Lucas 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Jon Mitimeso ŋiji fukeko damaŋ oo Sisa-kiŋ Ogastus iŋoji Rom sitio goku moreŋine moreŋine siŋaŋ yabeya. Siŋaŋ yaberu takis fuŋgaru ruanimiŋ ore gawmande mimiti ruame kaeine kaeine sosowo yoŋoji tumaŋgabi kequraŋ (sensus ŋi) yoŋoji tinayaŋuŋ papiago quraŋgaru burugabuŋ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Buru gio oi damaŋ fuŋfuŋgaine babuŋ. Babuŋ, damaŋ oo ŋi tinaine Kwirinius iŋoji Siria prowinsre gawana goku siŋaŋ yabeya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ogastusji mimiti ruame ŋiŋigo sosowo poreru roperu tinayaŋuŋ buruo quraŋganimiŋ ore yoŋoyaŋunde fufuke kae qoruyaŋuŋ so rabuŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Galili prowinsre taoŋ tinaine Nazaret oo ŋi tinaine Josef goya. Iŋore apa oi kiŋ Deiwid. Kiŋ Deiwidre taoŋ tinaine Betlehem oi Judia prowinsgo peya. Ore eru Josefji Nazaret bokeru roperu rakaru Betlehem raya.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Raiŋgo miko damaŋ oo ŋigo biŋeine tinaine Maria oi kuaineke goya. Goko oi moko ogako tinayakuŋ quraŋganimiŋ ore moko rabu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Raru Betlehem ropebire Mariare made roro damanji mai gaya.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mai gako tumoqoqo pepe pigo roperu ore maŋgo sawaine mo so bofukebu. Ore eru kaneŋ bulmakao pigo roperu ŋebu. Ŋeku oo moru madeine roru kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruame rakaru peya. Oŋu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Betlehem taoŋ moreŋ oo ŋi goineji ubu so moreŋ rondiŋine oo raru lama kubuyaŋuŋ siŋaŋ yaberu gobuŋ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Oŋu gobi ubu oo Ofonde mimerereŋ moji maŋfuŋyaŋuŋgo fuke yareya. Fuke yareme Ofonde kuririquraŋineji rore yaberu tamaeko sombuyaŋuŋ maneru gburugburu yabeya.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Gburugburu yabeyayoŋ, Sombuŋ mimererenji yajiya, “Kaje ruaniŋ! Nonji jeri Biŋe soguine ŋiŋigo sosowo yoŋore baru warego, oi barariŋga ŋarebemiŋ. Ore eru gburugburu so ŋabeine.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Biŋe oi iŋi: Ŋoŋore Munaŋqoqo Rauŋaŋunji muŋambe yoo fukega. Iŋoji kiŋ Deiwidre taoŋgo fukeru Ofoŋ tinaine Kristo fukega.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Buŋo ore mogeine oi iŋi: Ŋoŋo raru made gorubeine kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruabi pega, oi bofukenimiŋ.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Mimererenji oŋu miko oo akoŋ mimerereŋ kubu soguineji Sombuŋgone fukeru iŋoke qotureru Anuture mimiteŋ kiki keku iŋi mibuŋ,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ Sombuŋgo paibe ropega.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Mimerereŋ yoŋoji boke yaberu Sombuŋgo kirieru ropebi lama siŋaŋ yoŋoji yoŋoyaŋekoŋ iŋi mibuŋ, “Ayo, Betlehem oo ya fukeko Ofonji ore buŋoine miko manegobeneŋ, niŋo oi raru ŋonekimiŋ.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Oŋu miku pipa raru Maria Josef eru made gorubeine bulmakao juago peya, bofukeru ŋonebuŋ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ŋoneru dimaku mimererenji madere buŋo miko maneru warebuŋ, oi barariŋga yareru mitaniŋgabuŋ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mitaniŋgabi manebuŋ, yoŋoji sosowo popureru waragabuŋ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Waregabuŋyoŋ, Mariaji buŋo sosowo oi maŋ wombuŋineo ruaru maŋgaru kiperu fuŋine manesuku goya.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Waragabuŋyoŋ, ya sosowo Sombuŋ mimererenji miya ore so fukeya, oi lama siŋaŋ yoŋoji ŋoneru maneru ore eru Anuture jeri kiki keku miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu bokeru kirieru rabuŋ. Oŋu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yesu fukeko Sonda moakoŋ ore so tariko Anuture moge sakiineo ketigainde damaŋ wareme tinaine Yesu mibuŋ. Sombuŋ mimererenji tina oi bonieru miku oteme damaŋ oo akoŋ maŋgoinere beu maŋgo fukeya. Oŋu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mosesre Kadi buŋoo buŋo iŋi pega, “Ŋigoji koko madeine fuŋfuŋgaine roru una 40 akoineo goko tariko soki yoŋune keririke teru ŋoŋo boji soriŋgo roperu made oi Ofonde jiŋoo ruabi iŋore biŋe fukeiŋ.” Ore eru damaŋ oi ware fukeme Josef Maria yokoji buŋo oi reŋgaru Yesu ogaru Ofonde biŋe fukeiŋ ore Jerusalem ropebu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ofonde Kadi buŋoo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Made fuŋfuŋgaine sosowo oi rua yabebi Ofonde biŋe gbagbataeŋine fukenimiŋ.” Yokoji buŋo oi boyobebu.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Oŋuakoŋ Ofonde Kadi buŋoo mimiti buŋo pega ore so kabu me hurua webo yoyoka oi boji riganimi ore Jerusalem sitio roperu rabu.