João 20

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Maria Magdala ŋigo iŋoji Sonda kae fufurere akoŋ wegi jiriŋ sineko jiŋoruŋgo raya. Raru jiŋoine pime rako ko soguine ŋoneko oiji kouŋ gugufuine ore siroŋgone igogabi wareru peya.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Oŋu ŋoneru oo akoŋ bokeru pipa raru Saimon Pita eru Yesure wombuŋ kiŋariŋ yokoreo wareru iŋi yasiya, “Ofonde qoŋgbuŋ jiŋoruŋgone roru raru uro ruabi pega, oi so manegobeneŋ.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Oŋu yasime bokeru jiŋoruŋgo rabu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Moko giniŋgaru rabuyoŋ, kiŋariŋ ogoineji giniŋgaru raru Pita odureru rone jiŋoruŋgo ropeya.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Roperu ko kouŋ gugufuine ore maŋineo so roperu siroŋgo omaine tiŋtiŋneku pime rako kambaŋine peperiŋgabuŋ, oi akoŋ peko ŋoneya.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Oi ŋoneme Saimon Pitaji oŋuakoŋ ŋadiineo waperu ko kouŋ maŋineo roperu kambaŋine peperiŋgabuŋ, oi akoŋ peko ŋoneya.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Oi ŋoneko eru qoruine kambaŋ mobeine moji peperiŋgaru komoŋ gabuŋ, oi goineji qajiru sakire kambaŋ oke so qodureru buine ruabi ŋeko ŋoneya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oŋu ŋoneme kiŋariŋ ogoineji rone jiŋoruŋgo wapeya, iŋoji oŋuakoŋ ko kouŋ maŋineo roperu ya oi ŋoneru manesiŋ gaya.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Yesu gboreru komegone pakereiŋ, yokoji Biŋe Qurande buŋo oŋuine oi rone so mane taniŋgaru koŋkoŋ go wapebu. Oŋu.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ŋe waperu oo akoŋ manesiŋ garu kirieru piyakuŋgo rabu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Yokoji rabuyoŋ, Mariaji iŋoyoŋe akoŋ jiŋoruŋde ko kouŋ siroŋgo dimaku kuyoya. Oŋu kuyoku kouŋ gugufuine ore maŋineo tiŋtiŋneku pime raya.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Pime rako Sombuŋ mimerereŋ yoyoka marikuyakuŋ gbagbataeŋine ŋone yapeya. Yokoji Yesure qoŋgbuŋ peya, oo ŋebu. Moji qoruine peya, oo ŋeko moji kufuineo ŋeya.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oŋu ŋeku iŋi ojibu, “Ŋigo, go wamore kuyoge?” Ojibire maneru miya, “Ofoŋnere qoŋgbuŋ roru raru uro ruabi pega, oi so manego.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Oŋu miku kirieru Yesuji bembeŋgo dimako ŋoneyayoŋ, kamasiine oi so ŋone mukuru koŋkoŋ qaru dimaya.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Koŋkoŋ qaru dimako Yesuji iŋi weu teya, “Ŋigo, go wamore kuyoge? More baage?” Oŋu weu teme kaesesu siŋaŋineji dimaga me uruŋu, oŋuine manesuku iŋi ojiya, “O sogunene, go qoŋgbuŋine roru koboru mogo raru ruage ine, bio najinde raru robemiŋ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Oŋu ojime Yesuji tinaine oŋgaku “Maria!” miya. Oi oŋgaku miko iŋoreo kirieru Hibru buŋoo oŋgaku “Raboni!” miya. Oi noŋunde buŋoo “Qaqajine!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Oŋu miko iŋi ojiya, “Noŋ Mamanereo so roperu yo dimago. Ore eru noŋ so keuwa nuyoŋ, nonde gbopu yoŋoreo raru biŋe iŋi yajiigoŋ: Nonji Mamane Anutu eru ŋoŋore Mama Anutureo kirieru ropebemiŋ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Oŋu ojime Magdalane ŋigo Maria iŋoji kirieru raru kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji Ofoŋ ŋonebe buŋo oŋu oŋu najiga.” Oŋu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sonda oo akoŋ ubu eko kiŋariŋ yoŋo joŋiŋgo tumaŋgaru Juda yoŋore kokoi maneru pi mendiine keku ki baku ŋebuŋ. Oŋu ŋebi Yesuji fukeru botuyaŋuŋgo dimaku iŋi yajiya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Oŋu miku meyokaine eru tambaraŋine yaduko ŋoneru jeriji maŋyaŋuŋ puseya.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Puseko moke iŋi yajiya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine! Mamaji noŋ sore nume oŋuakoŋ nonji ŋoŋo sore ŋabego.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Oŋu miku bibi robuŋine pineku miya, “Ŋoŋo Moro Tiriine roniŋ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋoŋo ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ bokenimiŋ ine, oi Anuture jiŋoo posike foreiŋ. Ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ so bokenimiŋ ine, oi Anuture jiŋoo so posikenimiŋ.” Oŋu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yesuji kiŋariŋpuine oŋu fuke yareyayoŋ, kiŋariŋ 12 yoŋoreone mo tinaine Tomas, tinaine mo Didimus mibuŋ, iŋoji damaŋ oo botuyaŋuŋgo so goya.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomasji wareko kiŋariŋ goineji “Niŋo Ofoŋ ŋonegobeneŋ,” mibi maneru iŋi miya, “Jiŋoneji biriŋ ropuine meineo ŋoneru me sisineji tambaraŋineo bouabemiŋ ine, oi soine manesiŋ gabemiŋ. Noŋ nake oi so bouabemiŋ ine, buŋo akoŋ najibi oi so manesiŋ gabemiŋ.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Oŋu miko sonda moakoŋ tariko kiŋariŋ yoŋoji Sonda oo moke pigo qodureru mendi keku ki baku Tomaske moko ŋebuŋ. Moko ŋekabi Yesuji moke fukeru botuyaŋuŋgo dimaku iŋi miya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Oŋu miku Tomas ojiya, “Go mego bofeŋgaru meyokane roru ŋoneru me sisigoji tambaraŋneo boua. Oŋu eru keta bokeru maŋyoyokago bokeru noŋ manesiŋ nuigoŋ.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Oŋu ojime iŋi bokirieya, “O, go nonde Ofoŋ Anutune!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Oŋu bokirieme iŋi ojiya, “Go ŋone nuge ore noŋ soine manesiŋ nugeyoŋ, ŋiŋigo so ŋone nuru jibu noŋ manesiŋ nuegobi, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.” Oŋu.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesuji gio usuŋ suŋsuŋineke baku gome mosi qoqowirie boakoŋ goine oi kiŋariŋ yoŋore jiŋo paio fukeyayoŋ, oi buk yoo so quraŋgaboŋ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Buŋo goine quraŋgabe, oi iŋi ore quraŋgaboŋ: Yesuji Anuture Made fukeru Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega, ŋoŋo buŋo oi manesiŋ garu oŋuine oo Yesure tinabiŋere eru gogo sanaŋine rauganimiŋ. Oŋu eru gonimiŋ ore nonji Bobiaŋ Biŋe quraŋ yo quraŋgabe ŋoŋoreo warega. Oŋu.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.