Mateus 18
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 Damaŋ oo kiŋariŋ yoŋoji Yesureo wareru iŋi ojibuŋ, “Sombunde qorumaŋ maŋgo moji ropekiine ega?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Oŋu ojibi odumade mendaine mo oŋga teme wareme botuyaŋuŋgo ruame dimaya.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Dimame iŋi miya, “Nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisieru odumade oŋuine so fukenimiŋ ine, ŋoŋo damaŋ mogo Sombunde qorumaŋgo so ropenimiŋ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 “Ore eru moji iŋoyaŋune ba wawaki eku odumade oŋuine fukeiŋ, iŋoji Sombunde qorumaŋ maŋgo ropekiine fukega.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Moji odumade yo iŋiine mo nonde tinao keporeru maŋgo eteiŋ, iŋoji noŋ kepore nuiŋ.” Oŋu.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Odumade yo iŋiineji manesiŋ nugobi, moji yoŋoreone mo suruyoiŋ eteko agiburaŋ eiŋ, ŋi oiji yobiŋ ropekiine bofukeiŋ. Anutuji yobiŋ ore geoine uruŋu oteko soineo fukena? Karoŋaŋ oŋgiŋ ubeineo kiperu koe botuineo bokebi rakana, oiji afaine fukena.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Agiburande babotikiji afaine akoŋ fukeega. Ore eru moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore ‘Yei!’ beusembe manego. Moji babotiki sabareiŋgo embimbiŋgaegayoŋ, mo moji goine suruyoiŋ eyareko agiburaŋ enimiŋ, iŋore ‘Yei!’ oŋga joroku kuyogo. Joiserereŋ ropekiineji iŋore paio ropeiŋ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Megoji me kufugoji agiburaŋ einde suruyoiŋ egareiŋ ine, oi ketigaru bokeigoŋ. Ketigaru bokeru meti me kufuti goku gogo sanaŋine bofukeru igoriŋ bofukemiŋyoŋ, kufu mego yoyokake gokande jiki misi korugo bokebi egu rakamiŋ. Koru misiine oi tatariine tomiri jaiŋ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Oŋuakoŋ jiŋogoji agiburaŋ einde suruyoiŋ egareiŋ ine, oi unugaru bokeigoŋ. Unugaru bokeru jiŋogo moakoŋke goku gogo sanaŋineo roperu igoriŋ bofukemiŋyoŋ, jiŋogo yoyokake gokande misi korure misigo bokegubi egu rakamiŋ. Oŋu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ŋiŋigo mendaine yo yoŋoreone mo egu ba wakinimiŋgo ŋoŋo sisiŋaŋ einebi. Nonji buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Yoŋore rubobo mimerereŋpuji Sombuŋ kae oo nonde Sombuŋ Mamare maŋfuŋgo goku jiŋo maiine jijiki ŋoneegobi. Ore eru mipemiriŋ so eyareinebi.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji ŋiŋigo jibugabuŋ, yoŋo qowirie yabeme seŋgiŋbaŋgiŋ fukenimiŋ ore wakiya.)
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ŋoŋo buŋo yoore uruŋu manesugobi? Ŋi more lamapu 100 gobi yoŋoreone moji jibugaru tiŋtuŋ rako rauineji uruŋu eiŋ? Iŋoji 99 oi tukuo boke yaberu raru moakoŋ tiŋtuŋ raya, iŋore baaru raiŋ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Baaru raru goku bofukeiŋ ine, nonji buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Iŋoji 99 tiŋtuŋ so rabuŋ, yoŋore damaŋ oo kokoine so jerieiŋyoŋ, moakoŋ ore mokemoke yobu jerieru goiŋ.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ore so ŋoŋore Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji ŋiŋigo mendaine yo yoŋoreone moji jibugaru misi korugo so rakaiŋgo maneega.” Oŋu.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Maŋkekerisie ogogoji agiburaŋ egareiŋ ine, go iŋoreo raru jiŋo maiineo maigaku kadi tiriya, oi oduigoŋ. Oŋu ende buŋogo maneru rurumaŋgo raiŋ ine, goji ogogo gbiŋ etende moke maŋmoakoŋ eru gonimi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Oŋu ende buŋogo maneru ore rurumaŋgo so raiŋ ine, goji jikigaru ogo moakoŋ me yoyoka oga yaperu iŋoreo rainebi. Biŋe Qurande buŋo yoore so oŋu eigoŋ, ‘Buŋo sosowo oi ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji kitiŋgaku mibi sanaŋgaiŋ.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 “Oŋu ebi buŋoyaŋuŋ maneru ore rurumaŋgo so raiŋ ine, goji maŋkekerisie kufufunde minebobo yoŋo yajinde iŋoke mimane einebi. Mimane einebiyoŋ, yoŋore buŋo rurumaŋgo oŋuakoŋ so raiŋ ine, oi totogo mibi ruge fukeme maŋkekerisiere yauraine oŋuine eteru goigoŋ. Takis eaduyaŋuŋke robi misombeŋyaŋuŋ baegobi, ore kamasi oŋuine oi bokende sakibe goine.