João 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ore ŋadiineo Yesuji Galili obu joguŋ, tinaine mo Taiberias obu joguŋ oi petigaru aribe ropeya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jibe ŋiŋigo bobiaŋ yabeko mosi qoqowirie fukeko ŋonebuŋ ore eru ŋiŋigo kubu sogo jiŋoraraji Yesure ŋadio boyoberu warebuŋ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesuji kiŋariŋpuine oga yaberu tukuo roperu ŋebuŋ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Damaŋ oo Juda niŋore ŋonemaiŋ kombanji qondiŋgaya.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuji jiŋo pime rako ŋiŋigo kubu sogo jiŋoraraji iŋoreo wapebuŋ, oi ŋone yaberu Filipre miya, “Niŋo uqo munjaŋ urone furiine babeneŋ kubu sogo oŋuine nogu gaba yabeme sagana?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ya eiŋgo eya, oi iŋoyoŋe maneyayoŋ, buŋo oi Filip eesoi eteku ojiya.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Oŋu ojime iŋi bokirieya, “Uqo poroŋ giobobo 200:re furi (Kina4,000) oiji furiine baru boroiŋgabi sosowo yoŋoji mobeine akoŋ nokabi jibu so saga yabena.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Oŋu bokirieme kiŋariŋpuine yoŋoreone mo tinaine Andru, Saimon Pitare gboji iŋi ojiya,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Made mendaine mo yo oo ŋega. Iŋoreo bali poroŋ 5 eru jembaeŋ yoyoka ŋegayoŋ, ŋiŋigo sauesaueine oŋuine oi so saga yabeiŋ.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Oŋu ojime Yesuji yajiya, “Ŋoŋo ŋiŋigo kubu yo miku boroiŋ yabebi uqo nonimiŋ ore wakiru ŋenimiŋ.” Moreŋ oo kegbaŋ numa kokoine peya. Ore eru ŋi jareyaŋuŋ 5,000 ore so yoŋoji moreŋgo wakiru ŋebuŋ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Wakiru ŋebi Yesuji poroŋ oi roru daŋge miku oŋga wosiru ŋiŋigo ŋebuŋ, oi boroiŋgaru yareya eme jembaeŋ oi oŋuakoŋ boroiŋgaru aŋiyaŋunji mibuŋ ore so yareya.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Boroiŋgaru yareme noku gaba yabeme Yesuji kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Uqo mobeine egu sibirigaiŋ ore oi roru qojuganiŋ.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Oŋu yajime bali poroŋ 5 oone noku mobeine bokebi ŋeya, oi roru qojugabi jambe 12 oo rakaru puseya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Yesuji mosi qoqowirie oŋu bako ŋiŋigoji ŋoneru waragaru mibuŋ, “Kajeqouŋ ŋi moreŋgo fukeiŋ ore mibuŋ, iŋoji fofori oi fukega.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Oŋu miku Yesure kokoriaŋ keru kiŋ koitoyaŋuŋ fukeiŋ ore manesubuŋ. Manesuru wareru roregaru waragaru kiŋ koito igodoŋgaiŋ ore ebuŋ. Oŋu ebi mane mukuru ŋone yaberu takigame boke yaberu moke tukuo roperu iŋoyoŋe akoŋ goya. Oŋu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nobi tariko kae ubu eme Yesure kiŋariŋpu yoŋo obu joguŋ qaŋaŋineo rakabuŋ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Rakaru ogâo roperu moreŋ oi bokeru obu joguŋ petigaru aribe Kaperneam kae oobe rabuŋ. Rabi ubu eko Yesuji jibu yoŋoreo so fukeya.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Rabi gbiŋ sanaŋine qame obu jogunji koroŋineke kukugame roperu wakiya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Roperu wakiko qaqaji qaku kitiŋgaku 5 me 6 kilomita ore so rabi Yesuji obu joguŋ paio ode ode ogâ bembeŋgo wareko ŋoneru popureru kokoi manebuŋ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Oŋu manebi iŋi yajiya, “Nake warego. Kokoi so maneniŋ.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Oŋu yajime Yesuji ogâo ropeiŋ ore ojibi ropeya. Ropeko ogâyaŋunji oo akoŋ pipa oga yaberu moreŋ qaŋaŋineo raiŋgo ebuŋ, oo ropebuŋ. Oŋu.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Oo ropebi kae fureme ŋiŋigo kubu sogo yoŋo obu joguŋ aribe jikigaru goku iŋi manesubuŋ, “Yanekoŋ ogâ moakonji ŋeko ŋonebeneŋ Yesuji kiŋariŋpuine yoŋoke ogâ oo so roperu rae. Yesu ruaru yoŋoyaŋekoŋ rabuŋ. Ogâ furuine mo so ŋonebuŋ. Ore eru Yesuji moke yo goga.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Oŋu manesuku goineji iŋi mibuŋ, “Ogâ moakoŋgo rabuŋyoŋ, fofori, Taiberias taoŋgone ogâ goine warebuŋ. Ogâ oi Ofonji poronde daŋge miku oŋga wosigako noku ŋebeŋ, moreŋ ore bembeŋgo warebi Yesuji ogâ yoŋoreone mogo roperu raya me uruŋu?”
