Marcos 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko oo Maria Magdalane, Maria Jeims maŋgoine eru Salome yoŋoji “Yesure qoŋgbuŋ raru rau tekimiŋ,” miku juŋ jinaŋ kouineke furiine babuŋ.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Baru peku Sonda kae fufurere akoŋ pakereru kae fufurere wegi jojiriŋ wapeko jiŋoruŋgo rabuŋ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Raru mimane eku mibuŋ, “Jiŋoruŋ mauineo ko yasogo pega, oi moji igogaiŋ?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Oŋu miku pibi rako ŋonebuŋ: Ko yasogo yobu oi igogabi raru peya.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Jiŋoruŋgo ko mauine oŋu aŋgaru dimako maŋineo ropebuŋ. Ropebi furoyaŋuŋ obe ŋi jeŋoŋ mo marikuine joroine yagaŋine ŋeko ŋonebuŋ. Oŋu ŋoneru kokoine popurebuŋ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Popurebuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋo kokoi so maneniŋ. Ŋoŋo Nazaret ŋi Yesure baagobi. Iŋo maripoŋgo qabuŋyoŋ, iŋoji gboreru pakereye. Ore eru yo so pega. Ŋoneniŋ! Pepeine yo, oo ruabi peya.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ore eru bio raru Pita eru kiŋariŋpuine sosowo biŋe iŋi yajiniŋ, ‘Iŋoji mine bayareru bonieru Galili prowinsgo raiŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ oo raru buŋoine miya ore so oi ŋoneinebi.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Oŋu yajime popureru gburugburu qaku jiŋaruŋ kouŋgone wakiru giniŋgaru rabuŋ. Sombuyaŋuŋ manebuŋ ore buŋo mo so mibuŋyoŋ, buŋoyaŋuŋ mataeya. Oŋu.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yesuji Maria Magdalane iŋore maŋgone gemokaku 7 yobe yabeme goya. Yesuji komegone pakereru Sonda kae fufurere akoŋ rone Maria oi fuke teya.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Fuke teme ogopuineji Yesuke go waperu damaŋ oo jiŋgeŋ keku kuyobuŋ, Mariaji yoŋoreo raru biŋeine yajiya.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yajiyayoŋ, Yesuji gboreru goko Mariaji ŋoneya, oi so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ore ŋadiineo ogoyokaineji Jerusalem siti bokeru kae mogo raiŋgo kadio rabire Yesuji kamasiine kerisieru fuke yateya.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Yokoji oŋuakoŋ raru biŋeine oi ogopuine yajibuyoŋ, yoŋoji oi oŋuakoŋ so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Jiki kiŋariŋpuine 11 yoŋoji tumaŋgaru uqo noku ŋekabuŋ yoŋoreo oŋuakoŋ fukeya. Fukeru maŋyaŋuŋ sanaŋgaya ore kanegaru komegone pakereme ŋonebuŋ, iŋoji biŋeine yajibuŋ oi so manesiŋ gabuŋ ore oi miyareya.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo kantri so raru moreŋine moreŋine roregaru ŋiŋigo go ragobi ore so Bobiaŋ Biŋene mitaniŋgabi maneinebi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Moji Anutu manesiŋ gako miti meso rau tebi maŋine kerisieiŋ, iŋoji qowirieru Sombunde biŋe fukeiŋ. Moji so manesiŋ garu qoqomuku goiŋ, Anutuji iŋore buŋo mitarime misi korure biŋe fukeiŋ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Manesiŋ nuku gonimiŋ, oi soi bayarebe fuŋneyaŋuŋ iŋi fukeiŋ: Yoŋoji nonde tinao gemokaku yobe yabenimiŋ. Kantri goine yoŋore buŋo miku gonimiŋ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kobeŋ meyaŋunji bofeŋganimiŋ. Orabeŋ nombe obu ya nobi oo so bosembe yabeiŋ. Meyaŋuŋ jibe ŋiŋigo paiyaŋuŋgo ruabi fianimiŋ.” Oŋu.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Ofoŋ Yesuji buŋoine oŋu yajime Anutuji ogagame Sombuŋgo roperu Anuture me furoineo ŋeku goga.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Paibe gogayoŋ, kiŋariŋpuineji bokeru kae moreŋ so raru Biŋe buŋoine misaueku gobuŋ. Oŋu gokabi Ofonji yoŋoke gio baku dobe yaberu mosi qoqowirie fukeko buŋoyaŋunji sanaŋgaya. Oŋu.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.