João 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fuŋfuŋgaineo ronere ronekoŋgo mibuŋo goya. Iŋoji gogore fuŋne kitiŋgaku miku pakereru goya. Buŋo miine iŋoji Anuture keririŋgo go pakereya eru iŋoyoŋe Ofoŋ Anutu akoŋ fukega.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mibuŋo iŋoji fuŋfuŋgaineo Anuture keririŋgo goya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iŋore keririŋgo goku bapi gako ya sosowo fukeya. Ya mo so bapi gana, oi so fukena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mi buŋo iŋoji gogore fuŋqodu fukega. Iŋore gogo sanaŋine oiji ŋiŋigo bataniŋ yabeme ŋoneru go pakerebuŋ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Tatamaineji qisiri maŋgo fureegayoŋ, qisirigo gobuŋ, yoŋoji tatamainere fuŋne oi so mane taniŋgaru go wapebuŋ. Oŋu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Jon iŋoyoŋe tatama oi so fukeru goyayoŋ, iŋoji tatamainere fuŋne oi kitiŋgaku miku goya.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tatama foriine yobu iŋoji ŋiŋigo kae so bataniŋ nobeega, iŋoji moreŋgo fukeiŋgo eya.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Iŋoji fuŋfuŋgaineo moreŋine moreŋine ore yareyaine sosowo oi maŋgo eyareko fukebuŋ. Fukebi iŋoyoŋe botuyaŋuŋgo go wapeyayoŋ, moreŋ ŋiŋigoji jibu oi so mane muku teru mo gobuŋ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Oŋu koŋkoŋ gokabi iŋoyoŋunde kae pigo wareme kufufuŋpuineji taki yabeme keta eru ŋadi gabuŋ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Oŋu ebuŋyoŋ, uri yoŋo keporeru tinabiŋeine maneru manesiŋ gabuŋ, iŋoji sosowo yoŋore kadi bataniŋgame iŋi fukeya: Iŋoyoŋe maŋgo eku usuŋ yareme fufuke gariine fukeru Anuture odumadepu fukebuŋ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Anuture maŋ aŋiji maŋgo eyareko fukebuŋ. Moreŋ ŋiji aŋiine boyoberu ŋonuŋineke buŋo kipeme kua eru made roko fukega, yoŋoji mosi oŋuine oiji Anuture odumadepu so fukebuŋ. Oŋu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mi buŋoine iŋoji ŋi saki fuineke fukeru botunoŋuŋgo roware eru goya. Oŋu goko kuririine piku ŋoneru gobeŋ. Mamaineji Madeine moakoŋ iŋore kuririine sosowo ruaru mumuineo keteme fuŋine mo goga, iŋoji ore so touŋmoririineji maŋine puseko kuririquraŋineke fukeru damaŋ so buŋo foriine yobu miku goya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jonji ŋi ore fuŋine kitiŋgaku iŋi oŋgaku miku goya, “Nonji more buŋo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋi miku goboŋ: Nonde ŋadio ŋi mo wareiŋ, nonji so fukebe iŋoji ronekoŋ goya. Ore eru iŋore tinabiŋeji noŋ nadureru ropekiine fukega.” Jon Mitimeso ŋiji oŋu miku goya.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Yauŋmoririineji ŋi ore maŋine puseko kuririineke goya, iŋoji ore so mifia noreru goya. Mifiaine oi damaŋine damaŋine keseme sosowo niŋore paio ropeko gobeŋ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mosesji Kadi buŋonoŋuŋ maŋgo eteko fukeyayoŋ, Yesu Kristoji buŋo foriine barariŋga noreru Anuture yauŋmoriri maŋgo eteko totogo fukeya.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moreŋ ŋi moji Anutu damaŋ mogo so ŋoneya. Madeine moakonji Mamainere beufuŋgo go waperu goya, iŋoji moreŋgo wakiru fuŋneine nodume manebeŋ. Oŋu.