João 20

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat kombaŋ ŋebi tariko Maria Magdala ŋigo iŋoji Sonda kae fufurere akoŋ wegi jiriŋ sineko jiŋoruŋgo raya. Raru jiŋoine pime rako ko soguine ŋoneko oiji kouŋ gugufuine ore siroŋgone igogabi wareru peya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Oŋu ŋoneru oo akoŋ bokeru pipa raru Saimon Pita eru Yesure wombuŋ kiŋariŋ yokoreo wareru iŋi yasiya, “Ofonde qoŋgbuŋ jiŋoruŋgone roru raru uro ruabi pega, oi so manegobeneŋ.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Oŋu yasime bokeru jiŋoruŋgo rabu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Moko giniŋgaru rabuyoŋ, kiŋariŋ ogoineji giniŋgaru raru Pita odureru rone jiŋoruŋgo ropeya.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Roperu ko kouŋ gugufuine ore maŋineo so roperu siroŋgo omaine tiŋtiŋneku pime rako kambaŋine peperiŋgabuŋ, oi akoŋ peko ŋoneya.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Oi ŋoneme Saimon Pitaji oŋuakoŋ ŋadiineo waperu ko kouŋ maŋineo roperu kambaŋine peperiŋgabuŋ, oi akoŋ peko ŋoneya.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Oi ŋoneko eru qoruine kambaŋ mobeine moji peperiŋgaru komoŋ gabuŋ, oi goineji qajiru sakire kambaŋ oke so qodureru buine ruabi ŋeko ŋoneya.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Oŋu ŋoneme kiŋariŋ ogoineji rone jiŋoruŋgo wapeya, iŋoji oŋuakoŋ ko kouŋ maŋineo roperu ya oi ŋoneru manesiŋ gaya.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Yesu gboreru komegone pakereiŋ, yokoji Biŋe Qurande buŋo oŋuine oi rone so mane taniŋgaru koŋkoŋ go wapebu. Oŋu.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ŋe waperu oo akoŋ manesiŋ garu kirieru piyakuŋgo rabu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Yokoji rabuyoŋ, Mariaji iŋoyoŋe akoŋ jiŋoruŋde ko kouŋ siroŋgo dimaku kuyoya. Oŋu kuyoku kouŋ gugufuine ore maŋineo tiŋtiŋneku pime raya.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Pime rako Sombuŋ mimerereŋ yoyoka marikuyakuŋ gbagbataeŋine ŋone yapeya. Yokoji Yesure qoŋgbuŋ peya, oo ŋebu. Moji qoruine peya, oo ŋeko moji kufuineo ŋeya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Oŋu ŋeku iŋi ojibu, “Ŋigo, go wamore kuyoge?” Ojibire maneru miya, “Ofoŋnere qoŋgbuŋ roru raru uro ruabi pega, oi so manego.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Oŋu miku kirieru Yesuji bembeŋgo dimako ŋoneyayoŋ, kamasiine oi so ŋone mukuru koŋkoŋ qaru dimaya.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Koŋkoŋ qaru dimako Yesuji iŋi weu teya, “Ŋigo, go wamore kuyoge? More baage?” Oŋu weu teme kaesesu siŋaŋineji dimaga me uruŋu, oŋuine manesuku iŋi ojiya, “O sogunene, go qoŋgbuŋine roru koboru mogo raru ruage ine, bio najinde raru robemiŋ.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Oŋu ojime Yesuji tinaine oŋgaku “Maria!” miya. Oi oŋgaku miko iŋoreo kirieru Hibru buŋoo oŋgaku “Raboni!” miya. Oi noŋunde buŋoo “Qaqajine!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Oŋu miko iŋi ojiya, “Noŋ Mamanereo so roperu yo dimago. Ore eru noŋ so keuwa nuyoŋ, nonde gbopu yoŋoreo raru biŋe iŋi yajiigoŋ: Nonji Mamane Anutu eru ŋoŋore Mama Anutureo kirieru ropebemiŋ.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Oŋu ojime Magdalane ŋigo Maria iŋoji kirieru raru kiŋariŋpuine iŋi yajiya, “Nonji Ofoŋ ŋonebe buŋo oŋu oŋu najiga.” Oŋu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sonda oo akoŋ ubu eko kiŋariŋ yoŋo joŋiŋgo tumaŋgaru Juda yoŋore kokoi maneru pi mendiine keku ki baku ŋebuŋ. Oŋu ŋebi Yesuji fukeru botuyaŋuŋgo dimaku iŋi yajiya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Oŋu miku meyokaine eru tambaraŋine yaduko ŋoneru jeriji maŋyaŋuŋ puseya.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Puseko moke iŋi yajiya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine! Mamaji noŋ sore nume oŋuakoŋ nonji ŋoŋo sore ŋabego.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Oŋu miku bibi robuŋine pineku miya, “Ŋoŋo Moro Tiriine roniŋ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ŋoŋo ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ bokenimiŋ ine, oi Anuture jiŋoo posike foreiŋ. Ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ so bokenimiŋ ine, oi Anuture jiŋoo so posikenimiŋ.” Oŋu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesuji kiŋariŋpuine oŋu fuke yareyayoŋ, kiŋariŋ 12 yoŋoreone mo tinaine Tomas, tinaine mo Didimus mibuŋ, iŋoji damaŋ oo botuyaŋuŋgo so goya.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tomasji wareko kiŋariŋ goineji “Niŋo Ofoŋ ŋonegobeneŋ,” mibi maneru iŋi miya, “Jiŋoneji biriŋ ropuine meineo ŋoneru me sisineji tambaraŋineo bouabemiŋ ine, oi soine manesiŋ gabemiŋ. Noŋ nake oi so bouabemiŋ ine, buŋo akoŋ najibi oi so manesiŋ gabemiŋ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Oŋu miko sonda moakoŋ tariko kiŋariŋ yoŋoji Sonda oo moke pigo qodureru mendi keku ki baku Tomaske moko ŋebuŋ. Moko ŋekabi Yesuji moke fukeru botuyaŋuŋgo dimaku iŋi miya, “Ogopune, womo ŋoŋoke peine!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Oŋu miku Tomas ojiya, “Go mego bofeŋgaru meyokane roru ŋoneru me sisigoji tambaraŋneo boua. Oŋu eru keta bokeru maŋyoyokago bokeru noŋ manesiŋ nuigoŋ.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Oŋu ojime iŋi bokirieya, “O, go nonde Ofoŋ Anutune!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Oŋu bokirieme iŋi ojiya, “Go ŋone nuge ore noŋ soine manesiŋ nugeyoŋ, ŋiŋigo so ŋone nuru jibu noŋ manesiŋ nuegobi, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.” Oŋu.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesuji gio usuŋ suŋsuŋineke baku gome mosi qoqowirie boakoŋ goine oi kiŋariŋ yoŋore jiŋo paio fukeyayoŋ, oi buk yoo so quraŋgaboŋ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Buŋo goine quraŋgabe, oi iŋi ore quraŋgaboŋ: Yesuji Anuture Made fukeru Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega, ŋoŋo buŋo oi manesiŋ garu oŋuine oo Yesure tinabiŋere eru gogo sanaŋine rauganimiŋ. Oŋu eru gonimiŋ ore nonji Bobiaŋ Biŋe quraŋ yo quraŋgabe ŋoŋoreo warega. Oŋu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.