Lucas 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Jon Mitimeso ŋiji fukeko damaŋ oo Sisa-kiŋ Ogastus iŋoji Rom sitio goku moreŋine moreŋine siŋaŋ yabeya. Siŋaŋ yaberu takis fuŋgaru ruanimiŋ ore gawmande mimiti ruame kaeine kaeine sosowo yoŋoji tumaŋgabi kequraŋ (sensus ŋi) yoŋoji tinayaŋuŋ papiago quraŋgaru burugabuŋ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Buru gio oi damaŋ fuŋfuŋgaine babuŋ. Babuŋ, damaŋ oo ŋi tinaine Kwirinius iŋoji Siria prowinsre gawana goku siŋaŋ yabeya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ogastusji mimiti ruame ŋiŋigo sosowo poreru roperu tinayaŋuŋ buruo quraŋganimiŋ ore yoŋoyaŋunde fufuke kae qoruyaŋuŋ so rabuŋ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Galili prowinsre taoŋ tinaine Nazaret oo ŋi tinaine Josef goya. Iŋore apa oi kiŋ Deiwid. Kiŋ Deiwidre taoŋ tinaine Betlehem oi Judia prowinsgo peya. Ore eru Josefji Nazaret bokeru roperu rakaru Betlehem raya.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Raiŋgo miko damaŋ oo ŋigo biŋeine tinaine Maria oi kuaineke goya. Goko oi moko ogako tinayakuŋ quraŋganimiŋ ore moko rabu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Raru Betlehem ropebire Mariare made roro damanji mai gaya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mai gako tumoqoqo pepe pigo roperu ore maŋgo sawaine mo so bofukebu. Ore eru kaneŋ bulmakao pigo roperu ŋebu. Ŋeku oo moru madeine roru kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruame rakaru peya. Oŋu.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Betlehem taoŋ moreŋ oo ŋi goineji ubu so moreŋ rondiŋine oo raru lama kubuyaŋuŋ siŋaŋ yaberu gobuŋ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Oŋu gobi ubu oo Ofonde mimerereŋ moji maŋfuŋyaŋuŋgo fuke yareya. Fuke yareme Ofonde kuririquraŋineji rore yaberu tamaeko sombuyaŋuŋ maneru gburugburu yabeya.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Gburugburu yabeyayoŋ, Sombuŋ mimererenji yajiya, “Kaje ruaniŋ! Nonji jeri Biŋe soguine ŋiŋigo sosowo yoŋore baru warego, oi barariŋga ŋarebemiŋ. Ore eru gburugburu so ŋabeine.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Biŋe oi iŋi: Ŋoŋore Munaŋqoqo Rauŋaŋunji muŋambe yoo fukega. Iŋoji kiŋ Deiwidre taoŋgo fukeru Ofoŋ tinaine Kristo fukega.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Buŋo ore mogeine oi iŋi: Ŋoŋo raru made gorubeine kambanji komoŋ garu bulmakao juago ruabi pega, oi bofukenimiŋ.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Mimererenji oŋu miko oo akoŋ mimerereŋ kubu soguineji Sombuŋgone fukeru iŋoke qotureru Anuture mimiteŋ kiki keku iŋi mibuŋ,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ Sombuŋgo paibe ropega.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mimerereŋ yoŋoji boke yaberu Sombuŋgo kirieru ropebi lama siŋaŋ yoŋoji yoŋoyaŋekoŋ iŋi mibuŋ, “Ayo, Betlehem oo ya fukeko Ofonji ore buŋoine miko manegobeneŋ, niŋo oi raru ŋonekimiŋ.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Oŋu miku pipa raru Maria Josef eru made gorubeine bulmakao juago peya, bofukeru ŋonebuŋ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ŋoneru dimaku mimererenji madere buŋo miko maneru warebuŋ, oi barariŋga yareru mitaniŋgabuŋ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mitaniŋgabi manebuŋ, yoŋoji sosowo popureru waragabuŋ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Waregabuŋyoŋ, Mariaji buŋo sosowo oi maŋ wombuŋineo ruaru maŋgaru kiperu fuŋine manesuku goya.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Waragabuŋyoŋ, ya sosowo Sombuŋ mimererenji miya ore so fukeya, oi lama siŋaŋ yoŋoji ŋoneru maneru ore eru Anuture jeri kiki keku miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu bokeru kirieru rabuŋ. Oŋu.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Yesu fukeko Sonda moakoŋ ore so tariko Anuture moge sakiineo ketigainde damaŋ wareme tinaine Yesu mibuŋ. Sombuŋ mimererenji tina oi bonieru miku oteme damaŋ oo akoŋ maŋgoinere beu maŋgo fukeya. Oŋu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mosesre Kadi buŋoo buŋo iŋi pega, “Ŋigoji koko madeine fuŋfuŋgaine roru una 40 akoineo goko tariko soki yoŋune keririke teru ŋoŋo boji soriŋgo roperu made oi Ofonde jiŋoo ruabi iŋore biŋe fukeiŋ.” Ore eru damaŋ oi ware fukeme Josef Maria yokoji buŋo oi reŋgaru Yesu ogaru Ofonde biŋe fukeiŋ ore Jerusalem ropebu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ofonde Kadi buŋoo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Made fuŋfuŋgaine sosowo oi rua yabebi Ofonde biŋe gbagbataeŋine fukenimiŋ.” Yokoji buŋo oi boyobebu.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Oŋuakoŋ Ofonde Kadi buŋoo mimiti buŋo pega ore so kabu me hurua webo yoyoka oi boji riganimi ore Jerusalem sitio roperu rabu.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Damaŋ oo ŋi mo tinaine Simeon Jerusalem goya. Iŋoji maŋ jumuine Anutureo qakatoru maŋkekerisiere kekegbore eme Moro Tiriineji iŋoke dimako Munaŋqoqo Rauineji Israel maŋgo fukeiŋgo odigaru goya.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odigaru gome Moro Tiriineji buŋo iŋi barariŋga teya, “Go Ofonde Munaŋqoqo Rauine Kristo fukeko bonieru ŋoneru komeminde joiserereŋ manemiŋ.”
