Lucas 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Jon Mitimeso ŋiji fukeko damaŋ oo Sisa-kiŋ Ogastus iŋoji Rom sitio goku moreŋine moreŋine siŋaŋ yabeya. Siŋaŋ yaberu takis fuŋgaru ruanimiŋ ore gawmande mimiti ruame kaeine kaeine sosowo yoŋoji tumaŋgabi kequraŋ (sensus ŋi) yoŋoji tinayaŋuŋ papiago quraŋgaru burugabuŋ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Buru gio oi damaŋ fuŋfuŋgaine babuŋ. Babuŋ, damaŋ oo ŋi tinaine Kwirinius iŋoji Siria prowinsre gawana goku siŋaŋ yabeya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ogastusji mimiti ruame ŋiŋigo sosowo poreru roperu tinayaŋuŋ buruo quraŋganimiŋ ore yoŋoyaŋunde fufuke kae qoruyaŋuŋ so rabuŋ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Galili prowinsre taoŋ tinaine Nazaret oo ŋi tinaine Josef goya. Iŋore apa oi kiŋ Deiwid. Kiŋ Deiwidre taoŋ tinaine Betlehem oi Judia prowinsgo peya. Ore eru Josefji Nazaret bokeru roperu rakaru Betlehem raya.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Raiŋgo miko damaŋ oo ŋigo biŋeine tinaine Maria oi kuaineke goya. Goko oi moko ogako tinayakuŋ quraŋganimiŋ ore moko rabu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Raru Betlehem ropebire Mariare made roro damanji mai gaya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mai gako tumoqoqo pepe pigo roperu ore maŋgo sawaine mo so bofukebu. Ore eru kaneŋ bulmakao pigo roperu ŋebu. Ŋeku oo moru madeine roru kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruame rakaru peya. Oŋu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Betlehem taoŋ moreŋ oo ŋi goineji ubu so moreŋ rondiŋine oo raru lama kubuyaŋuŋ siŋaŋ yaberu gobuŋ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Oŋu gobi ubu oo Ofonde mimerereŋ moji maŋfuŋyaŋuŋgo fuke yareya. Fuke yareme Ofonde kuririquraŋineji rore yaberu tamaeko sombuyaŋuŋ maneru gburugburu yabeya.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Gburugburu yabeyayoŋ, Sombuŋ mimererenji yajiya, “Kaje ruaniŋ! Nonji jeri Biŋe soguine ŋiŋigo sosowo yoŋore baru warego, oi barariŋga ŋarebemiŋ. Ore eru gburugburu so ŋabeine.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Biŋe oi iŋi: Ŋoŋore Munaŋqoqo Rauŋaŋunji muŋambe yoo fukega. Iŋoji kiŋ Deiwidre taoŋgo fukeru Ofoŋ tinaine Kristo fukega.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Buŋo ore mogeine oi iŋi: Ŋoŋo raru made gorubeine kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruabi pega, oi bofukenimiŋ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Mimererenji oŋu miko oo akoŋ mimerereŋ kubu soguineji Sombuŋgone fukeru iŋoke qotureru Anuture mimiteŋ kiki keku iŋi mibuŋ,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ Sombuŋgo paibe ropega.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mimerereŋ yoŋoji boke yaberu Sombuŋgo kirieru ropebi lama siŋaŋ yoŋoji yoŋoyaŋekoŋ iŋi mibuŋ, “Ayo, Betlehem oo ya fukeko Ofonji ore buŋoine miko manegobeneŋ, niŋo oi raru ŋonekimiŋ.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Oŋu miku pipa raru Maria Josef eru made gorubeine bulmakao juago peya, bofukeru ŋonebuŋ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ŋoneru dimaku mimererenji madere buŋo miko maneru warebuŋ, oi barariŋga yareru mitaniŋgabuŋ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mitaniŋgabi manebuŋ, yoŋoji sosowo popureru waragabuŋ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Waregabuŋyoŋ, Mariaji buŋo sosowo oi maŋ wombuŋineo ruaru maŋgaru kiperu fuŋine manesuku goya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Waragabuŋyoŋ, ya sosowo Sombuŋ mimererenji miya ore so fukeya, oi lama siŋaŋ yoŋoji ŋoneru maneru ore eru Anuture jeri kiki keku miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu bokeru kirieru rabuŋ. Oŋu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yesu fukeko Sonda moakoŋ ore so tariko Anuture moge sakiineo ketigainde damaŋ wareme tinaine Yesu mibuŋ. Sombuŋ mimererenji tina oi bonieru miku oteme damaŋ oo akoŋ maŋgoinere beu maŋgo fukeya. Oŋu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mosesre Kadi buŋoo buŋo iŋi pega, “Ŋigoji koko madeine fuŋfuŋgaine roru una 40 akoineo goko tariko soki yoŋune keririke teru ŋoŋo boji soriŋgo roperu made oi Ofonde jiŋoo ruabi iŋore biŋe fukeiŋ.” Ore eru damaŋ oi ware fukeme Josef Maria yokoji buŋo oi reŋgaru Yesu ogaru Ofonde biŋe fukeiŋ ore Jerusalem ropebu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ofonde Kadi buŋoo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Made fuŋfuŋgaine sosowo oi rua yabebi Ofonde biŋe gbagbataeŋine fukenimiŋ.” Yokoji buŋo oi boyobebu.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Oŋuakoŋ Ofonde Kadi buŋoo mimiti buŋo pega ore so kabu me hurua webo yoyoka oi boji riganimi ore Jerusalem sitio roperu rabu.