João 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Fuŋfuŋgaineo ronere ronekoŋgo mibuŋo goya. Iŋoji gogore fuŋne kitiŋgaku miku pakereru goya. Buŋo miine iŋoji Anuture keririŋgo go pakereya eru iŋoyoŋe Ofoŋ Anutu akoŋ fukega.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mibuŋo iŋoji fuŋfuŋgaineo Anuture keririŋgo goya.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Iŋore keririŋgo goku bapi gako ya sosowo fukeya. Ya mo so bapi gana, oi so fukena.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mi buŋo iŋoji gogore fuŋqodu fukega. Iŋore gogo sanaŋine oiji ŋiŋigo bataniŋ yabeme ŋoneru go pakerebuŋ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Tatamaineji qisiri maŋgo fureegayoŋ, qisirigo gobuŋ, yoŋoji tatamainere fuŋne oi so mane taniŋgaru go wapebuŋ. Oŋu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon iŋoyoŋe tatama oi so fukeru goyayoŋ, iŋoji tatamainere fuŋne oi kitiŋgaku miku goya.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tatama foriine yobu iŋoji ŋiŋigo kae so bataniŋ nobeega, iŋoji moreŋgo fukeiŋgo eya.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Iŋoji fuŋfuŋgaineo moreŋine moreŋine ore yareyaine sosowo oi maŋgo eyareko fukebuŋ. Fukebi iŋoyoŋe botuyaŋuŋgo go wapeyayoŋ, moreŋ ŋiŋigoji jibu oi so mane muku teru mo gobuŋ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Oŋu koŋkoŋ gokabi iŋoyoŋunde kae pigo wareme kufufuŋpuineji taki yabeme keta eru ŋadi gabuŋ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Oŋu ebuŋyoŋ, uri yoŋo keporeru tinabiŋeine maneru manesiŋ gabuŋ, iŋoji sosowo yoŋore kadi bataniŋgame iŋi fukeya: Iŋoyoŋe maŋgo eku usuŋ yareme fufuke gariine fukeru Anuture odumadepu fukebuŋ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Anuture maŋ aŋiji maŋgo eyareko fukebuŋ. Moreŋ ŋiji aŋiine boyoberu ŋonuŋineke buŋo kipeme kua eru made roko fukega, yoŋoji mosi oŋuine oiji Anuture odumadepu so fukebuŋ. Oŋu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Mi buŋoine iŋoji ŋi saki fuineke fukeru botunoŋuŋgo roware eru goya. Oŋu goko kuririine piku ŋoneru gobeŋ. Mamaineji Madeine moakoŋ iŋore kuririine sosowo ruaru mumuineo keteme fuŋine mo goga, iŋoji ore so touŋmoririineji maŋine puseko kuririquraŋineke fukeru damaŋ so buŋo foriine yobu miku goya.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jonji ŋi ore fuŋine kitiŋgaku iŋi oŋgaku miku goya, “Nonji more buŋo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋi miku goboŋ: Nonde ŋadio ŋi mo wareiŋ, nonji so fukebe iŋoji ronekoŋ goya. Ore eru iŋore tinabiŋeji noŋ nadureru ropekiine fukega.” Jon Mitimeso ŋiji oŋu miku goya.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yauŋmoririineji ŋi ore maŋine puseko kuririineke goya, iŋoji ore so mifia noreru goya. Mifiaine oi damaŋine damaŋine keseme sosowo niŋore paio ropeko gobeŋ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mosesji Kadi buŋonoŋuŋ maŋgo eteko fukeyayoŋ, Yesu Kristoji buŋo foriine barariŋga noreru Anuture yauŋmoriri maŋgo eteko totogo fukeya.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moreŋ ŋi moji Anutu damaŋ mogo so ŋoneya. Madeine moakonji Mamainere beufuŋgo go waperu goya, iŋoji moreŋgo wakiru fuŋneine nodume manebeŋ. Oŋu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juda minebobo yoŋo soriŋ gio siŋaŋ eru boji sorinde kiŋaŋqoqo goine Jerusalem sitione sore yabebi Jondeo warebuŋ. Wareru weu teru mibuŋ, “Go wamo ŋi fukege? Fuŋnego uruŋu?” Oŋu mikabi fuŋneine yaduru yajiya.