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Maŋgo mamaineji Mosesre Kadi buŋo boyoberu Yesu ogaru boji soriŋgo ropebu. Ropebire Moro Tiriineji Simeon boburogame damaŋ oo akoŋ oŋuakoŋ soriŋgo ropeya.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Roperu made oi ŋoneru roru koboru Anutu miteŋ garu iŋi miya.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Ofoŋ, muŋambe kiŋaŋ ŋigoji soine raru maŋwomoo goku komebemiŋ.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Gore buŋo pega ore so Munaŋqoqo Rauine sorende fukeme oi nakene jiŋoji
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Goji munaŋqoqo giore kadi bomogaru kantri sosowo yoŋore barariŋga yarende oi ŋoneru mane mukunimiŋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Goji Munaŋqoqo Rauinere tatama yadunde kotu kantri yoŋore
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeonji made iŋore buŋo oŋu miko maŋgo mamaineji maneru qiqu eru waragabu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Waragabire mifia yareru maŋgoine Maria iŋi ojiya,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Mamboiŋ mitebi maŋ mamaneyaŋuŋ sumuŋine oi oŋu totogo fukeiŋ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Jerusalem oo kajeqouŋ ŋigo qoruine mo tinaine Ana goya. Iŋore apa tinaine Aser, mamaine tinaine Fanuel. Ŋigo oiji jeŋoŋineo ŋi roru gome gosa 7 moko gobu.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Gobire ŋoeine komeko koje fukeru go wapeko damaŋ oo gosaine 84 fukeya. Iŋoji damaŋ so boji soriŋgo roperu oi una mo so bokeyayoŋ, ubu una Anuture uqo sowo goku oŋga wosigaru ohoweine baku miteŋ garu goya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Iŋoji damaŋ oo akoŋ waperu made oi ŋoneru Anutu miteŋ gaya. Anutuji Jerusalem ŋiŋigo dueyaŋuŋ baiŋgo odigaru gobuŋ, sosowo yoŋore made iŋore fuŋne mitaniŋgako manebuŋ. Oŋu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef Maria yokoji Ofonji buruine mitigako Kadi buŋoo pega, oi sosowo ebire tariko Galili prowinsgo kirieru taoŋyakuŋ Nazaret oo rabu.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Madeji sogueru pakereru sanaŋgaru maŋgboroŋineji fukeru puseko Anuture yauŋmoririji kefagame goya.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesure maŋgo mamaji gosa so ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo Jerusalem sitio roperu raebuŋ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Oŋu goku Yesu gosaine 12 tariko mosiyaŋuŋ eegobi ore so damaŋine ware fukeme oŋuakoŋ roperu rabuŋ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Raru goku kombaŋ damaŋ oiji tariko kirieru piyakuŋgo rabu. Rabuyoŋ, made jeŋoŋ Yesuji Jerusalem ŋeko maŋgo mamaineji oi so mane mukubu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 “Iŋoji ŋiŋigo kubu sogo yoŋoke raga,” miku una moakonde so kadi raru daritife eru ogopuyakuŋ yoŋore botugo oŋgaru baabu.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Oŋgaru baabuyoŋ, so bofukeru moke kirieru Jerusalem raru baabu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Baaru gokabire una yokaomo tariko boji soriŋgo roperu oo bofukebu. Bofukebire ŋi soguine yoŋore botugo ŋeya. Ŋeko qaji tebuŋ, oi maneru weu yareru ŋeya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ŋeku Biŋe buŋore fuŋne poretiŋ mane taniŋgaru poretiŋ akoŋ bokirieko sosowo yoŋoji oi maneru waragabuŋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Maŋgo mamaineji ŋoneru popureru maŋgoineji ojiya, “Madene, go uruŋure oŋu enotege? Mane, mamagoke niko gore manebu eru oŋgaku baaguku gogobere.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Oŋu ojime iŋi bokirie yateya, “Ŋoko wamore noŋ baa nugobire? Noŋ nakene Mamare pigo ŋebe sagaga, oi manegobire me mata?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Oŋu bokirie yateyayoŋ, yokoji buŋo miya, ore fuŋine oi so mane mukubu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 So mane mukubuyoŋ, jibu pakereru yokoke kirieru Nazaret taoŋgo raru maŋgo mamaine miyakuŋ reŋgaru goya. Yesuji buŋo miya, maŋgoineji oi sosowo maneru maŋ wombuŋineo ruaru kiperu sabareya.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesuji goku sogueme gosaine ropeko maŋgboroŋine tamaeru saueko Anutuji yauŋmoririine oteme sanaŋgaru ŋiŋigo eru Anutu yoŋore jiŋoo saga yabeya. Oŋu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.