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ŋiŋigo kubu yoŋoji oŋu miku Yesu eru kiŋariŋpuine oo so bofuke yabebuŋ. Oŋu ŋone maneru oŋuakoŋ ogâo roperu Kaperneam taoŋgo raru Yesu baabuŋ. Oŋu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ŋiŋigoji Yesu baaru obu joguŋ aribe ibe oobe bofukeru ŋoneru iŋi ojibi maneya, “O Sogunenoŋuŋ, go wamo damaŋgo yoo warege?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Oŋu ojibi iŋi bokirie yareya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo mosi qoqowirie babe ŋonebuŋ ore eru noŋ so baa nugobiyoŋ, uqo poroŋ mifiagabe noku gaba ŋabeya, ore noŋ boyobe nuru yo waregobi.
26 Jesus respondeu:
27 Uqo mataeiŋ, oi bofukenimiŋ ore janjaŋbumbuŋ so oderu gonimiŋyoŋ, mande uqo gogo sanaŋ yareega, oi biŋe ganimiŋ ore yameŋ keku goinebi. Mama Anutuji mogeine Sombuŋ eru morende Ŋi Foriine oteme usuŋineji kefagame mande uqo yareme seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋ. Oŋu eru goku sanaŋgaru komeru jikigaru tatariine tomiri gonimiŋ.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Oŋu bokirie yareme iŋi weu tebuŋ, “Anuture maŋ aŋi boyoberu eebobo kamasiine uruŋu ebeneŋ sagana?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Weu tebi iŋi bokirieya, “Anutuji ŋi soreya, ŋoŋo iŋo manesiŋ gaku goinebi. Eebobo oiji Anuture maŋ aŋi boyoberu fukeega.”
29 Jesus respondeu:
30 Oŋu bokirieme iŋi weu tebuŋ, “Oŋu fukeme go moke wamo mosi qoqowiriego usuŋineke mo bande ŋoneru manesiŋ gunobeŋ? Go wamo ya mo Mosesji baya, ore so baku bamiŋ me?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Biŋe Quraŋ mo iŋi quraŋgabi pega, ‘Iŋoji Sombuŋgone uqo poroŋ yareme nobuŋ.’ Buŋo ore so noŋunde apa ŋaso yoŋoji moreŋ buroineo raru goku uqo tinaine ‘mana’ noku gobuŋ eru go fuŋnego Moses odureru uruŋu bataniŋganoŋ?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Weu tebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo ore fuŋine soine so mane mukugobi. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Mosesji mosi qoqowirie Rauine so fukeya. Iŋoji uqo poroŋ oi Sombuŋgone so yareme nobuŋyoŋ, nakene Mamaneji Sombuŋgone poroŋ foriine yobu oi ŋareega.
32 Jesus lhes disse:
33 Anuture uqo poroŋ oi Sombuŋgone wakiru fukeru moreŋ so ŋiŋigo gogo sanaŋine ŋareega.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Oŋu yajime iŋi mibi maneya, “O Ofoŋ, go damaŋ so uqo poroŋ oi norende noku gokimiŋ.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesuji oi maneru iŋi yajiya, “Nonji gogo sanaŋinere uqo fukego. Moji nondeo warega, iŋoji noku gaba gabeme uqore damaŋ mogo so komeiŋ. Moji noŋ manesiŋ nuega, iŋoji obure so maneiŋ.