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Damaŋ oo ŋi mo tinaine Simeon Jerusalem goya. Iŋoji maŋ jumuine Anutureo qakatoru maŋkekerisiere kekegbore eme Moro Tiriineji iŋoke dimako Munaŋqoqo Rauineji Israel maŋgo fukeiŋgo odigaru goya.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odigaru gome Moro Tiriineji buŋo iŋi barariŋga teya, “Go Ofonde Munaŋqoqo Rauine Kristo fukeko bonieru ŋoneru komeminde joiserereŋ manemiŋ.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Maŋgo mamaineji Mosesre Kadi buŋo boyoberu Yesu ogaru boji soriŋgo ropebu. Ropebire Moro Tiriineji Simeon boburogame damaŋ oo akoŋ oŋuakoŋ soriŋgo ropeya.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Roperu made oi ŋoneru roru koboru Anutu miteŋ garu iŋi miya.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Ofoŋ, muŋambe kiŋaŋ ŋigoji soine raru maŋwomoo goku komebemiŋ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Gore buŋo pega ore so Munaŋqoqo Rauine sorende fukeme oi nakene jiŋoji
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Goji munaŋqoqo giore kadi bomogaru kantri sosowo yoŋore barariŋga yarende oi ŋoneru mane mukunimiŋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Goji Munaŋqoqo Rauinere tatama yadunde kotu kantri yoŋore
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeonji made iŋore buŋo oŋu miko maŋgo mamaineji maneru qiqu eru waragabu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Waragabire mifia yareru maŋgoine Maria iŋi ojiya,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Mamboiŋ mitebi maŋ mamaneyaŋuŋ sumuŋine oi oŋu totogo fukeiŋ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Jerusalem oo kajeqouŋ ŋigo qoruine mo tinaine Ana goya. Iŋore apa tinaine Aser, mamaine tinaine Fanuel. Ŋigo oiji jeŋoŋineo ŋi roru gome gosa 7 moko gobu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Gobire ŋoeine komeko koje fukeru go wapeko damaŋ oo gosaine 84 fukeya. Iŋoji damaŋ so boji soriŋgo roperu oi una mo so bokeyayoŋ, ubu una Anuture uqo sowo goku oŋga wosigaru ohoweine baku miteŋ garu goya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Iŋoji damaŋ oo akoŋ waperu made oi ŋoneru Anutu miteŋ gaya. Anutuji Jerusalem ŋiŋigo dueyaŋuŋ baiŋgo odigaru gobuŋ, sosowo yoŋore made iŋore fuŋne mitaniŋgako manebuŋ. Oŋu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef Maria yokoji Ofonji buruine mitigako Kadi buŋoo pega, oi sosowo ebire tariko Galili prowinsgo kirieru taoŋyakuŋ Nazaret oo rabu.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Madeji sogueru pakereru sanaŋgaru maŋgboroŋineji fukeru puseko Anuture yauŋmoririji kefagame goya.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesure maŋgo mamaji gosa so ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo Jerusalem sitio roperu raebuŋ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Oŋu goku Yesu gosaine 12 tariko mosiyaŋuŋ eegobi ore so damaŋine ware fukeme oŋuakoŋ roperu rabuŋ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Raru goku kombaŋ damaŋ oiji tariko kirieru piyakuŋgo rabu. Rabuyoŋ, made jeŋoŋ Yesuji Jerusalem ŋeko maŋgo mamaineji oi so mane mukubu.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 “Iŋoji ŋiŋigo kubu sogo yoŋoke raga,” miku una moakonde so kadi raru daritife eru ogopuyakuŋ yoŋore botugo oŋgaru baabu.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Oŋgaru baabuyoŋ, so bofukeru moke kirieru Jerusalem raru baabu.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Baaru gokabire una yokaomo tariko boji soriŋgo roperu oo bofukebu. Bofukebire ŋi soguine yoŋore botugo ŋeya. Ŋeko qaji tebuŋ, oi maneru weu yareru ŋeya.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ŋeku Biŋe buŋore fuŋne poretiŋ mane taniŋgaru poretiŋ akoŋ bokirieko sosowo yoŋoji oi maneru waragabuŋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Maŋgo mamaineji ŋoneru popureru maŋgoineji ojiya, “Madene, go uruŋure oŋu enotege? Mane, mamagoke niko gore manebu eru oŋgaku baaguku gogobere.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Oŋu ojime iŋi bokirie yateya, “Ŋoko wamore noŋ baa nugobire? Noŋ nakene Mamare pigo ŋebe sagaga, oi manegobire me mata?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Oŋu bokirie yateyayoŋ, yokoji buŋo miya, ore fuŋine oi so mane mukubu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 So mane mukubuyoŋ, jibu pakereru yokoke kirieru Nazaret taoŋgo raru maŋgo mamaine miyakuŋ reŋgaru goya. Yesuji buŋo miya, maŋgoineji oi sosowo maneru maŋ wombuŋineo ruaru kiperu sabareya.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesuji goku sogueme gosaine ropeko maŋgboroŋine tamaeru saueko Anutuji yauŋmoririine oteme sanaŋgaru ŋiŋigo eru Anutu yoŋore jiŋoo saga yabeya. Oŋu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.