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Damaŋ oo ŋi mo tinaine Simeon Jerusalem goya. Iŋoji maŋ jumuine Anutureo qakatoru maŋkekerisiere kekegbore eme Moro Tiriineji iŋoke dimako Munaŋqoqo Rauineji Israel maŋgo fukeiŋgo odigaru goya.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Odigaru gome Moro Tiriineji buŋo iŋi barariŋga teya, “Go Ofonde Munaŋqoqo Rauine Kristo fukeko bonieru ŋoneru komeminde joiserereŋ manemiŋ.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Maŋgo mamaineji Mosesre Kadi buŋo boyoberu Yesu ogaru boji soriŋgo ropebu. Ropebire Moro Tiriineji Simeon boburogame damaŋ oo akoŋ oŋuakoŋ soriŋgo ropeya.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Roperu made oi ŋoneru roru koboru Anutu miteŋ garu iŋi miya.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Ofoŋ, muŋambe kiŋaŋ ŋigoji soine raru maŋwomoo goku komebemiŋ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gore buŋo pega ore so Munaŋqoqo Rauine sorende fukeme oi nakene jiŋoji
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Goji munaŋqoqo giore kadi bomogaru kantri sosowo yoŋore barariŋga yarende oi ŋoneru mane mukunimiŋ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Goji Munaŋqoqo Rauinere tatama yadunde kotu kantri yoŋore
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeonji made iŋore buŋo oŋu miko maŋgo mamaineji maneru qiqu eru waragabu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Waragabire mifia yareru maŋgoine Maria iŋi ojiya,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Mamboiŋ mitebi maŋ mamaneyaŋuŋ sumuŋine oi oŋu totogo fukeiŋ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jerusalem oo kajeqouŋ ŋigo qoruine mo tinaine Ana goya. Iŋore apa tinaine Aser, mamaine tinaine Fanuel. Ŋigo oiji jeŋoŋineo ŋi roru gome gosa 7 moko gobu.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Gobire ŋoeine komeko koje fukeru go wapeko damaŋ oo gosaine 84 fukeya. Iŋoji damaŋ so boji soriŋgo roperu oi una mo so bokeyayoŋ, ubu una Anuture uqo sowo goku oŋga wosigaru ohoweine baku miteŋ garu goya.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Iŋoji damaŋ oo akoŋ waperu made oi ŋoneru Anutu miteŋ gaya. Anutuji Jerusalem ŋiŋigo dueyaŋuŋ baiŋgo odigaru gobuŋ, sosowo yoŋore made iŋore fuŋne mitaniŋgako manebuŋ. Oŋu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josef Maria yokoji Ofonji buruine mitigako Kadi buŋoo pega, oi sosowo ebire tariko Galili prowinsgo kirieru taoŋyakuŋ Nazaret oo rabu.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Madeji sogueru pakereru sanaŋgaru maŋgboroŋineji fukeru puseko Anuture yauŋmoririji kefagame goya.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesure maŋgo mamaji gosa so ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo Jerusalem sitio roperu raebuŋ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Oŋu goku Yesu gosaine 12 tariko mosiyaŋuŋ eegobi ore so damaŋine ware fukeme oŋuakoŋ roperu rabuŋ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Raru goku kombaŋ damaŋ oiji tariko kirieru piyakuŋgo rabu. Rabuyoŋ, made jeŋoŋ Yesuji Jerusalem ŋeko maŋgo mamaineji oi so mane mukubu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 “Iŋoji ŋiŋigo kubu sogo yoŋoke raga,” miku una moakonde so kadi raru daritife eru ogopuyakuŋ yoŋore botugo oŋgaru baabu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Oŋgaru baabuyoŋ, so bofukeru moke kirieru Jerusalem raru baabu.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Baaru gokabire una yokaomo tariko boji soriŋgo roperu oo bofukebu. Bofukebire ŋi soguine yoŋore botugo ŋeya. Ŋeko qaji tebuŋ, oi maneru weu yareru ŋeya.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ŋeku Biŋe buŋore fuŋne poretiŋ mane taniŋgaru poretiŋ akoŋ bokirieko sosowo yoŋoji oi maneru waragabuŋ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Maŋgo mamaineji ŋoneru popureru maŋgoineji ojiya, “Madene, go uruŋure oŋu enotege? Mane, mamagoke niko gore manebu eru oŋgaku baaguku gogobere.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Oŋu ojime iŋi bokirie yateya, “Ŋoko wamore noŋ baa nugobire? Noŋ nakene Mamare pigo ŋebe sagaga, oi manegobire me mata?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Oŋu bokirie yateyayoŋ, yokoji buŋo miya, ore fuŋine oi so mane mukubu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 So mane mukubuyoŋ, jibu pakereru yokoke kirieru Nazaret taoŋgo raru maŋgo mamaine miyakuŋ reŋgaru goya. Yesuji buŋo miya, maŋgoineji oi sosowo maneru maŋ wombuŋineo ruaru kiperu sabareya.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesuji goku sogueme gosaine ropeko maŋgboroŋine tamaeru saueko Anutuji yauŋmoririine oteme sanaŋgaru ŋiŋigo eru Anutu yoŋore jiŋoo saga yabeya. Oŋu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.