Marcos 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko oo Maria Magdalane, Maria Jeims maŋgoine eru Salome yoŋoji “Yesure qoŋgbuŋ raru rau tekimiŋ,” miku juŋ jinaŋ kouineke furiine babuŋ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Baru peku Sonda kae fufurere akoŋ pakereru kae fufurere wegi jojiriŋ wapeko jiŋoruŋgo rabuŋ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Raru mimane eku mibuŋ, “Jiŋoruŋ mauineo ko yasogo pega, oi moji igogaiŋ?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Oŋu miku pibi rako ŋonebuŋ: Ko yasogo yobu oi igogabi raru peya.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Jiŋoruŋgo ko mauine oŋu aŋgaru dimako maŋineo ropebuŋ. Ropebi furoyaŋuŋ obe ŋi jeŋoŋ mo marikuine joroine yagaŋine ŋeko ŋonebuŋ. Oŋu ŋoneru kokoine popurebuŋ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Popurebuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋo kokoi so maneniŋ. Ŋoŋo Nazaret ŋi Yesure baagobi. Iŋo maripoŋgo qabuŋyoŋ, iŋoji gboreru pakereye. Ore eru yo so pega. Ŋoneniŋ! Pepeine yo, oo ruabi peya.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ore eru bio raru Pita eru kiŋariŋpuine sosowo biŋe iŋi yajiniŋ, ‘Iŋoji mine bayareru bonieru Galili prowinsgo raiŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ oo raru buŋoine miya ore so oi ŋoneinebi.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Oŋu yajime popureru gburugburu qaku jiŋaruŋ kouŋgone wakiru giniŋgaru rabuŋ. Sombuyaŋuŋ manebuŋ ore buŋo mo so mibuŋyoŋ, buŋoyaŋuŋ mataeya. Oŋu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesuji Maria Magdalane iŋore maŋgone gemokaku 7 yobe yabeme goya. Yesuji komegone pakereru Sonda kae fufurere akoŋ rone Maria oi fuke teya.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Fuke teme ogopuineji Yesuke go waperu damaŋ oo jiŋgeŋ keku kuyobuŋ, Mariaji yoŋoreo raru biŋeine yajiya.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Yajiyayoŋ, Yesuji gboreru goko Mariaji ŋoneya, oi so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ore ŋadiineo ogoyokaineji Jerusalem siti bokeru kae mogo raiŋgo kadio rabire Yesuji kamasiine kerisieru fuke yateya.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Yokoji oŋuakoŋ raru biŋeine oi ogopuine yajibuyoŋ, yoŋoji oi oŋuakoŋ so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Jiki kiŋariŋpuine 11 yoŋoji tumaŋgaru uqo noku ŋekabuŋ yoŋoreo oŋuakoŋ fukeya. Fukeru maŋyaŋuŋ sanaŋgaya ore kanegaru komegone pakereme ŋonebuŋ, iŋoji biŋeine yajibuŋ oi so manesiŋ gabuŋ ore oi miyareya.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo kantri so raru moreŋine moreŋine roregaru ŋiŋigo go ragobi ore so Bobiaŋ Biŋene mitaniŋgabi maneinebi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Moji Anutu manesiŋ gako miti meso rau tebi maŋine kerisieiŋ, iŋoji qowirieru Sombunde biŋe fukeiŋ. Moji so manesiŋ garu qoqomuku goiŋ, Anutuji iŋore buŋo mitarime misi korure biŋe fukeiŋ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Manesiŋ nuku gonimiŋ, oi soi bayarebe fuŋneyaŋuŋ iŋi fukeiŋ: Yoŋoji nonde tinao gemokaku yobe yabenimiŋ. Kantri goine yoŋore buŋo miku gonimiŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Kobeŋ meyaŋunji bofeŋganimiŋ. Orabeŋ nombe obu ya nobi oo so bosembe yabeiŋ. Meyaŋuŋ jibe ŋiŋigo paiyaŋuŋgo ruabi fianimiŋ.” Oŋu.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ofoŋ Yesuji buŋoine oŋu yajime Anutuji ogagame Sombuŋgo roperu Anuture me furoineo ŋeku goga.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Paibe gogayoŋ, kiŋariŋpuineji bokeru kae moreŋ so raru Biŋe buŋoine misaueku gobuŋ. Oŋu gokabi Ofonji yoŋoke gio baku dobe yaberu mosi qoqowirie fukeko buŋoyaŋunji sanaŋgaya. Oŋu.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.