Mateus 18

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Damaŋ oo kiŋariŋ yoŋoji Yesureo wareru iŋi ojibuŋ, “Sombunde qorumaŋ maŋgo moji ropekiine ega?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Oŋu ojibi odumade mendaine mo oŋga teme wareme botuyaŋuŋgo ruame dimaya.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Dimame iŋi miya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisieru odumade oŋuine so fukenimiŋ ine, ŋoŋo damaŋ mogo Sombunde qorumaŋgo so ropenimiŋ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 “Ore eru moji iŋoyaŋune ba wawaki eku odumade oŋuine fukeiŋ, iŋoji Sombunde qorumaŋ maŋgo ropekiine fukega.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Moji odumade yo iŋiine mo nonde tinao keporeru maŋgo eteiŋ, iŋoji noŋ kepore nuiŋ.” Oŋu.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Odumade yo iŋiineji manesiŋ nugobi, moji yoŋoreone mo suruyoiŋ eteko agiburaŋ eiŋ, ŋi oiji yobiŋ ropekiine bofukeiŋ. Anutuji yobiŋ ore geoine uruŋu oteko soineo fukena? Karoŋaŋ oŋgiŋ ubeineo kiperu koe botuineo bokebi rakana, oiji afaine fukena.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Agiburande babotikiji afaine akoŋ fukeega. Ore eru moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore ‘Yei!’ beusembe manego. Moji babotiki sabareiŋgo embimbiŋgaegayoŋ, mo moji goine suruyoiŋ eyareko agiburaŋ enimiŋ, iŋore ‘Yei!’ oŋga joroku kuyogo. Joiserereŋ ropekiineji iŋore paio ropeiŋ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Megoji me kufugoji agiburaŋ einde suruyoiŋ egareiŋ ine, oi ketigaru bokeigoŋ. Ketigaru bokeru meti me kufuti goku gogo sanaŋine bofukeru igoriŋ bofukemiŋyoŋ, kufu mego yoyokake gokande jiki misi korugo bokebi egu rakamiŋ. Koru misiine oi tatariine tomiri jaiŋ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 “Oŋuakoŋ jiŋogoji agiburaŋ einde suruyoiŋ egareiŋ ine, oi unugaru bokeigoŋ. Unugaru bokeru jiŋogo moakoŋke goku gogo sanaŋineo roperu igoriŋ bofukemiŋyoŋ, jiŋogo yoyokake gokande misi korure misigo bokegubi egu rakamiŋ. Oŋu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ŋiŋigo mendaine yo yoŋoreone mo egu ba wakinimiŋgo ŋoŋo sisiŋaŋ einebi. Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Yoŋore rubobo mimerereŋpuji Sombuŋ kae oo nonde Sombuŋ Mamare maŋfuŋgo goku jiŋo maiine jijiki ŋoneegobi. Ore eru mipemiriŋ so eyareinebi.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji ŋiŋigo jibugabuŋ, yoŋo qowirie yabeme seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ ore wakiya.)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ŋoŋo buŋo yoore uruŋu manesugobi? Ŋi more lamapu 100 gobi yoŋoreone moji jibugaru tiŋtuŋ rako rauineji uruŋu eiŋ? Iŋoji 99 oi tukuo boke yaberu raru moakoŋ tiŋtuŋ raya, iŋore baaru raiŋ.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Baaru raru goku bofukeiŋ ine, nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Iŋoji 99 tiŋtuŋ so rabuŋ, yoŋore damaŋ oo kokoine so jerieiŋyoŋ, moakoŋ ore mokemoke yobu jerieru goiŋ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ore so ŋoŋore Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji ŋiŋigo mendaine yo yoŋoreone moji jibugaru misi korugo so rakaiŋgo maneega.” Oŋu.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Maŋkekerisie ogogoji agiburaŋ egareiŋ ine, go iŋoreo raru jiŋo maiineo maigaku kadi tiriya, oi oduigoŋ. Oŋu ende buŋogo maneru rurumaŋgo raiŋ ine, goji ogogo gbiŋ etende moke maŋmoakoŋ eru gonimi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Oŋu ende buŋogo maneru ore rurumaŋgo so raiŋ ine, goji jikigaru ogo moakoŋ me yoyoka oga yaperu iŋoreo rainebi. Biŋe Qurande buŋo yoore so oŋu eigoŋ, ‘Buŋo sosowo oi ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji kitiŋgaku mibi sanaŋgaiŋ.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 “Oŋu ebi buŋoyaŋuŋ maneru ore rurumaŋgo so raiŋ ine, goji maŋkekerisie kufufunde minebobo yoŋo yajinde iŋoke mimane einebi. Mimane einebiyoŋ, yoŋore buŋo rurumaŋgo oŋuakoŋ so raiŋ ine, oi totogo mibi ruge fukeme maŋkekerisiere yauraine oŋuine eteru goigoŋ. Takis eaduyaŋuŋke robi misombeŋyaŋuŋ baegobi, ore kamasi oŋuine oi bokende sakibe goine.