Mateus 19

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuji buŋo oi miforeku Galili prowins bokeru Jordan obu petigaru aribe raru boyoberu wakiru moke obu oi petigaru Judia prowinsgo wareya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Wareme ŋiŋigo kubu sogoji boyoberu warebi oo bobiaŋ yabeya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bobiaŋ yabeko Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji iŋoreo wareru buŋore budunji poreinde eesoi eteku iŋi weu tebuŋ, “Ŋiji fuŋine oi me oi ore eru ŋonuŋine bokeiŋ, oi Kadi buŋo odureiŋ me mata?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Weu tebi bokirieru iŋi yajiya, “Bobofuke Rauineji fuŋfuŋgaineone oi ‘Ŋi eru ŋigo gonimiŋ ore bofuke yabeya.’ Biŋe buŋo oi osebuŋ me mata?
4 Jesus respondeu:
5 Bofukeru iŋi miya, ‘Ore eru ŋiji maŋgomamaine boke yaperu ŋonuŋineo raru qakotame yokoji saki moakoŋ fukeru gonimi.’ Buŋo oi osebuŋ me mata?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Oŋu eru jikigaru yoyoka so fukegobireyoŋ, saki moakoŋ fukeru gonimi. Anutuji ŋi eru ŋigo qodure yapeya, ŋiŋigo moji yoko so boroiŋ yapeine.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Oŋu yajiko iŋi ojibuŋ, “Ŋiji bokeru boboke roroinde papia quraŋgaru ŋonuŋine soine bokeiŋ. Mosesji wamore buŋo oŋu mitiga noreya pega?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Oŋu ojibi iŋi miyareya, “Mosesji maŋyaŋuŋ sanaŋine fukeya ore eru ŋonuŋine bokeinde buŋo oŋu mitigayayoŋ, fuŋfuŋgaineo oŋu so peya.
8 Jesus respondeu:
9 Nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋigoji jikiboti so eme jibu yoberu ŋigo mo roiŋ, iŋoji boesau eiŋ. Moji ŋigo bobokeine roiŋ, iŋoji boesau eiŋ.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yesuji oŋu yajiko kiŋariŋ yoŋo ojibuŋ, “Ŋoe ŋonuŋ botuyakuŋgo boboke roroinde agi oŋu pega ine, ŋoe ŋonuŋ so fukebeneŋ sagaiŋ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji iŋi bokirieya, “Ore buŋoine qaji ŋarego, ŋiŋigo sosowoji oi yoŋoyaŋunde sabareku ore so soine so einebiyoŋ, Anutuji buŋo oi ŋiŋigo goine yoŋore yareya, yoŋoji akoŋ ore so einebi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ore fuŋine oi iŋi: Goineji maŋgo beu maŋineo fukeru oone fuŋgaru ŋoe ŋonuŋ fukekiminde so manegobi. Goineji ŋiŋigo yoŋo sakiyaŋuŋ ketigaru kesosoe yarebi ŋoe ŋonuŋ fukekimiŋ ore so, so fukegobi. Goineji Sombuŋ qorumaŋinere eru ŋoe ŋonuŋ so fukekiminde buŋo mikiperu buŋoyaŋuŋ oi boyobeegobi. Moji buŋo oi me oi mane sabareku boyobeiŋ ore so fukega, iŋoji ore so eine.” Oŋu.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Damaŋ oo goineji odumade memenda oga yaberu Yesuji meine qoruyaŋuŋgo ruaru oŋga wosiiŋ ore iŋoreo warebuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoji ŋiŋigo oi miqomuku eyarebuŋ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Oŋu ebi Yesuji iŋi miya, “Odumade mendaine yoŋo soine boke yabebi nondeo wareniŋ. Sombunde Rauji ŋiŋigo oŋuine oi qorumaŋine yareme biŋe ganimiŋ. Ore eru yoŋo so kipe yabeinebi.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Oŋu miku meine qoruyaŋuŋgo ruaru boke yaberu mogobe raya. Oŋu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Damaŋ mogo ŋi moji Yesureo wareru iŋi weu teya, “Qaqaji, nonji eebobo fiine uruŋu eru gogo sanaŋinere biŋe fukenobo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Weu teko iŋi ojiya, “Eebobo fiine uruŋu, wamore oŋu weu narege? Moakonji fiine fukega. Gogo sanaŋineo ropemiŋgo manemiŋ ine, go mimipaŋ buŋo reŋgaru goigoŋ.”
17 Jesus respondeu:
18 Oŋu ojiko maneru iŋi miya, “Wamo mimipaŋ buŋore mige?” Mime Yesuji oi maneru ojiya, “Buŋo yoore: ‘Mo so qande komeine. Boesau so eigoŋ. Ya mo kiaŋ so roigoŋ. Migoiga so eteigoŋ.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo sosowo manjoko eyareeigoŋ.’”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Oŋu ojiko ŋi jeŋonji iŋi miya, “Oi sosowo reŋgaru go wapeboŋ. Wamore moke embimbiŋgago?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go kuririke gomiŋgo manemiŋ ine, go raru mebo yago furiine banimiŋ ore ruande moneŋ wareko ŋiŋigo wakiqoqoine yareigoŋ. Oŋu ende mebo yago yasogo (juŋe boreŋ, milyon Kina oŋuine) oi Sombuŋ kaeo pe gareiŋ. Oŋu eru noŋ boyobe nuru wareigoŋ.”
21 Jesus respondeu:
22 Oŋu miyayoŋ, jeŋonji buŋo oi maneru meboine kokoine peya ore eru beusembe maneru jiŋo maiine posoeru mo bokeru raya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Bokeru rako Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: ‘Yei!’ Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Sombunde qorumaŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru qiqu enimiŋ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: joma soguine kamel oi buŋi kimboŋgo soine so ropeiŋ. Ore so ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru quŋganimiŋ.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Oŋu yajime kiŋariŋ yoŋoji popureru waragaru iŋi mibuŋ, “Opopoŋ! Ŋiŋigo moji Sombunde biŋe fukena?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Oŋu mibi Yesuji piki ŋone yaberu iŋi miya, “Ŋiŋigoji oi esoigaru embimbiŋgaru quŋgaegobiyoŋ, Anutuji ya sosowo soine eega. Iŋoji ya mo eku baiŋgo so embimbiŋgaru quŋgaega.” Oŋu.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pitaji buŋo oi maneru bokirieru iŋi ojiya, “Mane, niŋoji yanoŋuŋ sosowo bokeru go boyobe guru warebeŋ. Ore furiine wamo ya rokimiŋ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Oŋu ojime Yesuji iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ya sosowo gariine fukeko Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji morumboŋ ŋeŋeineo ŋeko kuririquraŋineji tamaeiŋ, damaŋ fuŋine mo oo noŋ boyobe nuru warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ morumboŋ ŋeŋe 12 oo ŋeku Israel kubu 12 yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ.
28 Jesus lhes respondeu:
29 “Moji nonde tinare eru ya mo bokeya, soriŋ piine, kaka gboine, seŋ baŋaine, maŋgo mamaine, odu madepuine me gio teniŋine oi boke yabeko Anutuji ore geoine odureru bokirie teko saueiŋ. Oŋu saueko gogo sanaŋine tatariine tomiri raugaiŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Oŋu fukeiŋyoŋ, fuŋfuŋgaine ŋoŋoreone kokoineji jikiine fukebi jikiine yoŋoreone kokoineji fuŋfuŋgaine fukenimiŋ.” Oŋu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.