João 21

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiki Yesuji moke kiŋariŋ goine yoŋoreo fukeya. Taiberias obu joguŋ qaŋaŋineo oo iŋi fuke yareko:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Kiŋariŋ ŋi oŋuineji moko gobuŋ: Saimon Pita, Tomas tinaine mo Gbogbodo (Didimus) mibuŋ, Natanael ŋi oi Galili prowinsre taoŋ Kanaone eru Zebedire madeyoka yoyoka eru kiŋariŋ goine yoŋoreone yoyoka.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Moko gobi Saimon Pitaji yajiya, “Noŋ jembaeŋ porebemiŋgo rabemiŋ.” Oŋu miko goineji mibuŋ, “Niŋo soine goke moko rakimiŋ.” Oŋu miku bokeru ogâo roperu raru ubu oo jembaeŋ mo so furugabuŋ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Jembaeŋ so poreru mo gobi kae fureme Yesuji mageŋgo dimaya. Dimayayoŋ, iŋore kamasi oi so ŋone mukubuŋ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuji dimaku oŋga yareya, “Ogopune, jembaeŋ mo furugagobi me mata?” Miko kerisieru “Mata!” mibuŋ.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 “Mata!” mibi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo simemeŋ-ŋaŋuŋ ogâ furoine oobe bokebi rakame soine jembaeŋ bofukenimiŋ.” Oi maneru simemeŋyaŋuŋ bokebi jembaeŋ boakoŋ rakaru pusebuŋ ore furugabeneŋ wapeiŋ miku embimbiŋgaru poreru wirikuŋgabuŋ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Oŋu fukeko Yesure wombuŋ kiŋariŋ iŋoji Saimon Pita iŋi ojiya, “Oi Ofoŋ!” Oŋu miko Ofonde tina maneru kambaŋine akoŋ kiperu goya ore sakikomoŋine kiperu oo akoŋ obu joguŋgo riŋaru rakame.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Yoŋoji mageŋ keririŋineo 100 mita ore so bembeŋgo raru gobuŋ. Ore eru Pitaji rakaru rako kiŋariŋ goine yoŋoji ogâ qaqaji qaku kitiŋgaku raru simemeŋ jembaeŋineke furugabi ogâ ŋadiineo wareya.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Oŋu wareru mageŋgo oderu oo ya iŋi ŋonebuŋ: Misi jako uuineo jembaeŋ jakiine eru poroŋ ŋeya.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo muŋambe yo jembaeŋ furugagobi, oone goine roru yo wareniŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Oi miko Saimon Pitaji maneru ogâo roperu simemeŋ furugame mageŋgo ropeya. Ropeko foriine 153 ŋonebuŋ. Simemeŋ oi jembaeŋ soguine boakoŋ yoŋoji pusebuŋyoŋ, simemenji jibu so tiŋaya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Foriine oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo wareru kae fufurere uqo noniŋ.” Oŋu miko maneru wareru “Oi Ofoŋnoŋuŋ,” oŋu mane mukubuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoreone moji “Go moji?” oŋu weuiŋ ore maŋyobiŋ maneru so weuya.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 So weuyayoŋ, Yesuji raru poroŋ roru yareru jembaeŋ oŋuakoŋ boroiŋgaru yareya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesuji komegone pakereru kiŋariŋpuine fuke yareko ateine yokaomo fukeya. Oŋu.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kae fufurere uqo nobi tariko Yesuji Saimon Pita iŋi ojiya, “Saimon Jonde made, ogopugo yo yoŋoji noŋ maŋyaŋunji jojoko enareegobi, goji oi yadureru kokoine manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ maŋneji manjoko egareego. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu mendaine gume yaberu goigoŋ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Oŋu ojime ateine yoyoka weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ gore enareega. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu siŋaŋ yaberu goigoŋ.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Oŋu ojime ateine yokaomo weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori yorogoji nonde eru egareega me mata?” Oŋu weu teme manji jojokore weweuine moakoŋ oi akoŋ weuko ateine yokaomo fukeya ore Pitaji beusembe maneru kerisieru iŋi miya, “O Ofoŋ, go ya sosowo soine mane forege. Go wombuŋ ogone fukege. Goji gake oi fiine akoŋ manege.” Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu gume yaberu goigoŋ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Goji jeŋoŋ goku gake sakikomoŋgo kiperu kadi oo me oo rabeminde aŋi manemiŋ ore so soine roware eru gomeŋ. Oŋu go wapemeŋyoŋ, ŋi qoruine fukemiŋ, damaŋ oo mego sinekande moji wareru kambaŋ sakikomoŋgo kipe guru kadi mogo so raiŋgo manemiŋ, oo oga guru raiŋ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesuji kajeqouŋ buŋo oŋu miku Pita komeinde buŋo keroriine barariŋgaya. Iŋoji kome kamasiine mo komeko Anuture tinabiŋe sogueiŋ ore manesuku oi miya. Buŋo oi miku iŋore ojiya, “Go wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ!” Oŋu.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pitaji Yesuke raru kerisieru Yesure wombuŋ kiŋarinji ŋadiyakuŋgo wareme ŋoneya. Kiŋariŋ iŋoji ŋonemaiŋ lama nobuŋ, oo qoruineji Yesure omoo roegaru miya, “Ofoŋ, gore babae ŋi oi moji?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Kiŋariŋ oiji ŋadiyakuŋgo wareko Pitaji oi ŋoneru Yesu iŋi weu teya, “Ofoŋ, kiŋariŋ yo iŋore uruŋu fukeiŋ?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Weu teme iŋi ojiya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so kome go ropeko nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gogakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku nonde ŋadio wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Buŋo oŋu miko goineji kosa maneru misauebi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo buŋo oi iŋi mijibugabuŋ, “Kiŋariŋ oiji so komeiŋ.” Oŋu mijibugabuŋyoŋ, Yesuji jiŋoke tatariine tomiri go ropeiŋ ore so miyayoŋ, buŋo iŋi miya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so komeru gome nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku goigoŋ.” Oŋu.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Kiŋariŋ iŋoji ya oi jiŋoineji ŋoneru goku ore so oi kitiŋgaku mitaniŋgaru Bobiaŋ Biŋe yo quraŋgaya. Sosowo yoŋoji kiŋariŋ iŋore fuŋne manegobi ore eru soine kitiŋgaku iŋi miku gonimiŋ, “Iŋoji buŋo kitiŋgaku miya, oiji buŋo foriine yobu fukega.”
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuji gio baku mosi qoqowirie goine boakoŋ oi oŋuakoŋ eba eku goya. Ore sundu moakoŋ moakoŋ oi sosowo poretiŋ quraŋganobeŋ ine, buk papia doduine doduine boakoŋ fukebi kantri so papia rouŋ pi (laibreri) sosowo oo ruabeneŋ puseru kekefoŋ eko buroine mo so sagana. Oŋu manesugo.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.