Marcos 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko oo Maria Magdalane, Maria Jeims maŋgoine eru Salome yoŋoji “Yesure qoŋgbuŋ raru rau tekimiŋ,” miku juŋ jinaŋ kouineke furiine babuŋ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Baru peku Sonda kae fufurere akoŋ pakereru kae fufurere wegi jojiriŋ wapeko jiŋoruŋgo rabuŋ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Raru mimane eku mibuŋ, “Jiŋoruŋ mauineo ko yasogo pega, oi moji igogaiŋ?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Oŋu miku pibi rako ŋonebuŋ: Ko yasogo yobu oi igogabi raru peya.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Jiŋoruŋgo ko mauine oŋu aŋgaru dimako maŋineo ropebuŋ. Ropebi furoyaŋuŋ obe ŋi jeŋoŋ mo marikuine joroine yagaŋine ŋeko ŋonebuŋ. Oŋu ŋoneru kokoine popurebuŋ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Popurebuŋyoŋ, iŋi yajiya, “Ŋoŋo kokoi so maneniŋ. Ŋoŋo Nazaret ŋi Yesure baagobi. Iŋo maripoŋgo qabuŋyoŋ, iŋoji gboreru pakereye. Ore eru yo so pega. Ŋoneniŋ! Pepeine yo, oo ruabi peya.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ore eru bio raru Pita eru kiŋariŋpuine sosowo biŋe iŋi yajiniŋ, ‘Iŋoji mine bayareru bonieru Galili prowinsgo raiŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ oo raru buŋoine miya ore so oi ŋoneinebi.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Oŋu yajime popureru gburugburu qaku jiŋaruŋ kouŋgone wakiru giniŋgaru rabuŋ. Sombuyaŋuŋ manebuŋ ore buŋo mo so mibuŋyoŋ, buŋoyaŋuŋ mataeya. Oŋu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesuji Maria Magdalane iŋore maŋgone gemokaku 7 yobe yabeme goya. Yesuji komegone pakereru Sonda kae fufurere akoŋ rone Maria oi fuke teya.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Fuke teme ogopuineji Yesuke go waperu damaŋ oo jiŋgeŋ keku kuyobuŋ, Mariaji yoŋoreo raru biŋeine yajiya.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yajiyayoŋ, Yesuji gboreru goko Mariaji ŋoneya, oi so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ore ŋadiineo ogoyokaineji Jerusalem siti bokeru kae mogo raiŋgo kadio rabire Yesuji kamasiine kerisieru fuke yateya.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Yokoji oŋuakoŋ raru biŋeine oi ogopuine yajibuyoŋ, yoŋoji oi oŋuakoŋ so manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Jiki kiŋariŋpuine 11 yoŋoji tumaŋgaru uqo noku ŋekabuŋ yoŋoreo oŋuakoŋ fukeya. Fukeru maŋyaŋuŋ sanaŋgaya ore kanegaru komegone pakereme ŋonebuŋ, iŋoji biŋeine yajibuŋ oi so manesiŋ gabuŋ ore oi miyareya.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo kantri so raru moreŋine moreŋine roregaru ŋiŋigo go ragobi ore so Bobiaŋ Biŋene mitaniŋgabi maneinebi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Moji Anutu manesiŋ gako miti meso rau tebi maŋine kerisieiŋ, iŋoji qowirieru Sombunde biŋe fukeiŋ. Moji so manesiŋ garu qoqomuku goiŋ, Anutuji iŋore buŋo mitarime misi korure biŋe fukeiŋ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Manesiŋ nuku gonimiŋ, oi soi bayarebe fuŋneyaŋuŋ iŋi fukeiŋ: Yoŋoji nonde tinao gemokaku yobe yabenimiŋ. Kantri goine yoŋore buŋo miku gonimiŋ.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kobeŋ meyaŋunji bofeŋganimiŋ. Orabeŋ nombe obu ya nobi oo so bosembe yabeiŋ. Meyaŋuŋ jibe ŋiŋigo paiyaŋuŋgo ruabi fianimiŋ.” Oŋu.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ofoŋ Yesuji buŋoine oŋu yajime Anutuji ogagame Sombuŋgo roperu Anuture me furoineo ŋeku goga.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Paibe gogayoŋ, kiŋariŋpuineji bokeru kae moreŋ so raru Biŋe buŋoine misaueku gobuŋ. Oŋu gokabi Ofonji yoŋoke gio baku dobe yaberu mosi qoqowirie fukeko buŋoyaŋunji sanaŋgaya. Oŋu.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.