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Juda minebobo yoŋo soriŋ gio siŋaŋ eru boji sorinde kiŋaŋqoqo goine Jerusalem sitione sore yabebi Jondeo warebuŋ. Wareru weu teru mibuŋ, “Go wamo ŋi fukege? Fuŋnego uruŋu?” Oŋu mikabi fuŋneine yaduru yajiya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Fuŋine so mugayayoŋ, totogo iŋi mifukeya, “Nonji Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukego.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Oŋu mifukeme yameŋ keku weu tebuŋ, “Go ŋi mo fukege? Go Elaija fukege me mata?” Weu tebi “Mata!” miya. “Go kajeqouŋ ŋi mo fukege me mata?” Oŋu weukabi “Oŋu mata!” bokirieya.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Bokirieme weu tebuŋ, “Go mo fukege? Sore nobebi waregobeneŋ, yoŋo uruŋu bokirieru yajinobeŋ? Go gakere fuŋnego uruŋu mitaniŋgamiŋ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Weubi iŋi yajiya,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ŋi sore yabebi Jondeo warebuŋ, yoŋo Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) ŋi fukebuŋ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Yoŋoji moke iŋi miku weu tebuŋ, “Go Munaŋqoqo Rauine Kristo so fukege eru Elaija me kajeqouŋ ŋi yoŋoreone mo so fukege, ore go wamore ŋiŋigo miti meso rau yareege?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Weu tebi iŋi bokirie yareya, “Nonji obu omaineji rau ŋareegoyoŋ, ŋi mo ŋoŋo so mane mukugobi, iŋoji yoo botuŋaŋuŋgo dimaga.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ŋi mo nonde ŋadio wareiŋgo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋoji wareru noŋ nadureru sogunene fukeru goiŋ ore nonji iŋore bembeŋgo raru kopu kekereine ruberu kufu komoŋinere nigiŋ pirueiŋgo embimbiŋgabemiŋ.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jonji Jordan obu mobeineo kae tinaine Betani oo goku ŋiŋigo miti meso rau yareru goya. Ya oi oo fukeya. Oŋu.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Oi fukeme kae fureme Jonji Yesu taitai wareko ŋoneru miya, “Ŋoneniŋ, ŋi oi Anuture lama made. Iŋoji moreŋine moreŋine noŋunde agiburaŋ keririkeko posikekimiŋ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nonji more buŋo miku goboŋ, iŋoji oi fukega. Iŋi miku goboŋ: Nonde ŋadio ŋi mo wareiŋ, nonji so fukebe iŋoji ronekoŋ go wapeya. Ore eru iŋore tinabiŋeji noŋ nadureru ropekiine fukega.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nonji oi rone so mane mukuboŋyoŋ, Anutuji fuŋine Israel ŋiŋigo niŋo barariŋga noreme manekimiŋgo manega. Oi maneru noŋ sore nume wareru miti meso rau ŋareego.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jonji oŋu miku munaŋ moge oŋuine dimaku kitiŋgaku iŋi yajiya, “Moro Tiriineji Sombuŋgone wakiru kabu webo oŋuine iŋore qoruo waki keru ŋeko ŋoneboŋ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nonji oi rone so mane mukuru goboŋyoŋ, moji ŋiŋigo miti meso rau yarebemiŋ ore sore nuya, iŋoji iŋi najiya, ‘Moro Tiriineji more qorugo waki keru ŋeko ŋonemiŋ, iŋoji Moro Tiriine ŋiŋigo maŋyaŋuŋgo ruaku oiji miti rau yareiŋ.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nonji oi ŋoneboŋ ore eru fuŋine iŋi kitiŋgaku migo, ‘Iŋoji Anuture Made fukega.’” Oŋu.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Oŋu yajime kae ubu eme Jonji moke obu qaŋaŋineo oo akoŋ rako kiŋariŋpuine yoŋoreone yoyoka iŋoke moko dimabuŋ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dimabi Yesuji oo yadureru raya, oi poretiŋ piku bibitatara eku miya, “Ŋi oi ŋoneni. Iŋoji Anuture lama made fukega.