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋoji agiburaŋ moreŋgo kipenimiŋ, oi sosowo Sombuŋ kaeo oŋuakoŋ kipekiine peiŋ eru agiburaŋ moreŋgo bokeru piruenimiŋ, oi sosowo Anutuji bokeko Sombuŋ kaeo oŋuine akoŋ peiŋ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Jikigaru buŋo iŋi ŋajibe maneniŋ: Moreŋgo ŋoŋoreone yoyokaji buŋo oi me oi ore maŋmoakoŋ eru oŋga wosinimire buŋo kipenimi, nonde Mama Sombuŋ kaeo goga, iŋoji oi bokirie yateme rauganimi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Oi yoore eru: Ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji nonde tinao oo me oo tumaŋganimiŋ, nonji oo yoŋore botugo gobemiŋ.” Oŋu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Damaŋ oo Pitaji Yesureo wareru buŋo iŋi ojiya, “Ofoŋ, ogoneji agiburaŋ enareega, nonji oi ate wojimure so bokebe sagaiŋ? Ateine 7 oi kokoine. Ore so bokebe sagaiŋ me mata?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesuji oi maneru iŋi bokirie teya, “Ateine 7 matayoŋ, 70 taims 7 oi bokende sagaiŋ. Nonji oŋu gajigo.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Ore fuŋine oi iŋi mitaniŋgabemiŋ. Sombunde qorumaŋ oi kiŋ ŋi koitore so ruabe iŋi fukega: Kiŋ koitoji kiŋaŋqoqopuine oŋga yareko moneŋyaŋuŋ siŋaŋ gabuŋ, ore buru papia odubi botiŋgaiŋgo yameŋ keya.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 “Oŋu fuŋgaru moneŋine ore sunduine osoeru botiŋgabi oo ŋi mo ogaru warebi iŋore jiŋoo dimaya. Tifeine oi 10 milyon Kina iŋoreo peya.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Oi peyayoŋ, tifeine oi bajiiŋ ore moneŋine so sagako embimbiŋgaya ore eru soguineji dimaku iŋi mitigaya, ‘Meboine pega, oi sosowo furiine banimiŋ ore ruainebi. Oi eru ŋigo madeine oi oŋuakoŋ furiyaŋuŋ banimiŋ ore ruabi moneŋ wareko oiji tifeine oi bajiinebi.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Oŋu mitigako kiŋaŋqoqoineji maŋfuŋgo wakiru dikanji keru daberu iŋi weu teya, ‘Go manjo so eru maneku karieru odi nunde gore tife sosowo oi soine baji garebemiŋ.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Oŋu weu teko soguineji kiŋaŋqoqoinere beusembe maneru tifeine oi mukuru bokeru pirueko wakiya.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Wakiyayoŋ, sakibe raru oo kiŋaŋqoqo ogoine mo bofukeru ŋoneya. Iŋore tife oi giobobo 100:re furi (Kina 2,000) ore so iŋoreo peya. Oi ŋoneru ubeine sanaŋine roru bopogaru iŋi ojiya, ‘Nonde tife goreo pega, oi baji naremiŋ me?’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Oŋu ojime kiŋaŋqoqo ogoineji maŋfuŋineo wakiru dikanji keru daberu iŋi weu teya, ‘Go manjo so eru maneku karieru odi nunde gore tife oi soine baji garebemiŋ.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Oŋu ojiyayoŋ, iŋoji oi takigame raru mimitari ŋi majistreit ojime roru kiperu witi pigo ruabi ŋeko tifeine baji forebi wakiiŋ.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ya oi fukeko kiŋaŋqoqo ogopuineji kamasi oi ŋoneru maŋyaŋuŋ jajabame beusembe maneru raru ore sunduine sosowo oi soguneyaŋuŋ ojibi maneya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Oi maneru soguneyaŋunji kiŋaŋqoqo fuŋfuŋgaine iŋo oŋga teme jiŋoineo wareme iŋi ojiya, ‘Go gio bobo ŋi sembene! Go tifego mukuru bokemiŋgo weu narende nonji oi sosowo boke garego.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nonji ŋone guru emboŋ eru ŋonemaiŋ garebe goji oŋuakoŋ ore so kiŋaŋqoqo ogogo ŋonemaiŋ etende sagana.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Soguneineji oŋu ojime maŋine rigaŋgame kiŋaŋqoqo iŋore buŋo mitariku nigiŋ pire siŋaŋ yoŋore meo rua teko joiserereŋ kokoine maneru ŋeiŋ. Oo ŋeku tifeine kiŋ koitore peya, oi sosowo baji foreko wakiiŋ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Soso buŋo yoore foriine oi iŋi: Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ogoŋaŋunde agiburaŋ maŋ-ŋaŋuŋgo so bokenimiŋ ine, nonde Sombuŋ Mamaji oŋuakoŋ buŋo ore so eŋareiŋ.” Oŋu.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.