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Fuŋine so mugayayoŋ, totogo iŋi mifukeya, “Nonji Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukego.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Oŋu mifukeme yameŋ keku weu tebuŋ, “Go ŋi mo fukege? Go Elaija fukege me mata?” Weu tebi “Mata!” miya. “Go kajeqouŋ ŋi mo fukege me mata?” Oŋu weukabi “Oŋu mata!” bokirieya.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Bokirieme weu tebuŋ, “Go mo fukege? Sore nobebi waregobeneŋ, yoŋo uruŋu bokirieru yajinobeŋ? Go gakere fuŋnego uruŋu mitaniŋgamiŋ?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Weubi iŋi yajiya,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ŋi sore yabebi Jondeo warebuŋ, yoŋo Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) ŋi fukebuŋ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Yoŋoji moke iŋi miku weu tebuŋ, “Go Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukege eru Elaija me kajeqouŋ ŋi yoŋoreone mo so fukege, ore go wamore ŋiŋigo miti meso rau yareege?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Weu tebi iŋi bokirie yareya, “Nonji obu omaineji rau ŋareegoyoŋ, ŋi mo ŋoŋo so mane mukugobi, iŋoji yoo botuŋaŋuŋgo dimaga.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ŋi mo nonde ŋadio wareiŋgo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋoji wareru noŋ nadureru sogunene fukeru goiŋ ore nonji iŋore bembeŋgo raru kopu kekereine ruberu kufu komoŋinere nigiŋ pirueiŋgo embimbiŋgabemiŋ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jonji Jordan obu mobeineo kae tinaine Betani oo goku ŋiŋigo miti meso rau yareru goya. Ya oi oo fukeya. Oŋu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Oi fukeme kae fureme Jonji Yesu taitai wareko ŋoneru miya, “Ŋoneniŋ, ŋi oi Anuture lama made. Iŋoji moreŋine moreŋine noŋunde agiburaŋ keririkeko posikekimiŋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nonji more buŋo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋi miku goboŋ: Nonde ŋadio ŋi mo wareiŋ, nonji so fukebe iŋoji ronekoŋ go wapeya. Ore eru iŋore tinabiŋeji noŋ nadureru ropekiine fukega.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nonji oi rone so mane mukuboŋyoŋ, Anutuji fuŋine Israel ŋiŋigo niŋo barariŋga noreme manekimiŋgo manega. Oi maneru noŋ sore nume wareru miti meso rau ŋareego.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jonji oŋu miku munaŋ moge oŋuine dimaku kitiŋgaku iŋi yajiya, “Moro Tiriineji Sombuŋgone wakiru kabu webo oŋuine iŋore qoruo waki keru ŋeko ŋoneboŋ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nonji oi rone so mane mukuru goboŋyoŋ, moji ŋiŋigo miti meso rau yarebemiŋ ore sore nuya, iŋoji iŋi najiya, ‘Moro Tiriineji more qorugo waki keru ŋeko ŋonemiŋ, iŋoji Moro Tiriine ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo ruaku oiji miti rau yareiŋ.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nonji oi ŋoneboŋ ore eru fuŋine iŋi kitiŋgaku migo, ‘Iŋoji Anuture Made fukega.’” Oŋu.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Oŋu yajime kae ubu eme Jonji moke obu qaŋaŋineo oo akoŋ rako kiŋariŋpuine yoŋoreone yoyoka iŋoke moko dimabuŋ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Dimabi Yesuji oo yadureru raya, oi poretiŋ piku bibitatara eku miya, “Ŋi oi ŋoneni. Iŋoji Anuture lama made fukega.