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Oŋu miko kiŋariŋ yoyoka yokoji buŋo oi maneru Yesure ŋadio rabu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Rabire Yesuji kerisieru ŋadiineo warebu, yoko ŋone yaperu iŋi weu yateya, “Ŋoko wamo baaru waregobire?” Oŋu maneru kerisieru ojibu, “Sogunenokuŋ, go pi uro peku goge?” (Juda yoŋoji ‘Sogunenoŋuŋ’ buŋo oi qaqajire miegobi.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Oŋu ojibire bokirieya, “Ŋoko wareru ŋoneni!” Oŋu bokirieme wegi jiriŋine kerisieme 4 kilok oŋu fukeya. Wegi jiriŋine kerisieme oo moko raru pi uro peku goya, oi ŋonebuŋ. Oi ŋoneru oo iŋoke gogu kae ubueiŋ eko bokeru warebu.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Jonji buŋo miko kiŋariŋ yoyoka maneru Yesure ŋadio rabu, yokoreone more tina Andru, kakainere tina Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru iŋoji rone kakaine Saimon bofukeru iŋi ojime maneya, “Niko Munaŋqoqo Rauine bofukegobere.” Munaŋqoqo Rauine oi Grik buŋoo Kristo.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Oŋu miku kakaine roru Yesureo rabu. Rabire Yesuji Saimon poretiŋ piku bibitatara eku miya, “Go Saimon, Jonde made fukegeyoŋ, nonji tinago Sifas mibe peiŋ.” Oŋu.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kae fureme Yesuji Galili prowinsgo raiŋgo raru kadio ŋi tinaine Filip bofukeru iŋi ojiya, “Go noŋ boyobe nuru ware!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipji Andru eru Pita yokoke kaeyaŋuŋ moakoŋ. Taoŋyaŋuŋ tinaine Betsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipji ŋi tinaine Natanael bofukeru iŋi ojiya, “Mosesji ŋi more ore Kadi buŋoo quraŋgame kajeqouŋ yoŋoji jikigaru quraŋgabi pega, niŋo ŋi oi bofukegobeneŋ. Ŋi oi tinaine Yesu, mamainere tina Josef, kaeine tinaine Nazaret.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaelji oi maneru waragaru miya, “O Nazaret! Oi kae qandaine. Oŋuineo ya fiine mo fukeiŋ ore so mata.” Oŋu miko Filipji ojiya, “Go wareru gake ŋone muku!”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Oŋu ojime maneru Yesureo wareru wapeko ŋoneru iŋore buŋo iŋi miya, “Ŋoneniŋ! Ŋi yo iŋoji Israel ŋi foriine fukega. Maŋineo kiko ikoine tomiri.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Oŋu miko Natanaelji weu teru miya, “Go uruŋuneji noŋ mane muku nuge?” Oŋu miko Yesuji bokirieru ojiya, “Go fig yo mumuineo ŋende ŋone tari guboŋ. Rone ŋone tari gube Filipji ore ŋadiineo ŋone guru oŋga gareya.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Oŋu ojime Natanaelji bokirieru ojiya, “O Sogunene, go fofori Anuture Made fukege. Go Israel niŋore ŋi Ofoŋ goge.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Oŋu miko maneru Yesuji bokirieru ojiya, “Noŋ rone iŋi migo, ‘Go fig mumuineo ŋende ŋone guba.’ Oŋu mifukego ore manesiŋ nuge. Anuture usuŋ yo ŋoneru manege, oi ya mendaine fukega. Foriine yasogo oi jiki ŋoneru maneru gomiŋ.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Oŋu ojiru jikigaru ojiya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi mibe mane: Jiki nonde kiŋariŋpu fukebi qohoŋ yadube pororo iiru iŋi ŋonenimiŋ: Sombuŋ mendiji aŋgame Anuture mimerereŋpuji fukeru Sombuŋ eru morende Ŋi Foriineo rope waki ebi ŋone yabenimiŋ.” Oŋu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.