João 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuji Filip eru Natanael oŋga yateme una yokaomo tariko gobi moji roro qoqoturere suanjeŋ jebe ruame tumaŋgabuŋ. Oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo ebuŋ. Yesure maŋgoji oo moko raru ŋebuŋ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu eru iŋore kiŋariŋpu yoŋo oŋuakoŋ furu yabebi jebego moko ŋebuŋ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Oo ŋebi wain obuji mataeme Yesure maŋgoji madeine ojiya, “Yoŋore wain obu mataega.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Oŋu ojime iŋi ojiya, “Maŋgone, oi uruŋu ebemiŋ ore mige? Mitiga narege me? Nonde mosi qoqowirie bobo damanji so wareru fukeme gogo.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Oŋu miko maneru kiŋaŋqoqopuine iŋi yajiya, “Iŋoji ya more mitiga ŋareiŋ, oi bio boyoberu einebi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Juda yoŋo munaŋqoqo ee eiŋ ore Kadi buŋoyaŋuŋ boyoberu meyaŋuŋ jureru goegobi. Ore so pi oo gbakeŋ yasogo 6 ŋeya. Gbakeŋ moakoŋ moakoŋ oi obu kiniŋ 8 me 12 oo rakaru pusenobuŋ ore so ŋebuŋ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesuji oi ŋoneru iŋi yajiya, “Ŋoŋo obu pioru wareru kesebi gbakeŋ yo puseiŋ.” Oŋu miko maneru miya ore so ebuŋ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Gbakeŋ oi pusebi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo obu paiine pioru roru raru jebe siŋaŋ oteniŋ.” Mitiga yareme roru rabuŋ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Pioru rabuŋyoŋ, siŋanji obu qowirieru wain fukeya, oi noku aŋiine maneru urone roru warebuŋ, oi so mane taniŋgaru popureya. Popurekoyoŋ, kiŋaŋqoqo obu piobuŋ, yoŋoji oi maneru mibi siŋanji suanjeŋ jebe rauine oŋga teme wareya.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Wareme iŋi ojiya, “Suanjeŋ damaŋgo sosowo yoŋoji wain obu fiine oi rone roru wareru yareegobi oi noku bojiqojibu fukeru qoqo ebi wain obu aŋiine tomiri oi jiki yareegobi. Goji wain obu fiine oi rone sabareku so yareru muŋambe yo damaŋ odureru roru warege. Oi mosi furu mo ege.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesuji mosi qoqowirie fuŋfuŋgaine yo oi Galili prowinsre kae tinaine Kana oo baya. Oi baku oo usuŋine totogo barariŋga yareya. Oŋu barariŋga yareko kiŋariŋpuineji manesiŋ gabuŋ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jebego gobi tariko Yesure maŋgo gbopu eru kiŋariŋpu yoŋoji kaeyaŋuŋgo Kaperneam rabuŋ. Oo raru una goine jikigaru gobuŋ. Oŋu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Damaŋ oo Juda niŋore ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋine bombeŋgaya. Anutuji ronekoŋ ŋone noberu emboŋ eru nodureya, ore jeriekimiŋ ore ruabi Yesuji oŋuakoŋ kaeine bokeru Jerusalem sitio ropeya.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Sitio roperu boji sorinde jokoroŋ maŋgo roperu ya iŋi bofukeya: Ŋiŋigo bulmakao ŋiine, lama eru kabu webo oi furiine banimiŋ ore ruabuŋ eru goineji moneŋ nareŋgareŋ eiŋgo ore ŋebuŋ, oi ŋone yabeya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Oi ŋone yaberu niginji repa mijeri oiji yaberu yabeya. Yaberu ŋiŋigo oi sosowo qoyobe eyareru lama bulmakaoyaŋuŋke boji soriŋgone yobe yabeya. Nareŋgareŋ ŋiŋigo yoŋore siqojiŋo kepieko wakiko teboyaŋuŋ romaeŋgaru keseme raya.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Kabu furiyaŋuŋ banimiŋ ore ebuŋ, ŋiŋigo oi iŋi miyareya, “Ya oi roru useru sakibe raniŋ. Ŋoŋo nonde Mamare boji soriŋ yo wamore igokogabi bajiki pi oŋuine fukega?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Oŋu miyareme Biŋe buŋo mo kiŋariŋ yoŋore mamanego wapeme manesubuŋ. Buŋo oi iŋi quraŋgabi pega, “Nonde manji gore soriŋ oi mokiine eiŋ ore yameŋ kebe oo maŋneji nouŋaŋ yo oŋuine jako manebu oo jibe bofukeego.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Oi yobe yabeme Juda minebobo yoŋo kanegaru pakereru Yesureo waperu iŋi weu tebuŋ, “Go wamo mosi qoqowirie mo einde usuŋgo ŋonebeneŋ saga nobeko quraŋ oŋuine ena?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Oŋu weu tebi iŋi bokirie yareya, “Ŋoŋoji boji soriŋ yo ketotiebi moreŋgo wakiko nonji oi una yokaomo ore maŋgo romaeŋgaru babemiŋ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Bokirie yareko iŋi ojibuŋ, “Gosa 46 ore maŋgo boji soriŋ yo baku goku baforebi dimaga eru goji oi una yokaomore maŋgo uruŋu eku romaeŋgaru bapakarena?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Oŋu ojibuŋyoŋ, Yesuji sorinde buŋo oi iŋoyoŋunde sakire soso miya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yesuji jiki komegone pakereme soso buŋo miya, oi damaŋ oo kiŋariŋpuine yoŋore mamanesugo wapeko mane taniŋgabuŋ. Oi manesuku Yesuji buŋo miya, oi eru Biŋe buŋo quraŋgabuŋ, oi sosowo manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuji Jerusalem sitio ŋonemaiŋ kombande damaŋgo goku mosi qoqowirie usuŋineke eya, oi ŋiŋigo kokoineji ŋoneru tinaine manesiŋ garu iŋoreo fooregabuŋ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Fooregabuŋyoŋ, Yesuji ŋiŋigo sosowo yoŋore fuŋne mane muku foreya. Ore eru ŋiŋigo sosowo so manesiŋ yabe foreru buŋoyaŋunde yukuo so raru goya.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo buŋo ya peya, Yesu moji ŋiŋigo maŋyaŋunde fuŋne oi barariŋgaru odu teiŋ ore so oŋu so fukeya. Iŋoyoŋe oi mane mukuya. Oŋu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.