Mateus 19
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Yesuji buŋo oi miforeku Galili prowins bokeru Jordan obu petigaru aribe raru boyoberu wakiru moke obu oi petigaru Judia prowinsgo wareya.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Wareme ŋiŋigo kubu sogoji boyoberu warebi oo bobiaŋ yabeya.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Bobiaŋ yabeko Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji iŋoreo wareru buŋore budunji poreinde eesoi eteku iŋi weu tebuŋ, “Ŋiji fuŋine oi me oi ore eru ŋonuŋine bokeiŋ, oi Kadi buŋo odureiŋ me mata?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Weu tebi bokirieru iŋi yajiya, “Bobofuke Rauineji fuŋfuŋgaineone oi ‘Ŋi eru ŋigo gonimiŋ ore bofuke yabeya.’ Biŋe buŋo oi osebuŋ me mata?
4 Jesus respondeu:
5 Bofukeru iŋi miya, ‘Ore eru ŋiji maŋgomamaine boke yaperu ŋonuŋineo raru qakotame yokoji saki moakoŋ fukeru gonimi.’ Buŋo oi osebuŋ me mata?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Oŋu eru jikigaru yoyoka so fukegobireyoŋ, saki moakoŋ fukeru gonimi. Anutuji ŋi eru ŋigo qodure yapeya, ŋiŋigo moji yoko so boroiŋ yapeine.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Oŋu yajiko iŋi ojibuŋ, “Ŋiji bokeru boboke roroinde papia quraŋgaru ŋonuŋine soine bokeiŋ. Mosesji wamore buŋo oŋu mitiga noreya pega?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Oŋu ojibi iŋi miyareya, “Mosesji maŋyaŋuŋ sanaŋine fukeya ore eru ŋonuŋine bokeinde buŋo oŋu mitigayayoŋ, fuŋfuŋgaineo oŋu so peya.
8 Jesus respondeu:
9 Nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋigoji jikiboti so eme jibu yoberu ŋigo mo roiŋ, iŋoji boesau eiŋ. Moji ŋigo bobokeine roiŋ, iŋoji boesau eiŋ.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yesuji oŋu yajiko kiŋariŋ yoŋo ojibuŋ, “Ŋoe ŋonuŋ botuyakuŋgo boboke roroinde agi oŋu pega ine, ŋoe ŋonuŋ so fukebeneŋ sagaiŋ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji iŋi bokirieya, “Ore buŋoine qaji ŋarego, ŋiŋigo sosowoji oi yoŋoyaŋunde sabareku ore so soine so einebiyoŋ, Anutuji buŋo oi ŋiŋigo goine yoŋore yareya, yoŋoji akoŋ ore so einebi.
11 Jesus respondeu:
12 Ore fuŋine oi iŋi: Goineji maŋgo beu maŋineo fukeru oone fuŋgaru ŋoe ŋonuŋ fukekiminde so manegobi. Goineji ŋiŋigo yoŋo sakiyaŋuŋ ketigaru kesosoe yarebi ŋoe ŋonuŋ fukekimiŋ ore so, so fukegobi. Goineji Sombuŋ qorumaŋinere eru ŋoe ŋonuŋ so fukekiminde buŋo mikiperu buŋoyaŋuŋ oi boyobeegobi. Moji buŋo oi me oi mane sabareku boyobeiŋ ore so fukega, iŋoji ore so eine.” Oŋu.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Damaŋ oo goineji odumade memenda oga yaberu Yesuji meine qoruyaŋuŋgo ruaru oŋga wosiiŋ ore iŋoreo warebuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoji ŋiŋigo oi miqomuku eyarebuŋ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Oŋu ebi Yesuji iŋi miya, “Odumade mendaine yoŋo soine boke yabebi nondeo wareniŋ. Sombunde Rauji ŋiŋigo oŋuine oi qorumaŋine yareme biŋe ganimiŋ. Ore eru yoŋo so kipe yabeinebi.”
14 Aí ele disse:
15 Oŋu miku meine qoruyaŋuŋgo ruaru boke yaberu mogobe raya. Oŋu.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Damaŋ mogo ŋi moji Yesureo wareru iŋi weu teya, “Qaqaji, nonji eebobo fiine uruŋu eru gogo sanaŋinere biŋe fukenobo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Weu teko iŋi ojiya, “Eebobo fiine uruŋu, wamore oŋu weu narege? Moakonji fiine fukega. Gogo sanaŋineo ropemiŋgo manemiŋ ine, go mimipaŋ buŋo reŋgaru goigoŋ.”
17 Jesus respondeu:
18 Oŋu ojiko maneru iŋi miya, “Wamo mimipaŋ buŋore mige?” Mime Yesuji oi maneru ojiya, “Buŋo yoore: ‘Mo so qande komeine. Boesau so eigoŋ. Ya mo kiaŋ so roigoŋ. Migoiga so eteigoŋ.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo sosowo manjoko eyareeigoŋ.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Oŋu ojiko ŋi jeŋonji iŋi miya, “Oi sosowo reŋgaru go wapeboŋ. Wamore moke embimbiŋgago?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go kuririke gomiŋgo manemiŋ ine, go raru mebo yago furiine banimiŋ ore ruande moneŋ wareko ŋiŋigo wakiqoqoine yareigoŋ. Oŋu ende mebo yago yasogo (juŋe boreŋ, milyon Kina oŋuine) oi Sombuŋ kaeo pe gareiŋ. Oŋu eru noŋ boyobe nuru wareigoŋ.”
21 Jesus respondeu:
22 Oŋu miyayoŋ, jeŋonji buŋo oi maneru meboine kokoine peya ore eru beusembe maneru jiŋo maiine posoeru mo bokeru raya.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Bokeru rako Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: ‘Yei!’ Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Sombunde qorumaŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru qiqu enimiŋ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: joma soguine kamel oi buŋi kimboŋgo soine so ropeiŋ. Ore so ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru quŋganimiŋ.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Oŋu yajime kiŋariŋ yoŋoji popureru waragaru iŋi mibuŋ, “Opopoŋ! Ŋiŋigo moji Sombunde biŋe fukena?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Oŋu mibi Yesuji piki ŋone yaberu iŋi miya, “Ŋiŋigoji oi esoigaru embimbiŋgaru quŋgaegobiyoŋ, Anutuji ya sosowo soine eega. Iŋoji ya mo eku baiŋgo so embimbiŋgaru quŋgaega.” Oŋu.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pitaji buŋo oi maneru bokirieru iŋi ojiya, “Mane, niŋoji yanoŋuŋ sosowo bokeru go boyobe guru warebeŋ. Ore furiine wamo ya rokimiŋ?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Oŋu ojime Yesuji iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ya sosowo gariine fukeko Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji morumboŋ ŋeŋeineo ŋeko kuririquraŋineji tamaeiŋ, damaŋ fuŋine mo oo noŋ boyobe nuru warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ morumboŋ ŋeŋe 12 oo ŋeku Israel kubu 12 yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ.
28 Jesus respondeu:
29 “Moji nonde tinare eru ya mo bokeya, soriŋ piine, kaka gboine, seŋ baŋaine, maŋgo mamaine, odu madepuine me gio teniŋine oi boke yabeko Anutuji ore geoine odureru bokirie teko saueiŋ. Oŋu saueko gogo sanaŋine tatariine tomiri raugaiŋ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Oŋu fukeiŋyoŋ, fuŋfuŋgaine ŋoŋoreone kokoineji jikiine fukebi jikiine yoŋoreone kokoineji fuŋfuŋgaine fukenimiŋ.” Oŋu.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.