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋoji agiburaŋ moreŋgo kipenimiŋ, oi sosowo Sombuŋ kaeo oŋuakoŋ kipekiine peiŋ eru agiburaŋ moreŋgo bokeru piruenimiŋ, oi sosowo Anutuji bokeko Sombuŋ kaeo oŋuine akoŋ peiŋ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Jikigaru buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Moreŋgo ŋoŋoreone yoyokaji buŋo oi me oi ore maŋmoakoŋ eru oŋga wosinimire buŋo kipenimi, nonde Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji oi bokirie yateme rauganimi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Oi yoore eru: Ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji nonde tinao oo me oo tumaŋganimiŋ, nonji oo yoŋore botugo gobemiŋ.” Oŋu.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Damaŋ oo Pitaji Yesureo wareru buŋo iŋi ojiya, “Ofoŋ, ogoneji agiburaŋ enareega, nonji oi ate wojimure so bokebe sagaiŋ? Ateine 7 oi kokoine. Ore so bokebe sagaiŋ me mata?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesuji oi maneru iŋi bokirie teya, “Ateine 7 matayoŋ, 70 taims 7 oi bokende sagaiŋ. Nonji oŋu gajigo.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ore fuŋine oi iŋi mitaniŋgabemiŋ. Sombunde qorumaŋ oi kiŋ ŋi koitore so ruabe iŋi fukega: Kiŋ koitoji kiŋaŋqoqopuine oŋga yareko moneŋyaŋuŋ siŋaŋ gabuŋ, ore buru papia odubi botiŋgaiŋgo yameŋ keya.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 “Oŋu fuŋgaru moneŋine ore sunduine osoeru botiŋgabi oo ŋi mo ogaru warebi iŋore jiŋoo dimaya. Tifeine oi 10 milyon Kina iŋoreo peya.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Oi peyayoŋ, tifeine oi bajiiŋ ore moneŋine so sagako embimbiŋgaya ore eru soguineji dimaku iŋi mitigaya, ‘Meboine pega, oi sosowo furiine banimiŋ ore ruainebi. Oi eru ŋigo madeine oi oŋuakoŋ furiyaŋuŋ banimiŋ ore ruabi moneŋ wareko oiji tifeine oi bajiinebi.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Oŋu mitigako kiŋaŋqoqoineji maŋfuŋgo wakiru dikanji keru daberu iŋi weu teya, ‘Go manjo so eru maneku karieru odi nunde gore tife sosowo oi soine baji garebemiŋ.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Oŋu weu teko soguineji kiŋaŋqoqoinere beusembe maneru tifeine oi mukuru bokeru pirueko wakiya.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Wakiyayoŋ, sakibe raru oo kiŋaŋqoqo ogoine mo bofukeru ŋoneya. Iŋore tife oi giobobo 100:re furi (Kina 2,000) ore so iŋoreo peya. Oi ŋoneru ubeine sanaŋine roru bopogaru iŋi ojiya, ‘Nonde tife goreo pega, oi baji naremiŋ me?’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Oŋu ojime kiŋaŋqoqo ogoineji maŋfuŋineo wakiru dikanji keru daberu iŋi weu teya, ‘Go manjo so eru maneku karieru odi nunde gore tife oi soine baji garebemiŋ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Oŋu ojiyayoŋ, iŋoji oi takigame raru mimitari ŋi majistreit ojime roru kiperu witi pigo ruabi ŋeko tifeine baji forebi wakiiŋ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ya oi fukeko kiŋaŋqoqo ogopuineji kamasi oi ŋoneru maŋyaŋuŋ jajabame beusembe maneru raru ore sunduine sosowo oi soguneyaŋuŋ ojibi maneya.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Oi maneru soguneyaŋunji kiŋaŋqoqo fuŋfuŋgaine iŋo oŋga teme jiŋoineo wareme iŋi ojiya, ‘Go gio bobo ŋi sembene! Go tifego mukuru bokemiŋgo weu narende nonji oi sosowo boke garego.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nonji ŋone guru emboŋ eru ŋonemaiŋ garebe goji oŋuakoŋ ore so kiŋaŋqoqo ogogo ŋonemaiŋ etende sagana.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “Soguneineji oŋu ojime maŋine rigaŋgame kiŋaŋqoqo iŋore buŋo mitariku nigiŋ pire siŋaŋ yoŋore meo rua teko joiserereŋ kokoine maneru ŋeiŋ. Oo ŋeku tifeine kiŋ koitore peya, oi sosowo baji foreko wakiiŋ.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Soso buŋo yoore foriine oi iŋi: Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ogoŋaŋunde agiburaŋ maŋ-ŋaŋuŋgo so bokenimiŋ ine, nonde Sombuŋ Mamaji oŋuakoŋ buŋo ore so eŋareiŋ.” Oŋu.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.