João 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Yesuji Filip eru Natanael oŋga yateme una yokaomo tariko gobi moji roro qoqoturere suanjeŋ jebe ruame tumaŋgabuŋ. Oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo ebuŋ. Yesure maŋgoji oo moko raru ŋebuŋ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu eru iŋore kiŋariŋpu yoŋo oŋuakoŋ furu yabebi jebego moko ŋebuŋ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Oo ŋebi wain obuji mataeme Yesure maŋgoji madeine ojiya, “Yoŋore wain obu mataega.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Oŋu ojime iŋi ojiya, “Maŋgone, oi uruŋu ebemiŋ ore mige? Mitiga narege me? Nonde mosi qoqowirie bobo damanji so wareru fukeme gogo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Oŋu miko maneru kiŋaŋqoqopuine iŋi yajiya, “Iŋoji ya more mitiga ŋareiŋ, oi bio boyoberu einebi.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Juda yoŋo munaŋqoqo ee eiŋ ore Kadi buŋoyaŋuŋ boyoberu meyaŋuŋ jureru goegobi. Ore so pi oo gbakeŋ yasogo 6 ŋeya. Gbakeŋ moakoŋ moakoŋ oi obu kiniŋ 8 me 12 oo rakaru pusenobuŋ ore so ŋebuŋ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuji oi ŋoneru iŋi yajiya, “Ŋoŋo obu pioru wareru kesebi gbakeŋ yo puseiŋ.” Oŋu miko maneru miya ore so ebuŋ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Gbakeŋ oi pusebi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo obu paiine pioru roru raru jebe siŋaŋ oteniŋ.” Mitiga yareme roru rabuŋ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pioru rabuŋyoŋ, siŋanji obu qowirieru wain fukeya, oi noku aŋiine maneru urone roru warebuŋ, oi so mane taniŋgaru popureya. Popurekoyoŋ, kiŋaŋqoqo obu piobuŋ, yoŋoji oi maneru mibi siŋanji suanjeŋ jebe rauine oŋga teme wareya.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Wareme iŋi ojiya, “Suanjeŋ damaŋgo sosowo yoŋoji wain obu fiine oi rone roru wareru yareegobi oi noku bojiqojibu fukeru qoqo ebi wain obu aŋiine tomiri oi jiki yareegobi. Goji wain obu fiine oi rone sabareku so yareru muŋambe yo damaŋ odureru roru warege. Oi mosi furu mo ege.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesuji mosi qoqowirie fuŋfuŋgaine yo oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo baya. Oi baku oo usuŋine totogo barariŋga yareya. Oŋu barariŋga yareko kiŋariŋpuineji manesiŋ gabuŋ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jebego gobi tariko Yesure maŋgo gbopu eru kiŋariŋpu yoŋoji kaeyaŋuŋgo Kaperneam rabuŋ. Oo raru una goine jikigaru gobuŋ. Oŋu.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Damaŋ oo Juda niŋore ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋine bombeŋgaya. Anutuji ronekoŋ ŋone noberu emboŋ eru nodureya, ore jeriekimiŋ ore ruabi Yesuji oŋuakoŋ kaeine bokeru Jerusalem sitio ropeya.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sitio roperu boji sorinde jokoroŋ maŋgo roperu ya iŋi bofukeya: Ŋiŋigo bulmakao ŋiine, lama eru kabu webo oi furiine banimiŋ ore ruabuŋ eru goineji moneŋ nareŋgareŋ eiŋgo ore ŋebuŋ, oi ŋone yabeya.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Oi ŋone yaberu niginji repa mijeri oiji yaberu yabeya. Yaberu ŋiŋigo oi sosowo qoyobe eyareru lama bulmakaoyaŋuŋke boji soriŋgone yobe yabeya. Nareŋgareŋ ŋiŋigo yoŋore siqojiŋo kepieko wakiko teboyaŋuŋ romaeŋgaru keseme raya.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kabu furiyaŋuŋ banimiŋ ore ebuŋ, ŋiŋigo oi iŋi miyareya, “Ya oi roru useru sakibe raniŋ. Ŋoŋo nonde Mamare boji soriŋ yo wamore igokogabi bajiki pi oŋuine fukega?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Oŋu miyareme Biŋe buŋo mo kiŋariŋ yoŋore mamanego wapeme manesubuŋ. Buŋo oi iŋi quraŋgabi pega, “Nonde manji gore soriŋ oi mokiine eiŋ ore yameŋ kebe oo maŋneji nouŋaŋ yo oŋuine jako manebu oo jibe bofukeego.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Oi yobe yabeme Juda minebobo yoŋo kanegaru pakereru Yesureo waperu iŋi weu tebuŋ, “Go wamo mosi qoqowirie mo einde usuŋgo ŋonebeneŋ saga nobeko quraŋ oŋuine ena?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Oŋu weu tebi iŋi bokirie yareya, “Ŋoŋoji boji soriŋ yo ketotiebi moreŋgo wakiko nonji oi una yokaomo ore maŋgo romaeŋgaru babemiŋ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Bokirie yareko iŋi ojibuŋ, “Gosa 46 ore maŋgo boji soriŋ yo baku goku baforebi dimaga eru goji oi una yokaomore maŋgo uruŋu eku romaeŋgaru bapakarena?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Oŋu ojibuŋyoŋ, Yesuji sorinde buŋo oi iŋoyoŋunde sakire soso miya.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesuji jiki komegone pakereme soso buŋo miya, oi damaŋ oo kiŋariŋpuine yoŋore mamanesugo wapeko mane taniŋgabuŋ. Oi manesuku Yesuji buŋo miya, oi eru Biŋe buŋo quraŋgabuŋ, oi sosowo manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuji Jerusalem sitio ŋonemaiŋ kombande damaŋgo goku mosi qoqowirie usuŋineke eya, oi ŋiŋigo kokoineji ŋoneru tinaine manesiŋ garu iŋoreo fooregabuŋ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Fooregabuŋyoŋ, Yesuji ŋiŋigo sosowo yoŋore fuŋne mane muku foreya. Ore eru ŋiŋigo sosowo so manesiŋ yabe foreru buŋoyaŋunde yukuo so raru goya.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo buŋo ya peya, Yesu moji ŋiŋigo maŋyaŋunde fuŋne oi barariŋgaru odu teiŋ ore so oŋu so fukeya. Iŋoyoŋe oi mane mukuya. Oŋu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.