Mateus 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuji jikigaru iŋi yajiya, “Anutuji buŋoŋaŋuŋ osoeru mitarime egu wakinimiŋ ore goine yoŋore buŋo oi so osoeru mitariinebi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 ore fuŋine oi iŋi: Ŋoŋoji goine yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ, Anutuji kiriri oŋuineji akoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde buŋo osoeru mitariiŋ. Ŋoŋoji goine yoŋore mimiti eba eku roperu wakiru osoe yareegobi, Anutuji ore so ŋoŋo-ŋaŋe eŋareme rope wakienimiŋ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Go ogogore jiŋoo go mendaine ŋonegeyoŋ, gakere jiŋoo yo diŋiŋine soguine pega, oi wamore so ŋone mukuge?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Me uruŋu eru afagaru ogogo iŋi ojige, ‘Ogone mane, noŋ soine jiŋogoone go kepiabe wakiiŋ?’ Oŋu afagaru migeyoŋ, yo diŋiŋine soguine oi gogakere jiŋoo pega.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 “O go maŋkekerisiere sasaki ŋi, go rone gakere jiŋoone yo diŋiŋine soguine roru bokeigoŋ. Oi roru bokeru poretiŋ ŋone mukuru ogogore jiŋoone go mendaine oi soine kepiende wakiiŋ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Yare manebi tiriine gbagbataiŋine fukega, oi qoro so yareinebi. Juŋe gopiŋ qoqoine oi kaneŋ maŋfuŋyaŋuŋgo so bokebi raine. Oŋu enimiŋ ine, yoŋoji oi kufuyaŋunji ode udu yaberu moke kerisieru ŋoŋo-ŋaŋe kiŋaberu kitiqoti egu eŋarenimiŋ. Oŋu.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ŋoŋo Anutu oŋga wosieinebi. Oŋga wosibi osoeru ya ŋareiŋ. Ŋoŋo ya Anuture jambae baku baaeinebi. Oi baabi ŋaduko ya bofukenimiŋ. Ŋoŋo dimaku mendigo keeinebi. Kebi mendi ro ŋareiŋ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Moji Anutu oŋga wosiega, Anutuji iŋore mobe bokirieme biŋe gaiŋ. Yare baaega, iŋoji ya bofukeiŋ. Mendigo keega ore iŋo mendi ro teiŋ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Maneniŋ, ŋiŋigo ŋoŋoreone moji iŋi ena: Madeineji bisketre weuko ko oteiŋ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Me madeineji jembaende weuko qoti oteiŋ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 “Oŋu fukeko ŋoŋo ŋiŋigo sembene fukeru jibu yauŋ fiine fiine odumadepuŋaŋuŋ yarekimiŋ ore so fukegobi ine, ŋoŋore Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji yauŋine uruŋu sabarena? Iŋore mande eebobo oi nodureru fuŋine mo fukega. Ore eru ŋoŋo ya oroinere oŋga wosiru weu tenimiŋ ine, iŋoji aŋiinere oi ŋareiŋ.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ore eru ŋiŋigoji ŋoŋo ya sosowo eŋareniminde maneegobi, ore so oi oŋuakoŋ eyareeinebi. Oŋu ebi Mosesre Kadi buŋo eru kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋore Biŋe Quraŋ buŋo oiji foriineke fukeko qoqodure fuŋineji totogo fukeiŋ. Oŋu.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Misi korugo rakakiminde kadi oi afaine eru mendiine oi yasogo. Ŋiŋigo boakonji mendi oi petigaru kadi oo boyobegaru ranimiŋ. Ore eru ŋoŋo sa mendi kokiine petigaru ore maŋineo rainebi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 “Gogo sanaŋineo roropere fuŋine oi goŋgoŋine embiŋqombiŋineke eru mendiine oi kokiine. Ŋiŋigo afaineji mendi oi bofukenimiŋ. Oŋu.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Kajeqouŋ ŋiŋigo qaqajibuine yoŋo lamare saki komoŋ keru ŋoŋoreo wareegobiyoŋ, maŋyaŋunji qoro rigaŋine ore so gogobi. Ore eru ŋoŋo yoŋore eru ruŋaŋuŋ baru sisiŋaŋ eru goinebi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Gioyaŋunde foriine ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Yojuŋ foriine oi fandoŋgo fukeega me mata? Waroŋ foriine oi fobuo fukeko ro qojugaegobeneŋ me mata? Mata!
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 “Ore so yo fiine sosowo yoŋo foriyaŋuŋ fiine fukeegayoŋ, yo sembeneji foriyaŋuŋ sembene fukeega.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Yo fiineji foriine sembene fukeiŋgo embimbiŋgaega eru yo sembeneji foriine fiine fukeiŋgo embimbiŋgaega.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 “Yo sosowo foriine fiine so fukeegobi, oi siŋaŋineji ketigaru roru misigo bokeme rakanimiŋ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ore so ŋiŋigo yoŋore giore fori ŋonebi fuŋneyaŋuŋ ŋaduko soine mane mukunimiŋ. Oŋu.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Nonde Sombuŋ mamanere maŋ aŋi reŋgaega, iŋoji iŋore qorumaŋgo ropeiŋ. Kokoine yoŋoji nonde ‘Ofoŋ, Ofoŋ!’ omaine oŋgaku miegobiyoŋ, sosowo yoŋoji Sombunde qorumaŋgo so ropenimiŋ.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 “Mimitarire damaŋ yasogo oo kokoine yoŋoji wareru noŋ iŋi najinimiŋ, ‘O Ofoŋ Ofoŋ, niŋoji gore tina miku ya fukeinde kajeqouŋ buŋo ronekoŋ miku gobeŋ. Niŋo gore tinare usunji gemoine gemoine yobe yaberu gobeŋ. Gore tinaji maŋgo enoreko mosi qoqowirie usuŋ suŋsuŋyaŋuŋke kokoine eku gobeŋ. Oi niga guga me?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Oŋu najibi damaŋ oo fuŋneyaŋuŋ totogo iŋi yajibe manenimiŋ, ‘Nonji damaŋ mogo ŋoŋo so mane ŋabebe. Ŋiŋigo jaubaŋaŋuŋke, ŋoŋo bio boke nuru useniŋ.’ Oŋu.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Oŋu fukega ore uri yoŋo nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋneyaŋuŋ ŋaduru mamane-muku ŋire so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine ko oŋgiŋ paiineo baya.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogayayoŋ, pi oi ko oŋgiŋ paiineo bame dimaya ore eru so bajiya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Uri yoŋoji nonde buŋo mine migo, oi maneru ore so oŋu so reŋga eegobi, nonji sosowo yoŋore fuŋne ŋaduru ŋi mutuinere so keru iŋi mibemiŋ: Iŋoji piine mageŋ paio baya.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Oŋu bako kueyoiko damaŋgo kue misogo keseru wakime obu riŋako gbiŋ sogo qame obu yoiko soguine pakereru pi dobuineo igogame ŋeririkeru wakiya.” Oŋu.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesuji buŋo oi miforeko ŋiŋigo kubuine kubuine yoŋoji manebi qaji yareya, kamasi ore popureru waragabuŋ.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Iŋoji yoŋore Kadi buŋore qaqajipuyaŋunde kamasi so qaji yareyayoŋ, usuŋ Rauine fukega ore so ŋiŋigo qaji yareme maneru kamasi ore waragabi meayaŋuŋ tariya. Oŋu.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.