João 21
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Jiki Yesuji moke kiŋariŋ goine yoŋoreo fukeya. Taiberias obu joguŋ qaŋaŋineo oo iŋi fuke yareko:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Kiŋariŋ ŋi oŋuineji moko gobuŋ: Saimon Pita, Tomas tinaine mo Gbogbodo (Didimus) mibuŋ, Natanael ŋi oi Galili prowinsre taoŋ Kanaone eru Zebedire madeyoka yoyoka eru kiŋariŋ goine yoŋoreone yoyoka.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Moko gobi Saimon Pitaji yajiya, “Noŋ jembaeŋ porebemiŋgo rabemiŋ.” Oŋu miko goineji mibuŋ, “Niŋo soine goke moko rakimiŋ.” Oŋu miku bokeru ogâo roperu raru ubu oo jembaeŋ mo so furugabuŋ.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Jembaeŋ so poreru mo gobi kae fureme Yesuji mageŋgo dimaya. Dimayayoŋ, iŋore kamasi oi so ŋone mukubuŋ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuji dimaku oŋga yareya, “Ogopune, jembaeŋ mo furugagobi me mata?” Miko kerisieru “Mata!” mibuŋ.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 “Mata!” mibi iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo simemeŋ-ŋaŋuŋ ogâ furoine oobe bokebi rakame soine jembaeŋ bofukenimiŋ.” Oi maneru simemeŋyaŋuŋ bokebi jembaeŋ boakoŋ rakaru pusebuŋ ore furugabeneŋ wapeiŋ miku embimbiŋgaru poreru wirikuŋgabuŋ.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Oŋu fukeko Yesure wombuŋ kiŋariŋ iŋoji Saimon Pita iŋi ojiya, “Oi Ofoŋ!” Oŋu miko Ofonde tina maneru kambaŋine akoŋ kiperu goya ore sakikomoŋine kiperu oo akoŋ obu joguŋgo riŋaru rakame.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Yoŋoji mageŋ keririŋineo 100 mita ore so bembeŋgo raru gobuŋ. Ore eru Pitaji rakaru rako kiŋariŋ goine yoŋoji ogâ qaqaji qaku kitiŋgaku raru simemeŋ jembaeŋineke furugabi ogâ ŋadiineo wareya.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Oŋu wareru mageŋgo oderu oo ya iŋi ŋonebuŋ: Misi jako uuineo jembaeŋ jakiine eru poroŋ ŋeya.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo muŋambe yo jembaeŋ furugagobi, oone goine roru yo wareniŋ.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Oi miko Saimon Pitaji maneru ogâo roperu simemeŋ furugame mageŋgo ropeya. Ropeko foriine 153 ŋonebuŋ. Simemeŋ oi jembaeŋ soguine boakoŋ yoŋoji pusebuŋyoŋ, simemenji jibu so tiŋaya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Foriine oi ŋonebi Yesuji iŋi yajiya, “Ŋoŋo wareru kae fufurere uqo noniŋ.” Oŋu miko maneru wareru “Oi Ofoŋnoŋuŋ,” oŋu mane mukubuŋyoŋ, kiŋariŋ yoŋoreone moji “Go moji?” oŋu weuiŋ ore maŋyobiŋ maneru so weuya.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 So weuyayoŋ, Yesuji raru poroŋ roru yareru jembaeŋ oŋuakoŋ boroiŋgaru yareya.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesuji komegone pakereru kiŋariŋpuine fuke yareko ateine yokaomo fukeya. Oŋu.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kae fufurere uqo nobi tariko Yesuji Saimon Pita iŋi ojiya, “Saimon Jonde made, ogopugo yo yoŋoji noŋ maŋyaŋunji jojoko enareegobi, goji oi yadureru kokoine manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ maŋneji manjoko egareego. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu mendaine gume yaberu goigoŋ.