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Oŋu miko kiŋariŋ yoyoka yokoji buŋo oi maneru Yesure ŋadio rabu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Rabire Yesuji kerisieru ŋadiineo warebu, yoko ŋone yaperu iŋi weu yateya, “Ŋoko wamo baaru waregobire?” Oŋu maneru kerisieru ojibu, “Sogunenokuŋ, go pi uro peku goge?” (Juda yoŋoji ‘Sogunenoŋuŋ’ buŋo oi qaqajire miegobi.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Oŋu ojibire bokirieya, “Ŋoko wareru ŋoneni!” Oŋu bokirieme wegi jiriŋine kerisieme 4 kilok oŋu fukeya. Wegi jiriŋine kerisieme oo moko raru pi uro peku goya, oi ŋonebuŋ. Oi ŋoneru oo iŋoke gogu kae ubueiŋ eko bokeru warebu.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jonji buŋo miko kiŋariŋ yoyoka maneru Yesure ŋadio rabu, yokoreone more tina Andru, kakainere tina Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andru iŋoji rone kakaine Saimon bofukeru iŋi ojime maneya, “Niko Munaŋqoqo Rauine bofukegobere.” Munaŋqoqo Rauine oi Grik buŋoo Kristo.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Oŋu miku kakaine roru Yesureo rabu. Rabire Yesuji Saimon poretiŋ piku bibitatara eku miya, “Go Saimon, Jonde made fukegeyoŋ, nonji tinago Sifas mibe peiŋ.” Oŋu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kae fureme Yesuji Galili prowinsgo raiŋgo raru kadio ŋi tinaine Filip bofukeru iŋi ojiya, “Go noŋ boyobe nuru ware!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipji Andru eru Pita yokoke kaeyaŋuŋ moakoŋ. Taoŋyaŋuŋ tinaine Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipji ŋi tinaine Natanael bofukeru iŋi ojiya, “Mosesji ŋi more ore Kadi buŋoo quraŋgame kajeqouŋ yoŋoji jikigaru quraŋgabi pega, niŋo ŋi oi bofukegobeneŋ. Ŋi oi tinaine Yesu, mamainere tina Josef, kaeine tinaine Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaelji oi maneru waragaru miya, “O Nazaret! Oi kae qandaine. Oŋuineo ya fiine mo fukeiŋ ore so mata.” Oŋu miko Filipji ojiya, “Go wareru gake ŋone muku!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Oŋu ojime maneru Yesureo wareru wapeko ŋoneru iŋore buŋo iŋi miya, “Ŋoneniŋ! Ŋi yo iŋoji Israel ŋi foriine fukega. Maŋineo kiko ikoine tomiri.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Oŋu miko Natanaelji weu teru miya, “Go uruŋuneji noŋ mane muku nuge?” Oŋu miko Yesuji bokirieru ojiya, “Go fig yo mumuineo ŋende ŋone tari guboŋ. Rone ŋone tari gube Filipji ore ŋadiineo ŋone guru oŋga gareya.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Oŋu ojime Natanaelji bokirieru ojiya, “O Sogunene, go fofori Anuture Made fukege. Go Israel niŋore ŋi Ofoŋ goge.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Oŋu miko maneru Yesuji bokirieru ojiya, “Noŋ rone iŋi migo, ‘Go fig mumuineo ŋende ŋone guba.’ Oŋu mifukego ore manesiŋ nuge. Anuture usuŋ yo ŋoneru manege, oi ya mendaine fukega. Foriine yasogo oi jiki ŋoneru maneru gomiŋ.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Oŋu ojiru jikigaru ojiya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Jiki nonde kiŋariŋpu fukebi qohoŋ yadube pororo iiru iŋi ŋonenimiŋ: Sombuŋ mendiji aŋgame Anuture mimerereŋpuji fukeru Sombuŋ eru morende Ŋi Foriineo rope waki ebi ŋone yabenimiŋ.” Oŋu.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.