35 Jesus respondeu:
36 Oŋu eme ŋoŋo noŋ ŋone taniŋ nugobiyoŋ, jibu so manesiŋ nugobi. Oi mibe manegobi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Eme jibu Mamaji ŋiŋigo goine nareega, yoŋoji sosowo nondeo warenimiŋ. Moji nondeo wareiŋ, nonji oi so yobebemiŋ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “Nonji Sombuŋgone wakiru nakene aŋigo ya kosa eba eku gobemiŋ ore so fukeboŋ. Oŋu mata. Sore nuya, iŋore maŋ aŋi boyoberu gio baku gobemiŋ ore wakiboŋ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 “Sore nuya, iŋore maŋ aŋi oi iŋi pega: Iŋoji ŋiŋigo nonde meo rua yabeme gogobi, nonji yoŋo sosowo maŋgo eyareku gobe yoŋoreone moji mo so jibugaru sibirigaiŋ. So sibirigabi nonji yoŋo damaŋ yasogoo wiwi yaberu bogbore yabebemiŋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 “Mamanere maŋ aŋiji iŋi pega: Goineji Madeine ŋoneru manesiŋ gagobi, yoŋoji sosowo damaŋ yoo qowirieru gogo sanaŋine biŋe gaku gonimiŋ. Oŋu goku komebi nonji yoŋo damaŋ yasogoo wiwi yaberu bogbore yabebemiŋ.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuji oŋu yajiru buŋo koruŋ mo iŋi miya, “Nonji gogore uqo foriine fukeru Sombuŋgone wakiru fukeboŋ.” Oŋu miya ore eru Juda minebobo yoŋoji mane sembeaku maŋyaŋunji ŋunuŋ-ŋunuŋ miku mitebuŋ.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Miku mitebuŋ, “Ŋi yo Yesu, Josefre made. Iŋore maŋgomama yoko soine mane yapegobeneŋyoŋ, uruŋu ‘Sombuŋgone wakiru fukeboŋ,’ miga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Oŋu mibi maneru iŋi bokirieya, “Maŋ-ŋaŋunji so ŋunuŋ-ŋunuŋ miku minareniŋ.
43 Jesus respondeu:
44 Mama noŋ sore nuya, iŋoji ŋiŋigo so furu yabega ine, yoŋoreone moji nondeo wareiŋgo embimbiŋgaiŋ. Keforeme warena ine, nonji iŋo damaŋ yasogoo wiwi garu bogborebemiŋ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Kajeqouŋ yoŋore Biŋe Quraŋgo buŋo mo iŋi quraŋgabi pega, ‘Anutuji oi sosowo qaji yareme manenimiŋ.’ Mamaji ŋiŋigo qaji yareme buŋo maneru maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruaru gogobi, yoŋoji sosowo nondeo warenimiŋ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ŋiŋigo moji Mama so ŋoneru goga. Mamareone wakiya, iŋo moakonji oi ŋoneru goga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Moji noŋ manesiŋ nuga, iŋoji gogo sanaŋine biŋe gaku go ropeiŋ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Nonji gogo sanaŋinere uqo foriine fukego.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maneniŋ! Ŋoŋore apa ŋasopuji moreŋ buroineo raru goku uqo tinaine mana noku gobuŋyoŋ, jibu komeru goregabuŋ.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yoŋoji komebuŋyoŋ, uqo poroŋ damaŋ yoo Sombuŋgone wakiru goga, moji oi noku goku kome sanaŋine so komeiŋ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Uqo poroŋ gogoineke Sombuŋgone wakiya, oi nonji fukego. Moji uqo oi noku goiŋ, iŋoji tatariine tomiri sanaŋgaru goiŋ. Uqo oteru gobemiŋ, oi nonde fu. Moreŋine moreŋine yoŋo sanaŋgaru gonimiŋ ore oi rua yarebemiŋ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesuji oŋu bokirieya Juda minebobo yoŋo botuyaŋuŋgo manjogo miku weweu eku mibuŋ, “Yei! Ŋi yo iŋoji uruŋu eru fuine noreko nonobeŋ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Oi maneru mibi iŋi yajiya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo Sombuŋ eru morende Ŋi Foriinere dari eru fu so nonimiŋ ine, gogo sanaŋine oiji ŋoŋore maŋgo so peiŋ.