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Oŋu ojime ateine yoyoka weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori manjoko enareege me mata?” Oi maneru iŋi bokirieya, “O Ofoŋ, noŋ gore enareega. Go nonde wombuŋ ogo fukege. Oi gake soine manege.” Oŋu bokirieme Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu siŋaŋ yaberu goigoŋ.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Oŋu ojime ateine yokaomo weu teya, “Saimon Jonde made, go fofori yorogoji nonde eru egareega me mata?” Oŋu weu teme manji jojokore weweuine moakoŋ oi akoŋ weuko ateine yokaomo fukeya ore Pitaji beusembe maneru kerisieru iŋi miya, “O Ofoŋ, go ya sosowo soine mane forege. Go wombuŋ ogone fukege. Goji gake oi fiine akoŋ manege.” Oŋu miko Yesuji ojiya, “Go nonde lamapu gume yaberu goigoŋ.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Goji jeŋoŋ goku gake sakikomoŋgo kiperu kadi oo me oo rabeminde aŋi manemiŋ ore so soine roware eru gomeŋ. Oŋu go wapemeŋyoŋ, ŋi qoruine fukemiŋ, damaŋ oo mego sinekande moji wareru kambaŋ sakikomoŋgo kipe guru kadi mogo so raiŋgo manemiŋ, oo oga guru raiŋ.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesuji kajeqouŋ buŋo oŋu miku Pita komeinde buŋo keroriine barariŋgaya. Iŋoji kome kamasiine mo komeko Anuture tinabiŋe sogueiŋ ore manesuku oi miya. Buŋo oi miku iŋore ojiya, “Go wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ!” Oŋu.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pitaji Yesuke raru kerisieru Yesure wombuŋ kiŋarinji ŋadiyakuŋgo wareme ŋoneya. Kiŋariŋ iŋoji ŋonemaiŋ lama nobuŋ, oo qoruineji Yesure omoo roegaru miya, “Ofoŋ, gore babae ŋi oi moji?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Kiŋariŋ oiji ŋadiyakuŋgo wareko Pitaji oi ŋoneru Yesu iŋi weu teya, “Ofoŋ, kiŋariŋ yo iŋore uruŋu fukeiŋ?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Weu teme iŋi ojiya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so kome go ropeko nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gogakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku nonde ŋadio wareru noŋ boyobe nuru goigoŋ.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Buŋo oŋu miko goineji kosa maneru misauebi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yoŋore botugo buŋo oi iŋi mijibugabuŋ, “Kiŋariŋ oiji so komeiŋ.” Oŋu mijibugabuŋyoŋ, Yesuji jiŋoke tatariine tomiri go ropeiŋ ore so miyayoŋ, buŋo iŋi miya, “Nonji iŋore gogo buru oŋu me oŋu ebemiŋ, oi gore manebu mata. Nonji iŋi maneru minobo, ‘Iŋoji so komeru gome nonji moreŋgo moke warebeminde damaŋgo jikigaru sakike go ropena,’ buŋo oi iŋore buŋo fukena. Go iŋore buŋo bokeru gakere gogo bobiaŋgaru sisiŋaŋ eku goigoŋ.” Oŋu.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Kiŋariŋ iŋoji ya oi jiŋoineji ŋoneru goku ore so oi kitiŋgaku mitaniŋgaru Bobiaŋ Biŋe yo quraŋgaya. Sosowo yoŋoji kiŋariŋ iŋore fuŋne manegobi ore eru soine kitiŋgaku iŋi miku gonimiŋ, “Iŋoji buŋo kitiŋgaku miya, oiji buŋo foriine yobu fukega.”
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesuji gio baku mosi qoqowirie goine boakoŋ oi oŋuakoŋ eba eku goya. Ore sundu moakoŋ moakoŋ oi sosowo poretiŋ quraŋganobeŋ ine, buk papia doduine doduine boakoŋ fukebi kantri so papia rouŋ pi (laibreri) sosowo oo ruabeneŋ puseru kekefoŋ eko buroine mo so sagana. Oŋu manesugo.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.