João 21
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Jiki Yesuji moke kiŋariŋ goine yoŋoreo fukeya. Taiberias obu joguŋ qaŋaŋineo oo iŋi fuke yareko:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Kiŋariŋ ŋi oŋuineji moko gobuŋ: Saimon Pita, Tomas tinaine mo Gbogbodo (Didimus) mibuŋ, Natanael ŋi oi Galili prowinsre taoŋ Kanaone eru Zebedire madeyoka yoyoka eru kiŋariŋ goine yoŋoreone yoyoka.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Moko gobi Saimon Pitaji yajiya, “Noŋ jembaeŋ porebemiŋgo rabemiŋ.” Oŋu miko goineji mibuŋ, “Niŋo soine goke moko rakimiŋ.” Oŋu miku bokeru ogâo roperu raru ubu oo jembaeŋ mo so furugabuŋ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Jembaeŋ so poreru mo gobi kae fureme Yesuji mageŋgo dimaya. Dimayayoŋ, iŋore kamasi oi so ŋone mukubuŋ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuji dimaku oŋga yareya, “Ogopune, jembaeŋ mo furugagobi me mata?” Miko kerisieru “Mata!” mibuŋ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 “Mata!” mibi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo simemeŋ-ŋaŋuŋ ogâ furoine oobe bokebi rakame soine jembaeŋ bofukenimiŋ.” Oi maneru simemeŋyaŋuŋ bokebi jembaeŋ boakoŋ rakaru pusebuŋ ore furugabeneŋ wapeiŋ miku embimbiŋgaru poreru wirikuŋgabuŋ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Oŋu fukeko Yesure wombuŋ kiŋariŋ iŋoji Saimon Pita iŋi ojiya, “Oi Ofoŋ!” Oŋu miko Ofonde tina maneru kambaŋine akoŋ kiperu goya ore sakikomoŋine kiperu oo akoŋ obu joguŋgo riŋaru rakame.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Yoŋoji mageŋ keririŋineo 100 mita ore so bembeŋgo raru gobuŋ. Ore eru Pitaji rakaru rako kiŋariŋ goine yoŋoji ogâ qaqaji qaku kitiŋgaku raru simemeŋ jembaeŋineke furugabi ogâ ŋadiineo wareya.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Oŋu wareru mageŋgo oderu oo ya iŋi ŋonebuŋ: Misi jako uuineo jembaeŋ jakiine eru poroŋ ŋeya.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo muŋambe yo jembaeŋ furugagobi, oone goine roru yo wareniŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Oi miko Saimon Pitaji maneru ogâo roperu simemeŋ furugame mageŋgo ropeya. Ropeko foriine 153 ŋonebuŋ. Simemeŋ oi jembaeŋ soguine boakoŋ yoŋoji pusebuŋyoŋ, simemenji jibu so tiŋaya.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Foriine oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo wareru kae fufurere uqo noniŋ.” Oŋu miko maneru wareru “Oi Ofoŋnoŋuŋ,” oŋu mane mukubuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoreone moji “Go moji?” oŋu weuiŋ ore maŋyobiŋ maneru so weuya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 So weuyayoŋ, Yesuji raru poroŋ roru yareru jembaeŋ oŋuakoŋ boroiŋgaru yareya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesuji komegone pakereru kiŋariŋpuine fuke yareko ateine yokaomo fukeya. Oŋu.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kae fufurere uqo nobi tariko Yesuji Saimon Pita iŋi ojiya, “Saimon Jonde made, ogopugo yo yoŋoji noŋ maŋyaŋunji jojoko enareegobi, goji oi yadureru kokoine manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ maŋneji manjoko egareego. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu mendaine gume yaberu goigoŋ.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Oŋu ojime ateine yoyoka weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ gore enareega. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu siŋaŋ yaberu goigoŋ.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Oŋu ojime ateine yokaomo weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori yorogoji nonde eru egareega me mata?” Oŋu weu teme manji jojokore weweuine moakoŋ oi akoŋ weuko ateine yokaomo fukeya ore Pitaji beusembe maneru kerisieru iŋi miya, “O Ofoŋ, go ya sosowo soine mane forege. Go wombuŋ ogone fukege. Goji gake oi fiine akoŋ manege.” Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu gume yaberu goigoŋ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Goji jeŋoŋ goku gake sakikomoŋgo kiperu kadi oo me oo rabeminde aŋi manemiŋ ore so soine roware eru gomeŋ. Oŋu go wapemeŋyoŋ, ŋi qoruine fukemiŋ, damaŋ oo mego sinekande moji wareru kambaŋ sakikomoŋgo kipe guru kadi mogo so raiŋgo manemiŋ, oo oga guru raiŋ.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesuji kajeqouŋ buŋo oŋu miku Pita komeinde buŋo keroriine barariŋgaya. Iŋoji kome kamasiine mo komeko Anuture tinabiŋe sogueiŋ ore manesuku oi miya. Buŋo oi miku iŋore ojiya, “Go wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ!” Oŋu.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pitaji Yesuke raru kerisieru Yesure wombuŋ kiŋarinji ŋadiyakuŋgo wareme ŋoneya. Kiŋariŋ iŋoji ŋonemaiŋ lama nobuŋ, oo qoruineji Yesure omoo roegaru miya, “Ofoŋ, gore babae ŋi oi moji?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Kiŋariŋ oiji ŋadiyakuŋgo wareko Pitaji oi ŋoneru Yesu iŋi weu teya, “Ofoŋ, kiŋariŋ yo iŋore uruŋu fukeiŋ?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Weu teme iŋi ojiya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so kome go ropeko nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gogakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku nonde ŋadio wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Buŋo oŋu miko goineji kosa maneru misauebi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo buŋo oi iŋi mijibugabuŋ, “Kiŋariŋ oiji so komeiŋ.” Oŋu mijibugabuŋyoŋ, Yesuji jiŋoke tatariine tomiri go ropeiŋ ore so miyayoŋ, buŋo iŋi miya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so komeru gome nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku goigoŋ.” Oŋu.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Kiŋariŋ iŋoji ya oi jiŋoineji ŋoneru goku ore so oi kitiŋgaku mitaniŋgaru Bobiaŋ Biŋe yo quraŋgaya. Sosowo yoŋoji kiŋariŋ iŋore fuŋne manegobi ore eru soine kitiŋgaku iŋi miku gonimiŋ, “Iŋoji buŋo kitiŋgaku miya, oiji buŋo foriine yobu fukega.”
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesuji gio baku mosi qoqowirie goine boakoŋ oi oŋuakoŋ eba eku goya. Ore sundu moakoŋ moakoŋ oi sosowo poretiŋ quraŋganobeŋ ine, buk papia doduine doduine boakoŋ fukebi kantri so papia rouŋ pi (laibreri) sosowo oo ruabeneŋ puseru kekefoŋ eko buroine mo so sagana. Oŋu manesugo.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.