João 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Yesuji Filip eru Natanael oŋga yateme una yokaomo tariko gobi moji roro qoqoturere suanjeŋ jebe ruame tumaŋgabuŋ. Oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo ebuŋ. Yesure maŋgoji oo moko raru ŋebuŋ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu eru iŋore kiŋariŋpu yoŋo oŋuakoŋ furu yabebi jebego moko ŋebuŋ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Oo ŋebi wain obuji mataeme Yesure maŋgoji madeine ojiya, “Yoŋore wain obu mataega.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Oŋu ojime iŋi ojiya, “Maŋgone, oi uruŋu ebemiŋ ore mige? Mitiga narege me? Nonde mosi qoqowirie bobo damanji so wareru fukeme gogo.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Oŋu miko maneru kiŋaŋqoqopuine iŋi yajiya, “Iŋoji ya more mitiga ŋareiŋ, oi bio boyoberu einebi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Juda yoŋo munaŋqoqo ee eiŋ ore Kadi buŋoyaŋuŋ boyoberu meyaŋuŋ jureru goegobi. Ore so pi oo gbakeŋ yasogo 6 ŋeya. Gbakeŋ moakoŋ moakoŋ oi obu kiniŋ 8 me 12 oo rakaru pusenobuŋ ore so ŋebuŋ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuji oi ŋoneru iŋi yajiya, “Ŋoŋo obu pioru wareru kesebi gbakeŋ yo puseiŋ.” Oŋu miko maneru miya ore so ebuŋ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Gbakeŋ oi pusebi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo obu paiine pioru roru raru jebe siŋaŋ oteniŋ.” Mitiga yareme roru rabuŋ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Pioru rabuŋyoŋ, siŋanji obu qowirieru wain fukeya, oi noku aŋiine maneru urone roru warebuŋ, oi so mane taniŋgaru popureya. Popurekoyoŋ, kiŋaŋqoqo obu piobuŋ, yoŋoji oi maneru mibi siŋanji suanjeŋ jebe rauine oŋga teme wareya.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Wareme iŋi ojiya, “Suanjeŋ damaŋgo sosowo yoŋoji wain obu fiine oi rone roru wareru yareegobi oi noku bojiqojibu fukeru qoqo ebi wain obu aŋiine tomiri oi jiki yareegobi. Goji wain obu fiine oi rone sabareku so yareru muŋambe yo damaŋ odureru roru warege. Oi mosi furu mo ege.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuji mosi qoqowirie fuŋfuŋgaine yo oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo baya. Oi baku oo usuŋine totogo barariŋga yareya. Oŋu barariŋga yareko kiŋariŋpuineji manesiŋ gabuŋ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jebego gobi tariko Yesure maŋgo gbopu eru kiŋariŋpu yoŋoji kaeyaŋuŋgo Kaperneam rabuŋ. Oo raru una goine jikigaru gobuŋ. Oŋu.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Damaŋ oo Juda niŋore ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋine bombeŋgaya. Anutuji ronekoŋ ŋone noberu emboŋ eru nodureya, ore jeriekimiŋ ore ruabi Yesuji oŋuakoŋ kaeine bokeru Jerusalem sitio ropeya.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sitio roperu boji sorinde jokoroŋ maŋgo roperu ya iŋi bofukeya: Ŋiŋigo bulmakao ŋiine, lama eru kabu webo oi furiine banimiŋ ore ruabuŋ eru goineji moneŋ nareŋgareŋ eiŋgo ore ŋebuŋ, oi ŋone yabeya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Oi ŋone yaberu niginji repa mijeri oiji yaberu yabeya. Yaberu ŋiŋigo oi sosowo qoyobe eyareru lama bulmakaoyaŋuŋke boji soriŋgone yobe yabeya. Nareŋgareŋ ŋiŋigo yoŋore siqojiŋo kepieko wakiko teboyaŋuŋ romaeŋgaru keseme raya.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Kabu furiyaŋuŋ banimiŋ ore ebuŋ, ŋiŋigo oi iŋi miyareya, “Ya oi roru useru sakibe raniŋ. Ŋoŋo nonde Mamare boji soriŋ yo wamore igokogabi bajiki pi oŋuine fukega?”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Oŋu miyareme Biŋe buŋo mo kiŋariŋ yoŋore mamanego wapeme manesubuŋ. Buŋo oi iŋi quraŋgabi pega, “Nonde manji gore soriŋ oi mokiine eiŋ ore yameŋ kebe oo maŋneji nouŋaŋ yo oŋuine jako manebu oo jibe bofukeego.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Oi yobe yabeme Juda minebobo yoŋo kanegaru pakereru Yesureo waperu iŋi weu tebuŋ, “Go wamo mosi qoqowirie mo einde usuŋgo ŋonebeneŋ saga nobeko quraŋ oŋuine ena?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Oŋu weu tebi iŋi bokirie yareya, “Ŋoŋoji boji soriŋ yo ketotiebi moreŋgo wakiko nonji oi una yokaomo ore maŋgo romaeŋgaru babemiŋ.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Bokirie yareko iŋi ojibuŋ, “Gosa 46 ore maŋgo boji soriŋ yo baku goku baforebi dimaga eru goji oi una yokaomore maŋgo uruŋu eku romaeŋgaru bapakarena?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Oŋu ojibuŋyoŋ, Yesuji sorinde buŋo oi iŋoyoŋunde sakire soso miya.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesuji jiki komegone pakereme soso buŋo miya, oi damaŋ oo kiŋariŋpuine yoŋore mamanesugo wapeko mane taniŋgabuŋ. Oi manesuku Yesuji buŋo miya, oi eru Biŋe buŋo quraŋgabuŋ, oi sosowo manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesuji Jerusalem sitio ŋonemaiŋ kombande damaŋgo goku mosi qoqowirie usuŋineke eya, oi ŋiŋigo kokoineji ŋoneru tinaine manesiŋ garu iŋoreo fooregabuŋ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Fooregabuŋyoŋ, Yesuji ŋiŋigo sosowo yoŋore fuŋne mane muku foreya. Ore eru ŋiŋigo sosowo so manesiŋ yabe foreru buŋoyaŋunde yukuo so raru goya.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo buŋo ya peya, Yesu moji ŋiŋigo maŋyaŋunde fuŋne oi barariŋgaru odu teiŋ ore so oŋu so fukeya. Iŋoyoŋe oi mane mukuya. Oŋu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.