Mateus 19
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Yesuji buŋo oi miforeku Galili prowins bokeru Jordan obu petigaru aribe raru boyoberu wakiru moke obu oi petigaru Judia prowinsgo wareya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Wareme ŋiŋigo kubu sogoji boyoberu warebi oo bobiaŋ yabeya.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Bobiaŋ yabeko Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) goineji iŋoreo wareru buŋore budunji poreinde eesoi eteku iŋi weu tebuŋ, “Ŋiji fuŋine oi me oi ore eru ŋonuŋine bokeiŋ, oi Kadi buŋo odureiŋ me mata?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Weu tebi bokirieru iŋi yajiya, “Bobofuke Rauineji fuŋfuŋgaineone oi ‘Ŋi eru ŋigo gonimiŋ ore bofuke yabeya.’ Biŋe buŋo oi osebuŋ me mata?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Bofukeru iŋi miya, ‘Ore eru ŋiji maŋgomamaine boke yaperu ŋonuŋineo raru qakotame yokoji saki moakoŋ fukeru gonimi.’ Buŋo oi osebuŋ me mata?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Oŋu eru jikigaru yoyoka so fukegobireyoŋ, saki moakoŋ fukeru gonimi. Anutuji ŋi eru ŋigo qodure yapeya, ŋiŋigo moji yoko so boroiŋ yapeine.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Oŋu yajiko iŋi ojibuŋ, “Ŋiji bokeru boboke roroinde papia quraŋgaru ŋonuŋine soine bokeiŋ. Mosesji wamore buŋo oŋu mitiga noreya pega?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Oŋu ojibi iŋi miyareya, “Mosesji maŋyaŋuŋ sanaŋine fukeya ore eru ŋonuŋine bokeinde buŋo oŋu mitigayayoŋ, fuŋfuŋgaineo oŋu so peya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋigoji jikiboti so eme jibu yoberu ŋigo mo roiŋ, iŋoji boesau eiŋ. Moji ŋigo bobokeine roiŋ, iŋoji boesau eiŋ.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yesuji oŋu yajiko kiŋariŋ yoŋo ojibuŋ, “Ŋoe ŋonuŋ botuyakuŋgo boboke roroinde agi oŋu pega ine, ŋoe ŋonuŋ so fukebeneŋ sagaiŋ.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Oŋu mibuŋyoŋ, Yesuji iŋi bokirieya, “Ore buŋoine qaji ŋarego, ŋiŋigo sosowoji oi yoŋoyaŋunde sabareku ore so soine so einebiyoŋ, Anutuji buŋo oi ŋiŋigo goine yoŋore yareya, yoŋoji akoŋ ore so einebi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ore fuŋine oi iŋi: Goineji maŋgo beu maŋineo fukeru oone fuŋgaru ŋoe ŋonuŋ fukekiminde so manegobi. Goineji ŋiŋigo yoŋo sakiyaŋuŋ ketigaru kesosoe yarebi ŋoe ŋonuŋ fukekimiŋ ore so, so fukegobi. Goineji Sombuŋ qorumaŋinere eru ŋoe ŋonuŋ so fukekiminde buŋo mikiperu buŋoyaŋuŋ oi boyobeegobi. Moji buŋo oi me oi mane sabareku boyobeiŋ ore so fukega, iŋoji ore so eine.” Oŋu.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Damaŋ oo goineji odumade memenda oga yaberu Yesuji meine qoruyaŋuŋgo ruaru oŋga wosiiŋ ore iŋoreo warebuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoji ŋiŋigo oi miqomuku eyarebuŋ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Oŋu ebi Yesuji iŋi miya, “Odumade mendaine yoŋo soine boke yabebi nondeo wareniŋ. Sombunde Rauji ŋiŋigo oŋuine oi qorumaŋine yareme biŋe ganimiŋ. Ore eru yoŋo so kipe yabeinebi.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Oŋu miku meine qoruyaŋuŋgo ruaru boke yaberu mogobe raya. Oŋu.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Damaŋ mogo ŋi moji Yesureo wareru iŋi weu teya, “Qaqaji, nonji eebobo fiine uruŋu eru gogo sanaŋinere biŋe fukenobo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Weu teko iŋi ojiya, “Eebobo fiine uruŋu, wamore oŋu weu narege? Moakonji fiine fukega. Gogo sanaŋineo ropemiŋgo manemiŋ ine, go mimipaŋ buŋo reŋgaru goigoŋ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Oŋu ojiko maneru iŋi miya, “Wamo mimipaŋ buŋore mige?” Mime Yesuji oi maneru ojiya, “Buŋo yoore: ‘Mo so qande komeine. Boesau so eigoŋ. Ya mo kiaŋ so roigoŋ. Migoiga so eteigoŋ.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Maŋgo mamago araŋ ba yateeigoŋ,’ eru ‘Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo sosowo manjoko eyareeigoŋ.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Oŋu ojiko ŋi jeŋonji iŋi miya, “Oi sosowo reŋgaru go wapeboŋ. Wamore moke embimbiŋgago?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go kuririke gomiŋgo manemiŋ ine, go raru mebo yago furiine banimiŋ ore ruande moneŋ wareko ŋiŋigo wakiqoqoine yareigoŋ. Oŋu ende mebo yago yasogo (juŋe boreŋ, milyon Kina oŋuine) oi Sombuŋ kaeo pe gareiŋ. Oŋu eru noŋ boyobe nuru wareigoŋ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Oŋu miyayoŋ, jeŋonji buŋo oi maneru meboine kokoine peya ore eru beusembe maneru jiŋo maiine posoeru mo bokeru raya.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Bokeru rako Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: ‘Yei!’ Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Sombunde qorumaŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru qiqu enimiŋ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: joma soguine kamel oi buŋi kimboŋgo soine so ropeiŋ. Ore so ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo ropenimiŋgo yobiŋgaru quŋganimiŋ.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Oŋu yajime kiŋariŋ yoŋoji popureru waragaru iŋi mibuŋ, “Opopoŋ! Ŋiŋigo moji Sombunde biŋe fukena?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Oŋu mibi Yesuji piki ŋone yaberu iŋi miya, “Ŋiŋigoji oi esoigaru embimbiŋgaru quŋgaegobiyoŋ, Anutuji ya sosowo soine eega. Iŋoji ya mo eku baiŋgo so embimbiŋgaru quŋgaega.” Oŋu.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pitaji buŋo oi maneru bokirieru iŋi ojiya, “Mane, niŋoji yanoŋuŋ sosowo bokeru go boyobe guru warebeŋ. Ore furiine wamo ya rokimiŋ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Oŋu ojime Yesuji iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ya sosowo gariine fukeko Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji morumboŋ ŋeŋeineo ŋeko kuririquraŋineji tamaeiŋ, damaŋ fuŋine mo oo noŋ boyobe nuru warebuŋ, yoŋoji oŋuakoŋ morumboŋ ŋeŋe 12 oo ŋeku Israel kubu 12 yoŋore buŋo osoeru mitarinimiŋ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Moji nonde tinare eru ya mo bokeya, soriŋ piine, kaka gboine, seŋ baŋaine, maŋgo mamaine, odu madepuine me gio teniŋine oi boke yabeko Anutuji ore geoine odureru bokirie teko saueiŋ. Oŋu saueko gogo sanaŋine tatariine tomiri raugaiŋ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Oŋu fukeiŋyoŋ, fuŋfuŋgaine ŋoŋoreone kokoineji jikiine fukebi jikiine yoŋoreone kokoineji fuŋfuŋgaine fukenimiŋ.” Oŋu.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.