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 “Moji nonde dari fune noega, iŋoji noke qakatoru dimaega eru nonji iŋoke dimaego.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mamaji Gogo Rauine fukeru sore nume godune fukeru maŋgo enareko sanaŋgaru gogo. Oŋuakoŋ moji noŋ noku nareega, nonji oŋuakoŋ iŋore godu fukeru maŋgo etebe soine sanaŋgaru goiŋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Uqo foriine Sombuŋgone wakiya, oi nonji fukego. Ŋoŋore apa ŋasopuji Anuture uqo noku goku komebuŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋoreone moji poroŋ yo noku goiŋ, iŋoji tatariine tomiri sanaŋgaru goiŋ.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuji Kaperneam taonde oŋgawowosi pigo dimaku buŋo oi miku qaji yareya. Oŋu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesure kiŋariŋpu yoŋoreone kokoineji buŋo oi maneru mibuŋ, “Buŋo miga, oiji buŋo koruŋ yobiŋineke fukega. Oi manebeneŋ maŋnoŋunji yobiŋgaru sembea forega. Ore eru oi moke maneiŋgo taki nobega ore oi bokekimiŋ.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Kiŋariŋ yoŋo Yesure buŋore mane sembeaku maŋyaŋuŋgo ŋunuŋ-ŋunuŋ miku mitebi Yesuji oi maŋineji maneru iŋi miko manebuŋ, “Buŋo migo, oi mane sembeagobi me mata?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Buŋo ore mane sembeagobi ine, jiki uruŋu fukena? Sombuŋ eru morende Ŋi foriineji rone moreŋ go wapeya, paibe moke kirieru ropeko ŋonenimiŋ ine, damaŋ oo uruŋu manenimiŋ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 “Moro Tiriine iŋoji ŋiŋigo bogbore yabeega. Ŋoŋo moreŋ ŋigoreone fukeru fuŋaŋuŋke fukegobiyoŋ, fufuke gariine so fukeru ŋoŋo-ŋaŋunde usuŋgo mo qowirieru Sombunde biŋe so fukegobi. Oi mata yobu. Moro Tiriineji gogo sanaŋine ŋarega, nonji buŋo koruŋ oi mitaniŋgabe maneru gobuŋ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Oŋu maneru gobuŋyoŋ, ŋoŋoreone goineji jibu noŋ so manesiŋ nuru gogobi.” Uri yoŋoji so manesiŋ gabuŋ eru moji jiki babae bateiŋ, Yesuji oi fuŋfuŋgaineone maneru wapeya. Ore eru buŋo oŋu miya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Oŋu miku jikigaru miya, “Ore eru nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonde Mamaji ŋiŋigo mo so dobe gaiŋ ine, iŋoji nondeo wareiŋ ore embimbiŋgaiŋ.”
65 E prosseguiu:
66 Buŋo ore eru kiŋariŋ yoŋoreone kokoineji tataki eru ruruine fukeru bokeru iŋoke so jikigaru ra warebuŋ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ore eru Yesuji kiŋariŋ 12 yoŋo iŋi yajiya, “Ŋoŋoji oŋuakoŋ boke nuru raiŋgo manegobi me mata?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Oŋu miko Saimon Pitaji bokirieya, “O Ofoŋ, niŋo moreo ranobeŋ? Gogo sanaŋinere Biŋe buŋo oi goreo pega.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Goji Anuture ŋi gbagbataeŋine fukege, niŋo oi manesiŋ garu mane taniŋgaru gogobeneŋ.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Oŋu bokirieme Yesuji maneru yajiya, “Nonji ŋi 12 ŋoŋo roosoe ŋabebe eru ŋoŋoreone moji sembenere qoru fukega.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas Saimon Iskariotre made iŋoji kiŋariŋ 12 yoŋore botugo goku jiki babae bateya. Yesuji buŋo oi iŋore maneru yajiya. Oŋu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.