João 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Ŋoŋo waki ŋabeko tiŋtuŋ egu qanimiŋ. Ore eru nonji buŋo oi bonieru mibe manegobi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Maŋyaŋuŋ so kerisiebi yoŋoji oŋgawowosi pi kubuyaŋuŋgone ketuŋ ŋabebi sakibe wakiru gonimiŋ. Jiki damaŋ mo wareru fukeiŋ, oo ŋoŋo nonde eru ŋabebi komenimiŋ. Oŋu ŋaberu iŋi minimiŋ, ‘Oŋuine oo Anuture kiŋaŋ qabeneŋ Anuture manji fiaga.’ Sosowoji oŋu mane jibugaru minimiŋ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yoŋoji Mama eru noŋ nikore fuŋne so mane taniŋgaegobi ore eru oŋu eŋareku gonimiŋ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 “Oŋu koŋkoŋ qaku gonimiŋyoŋ, nonji buŋo oi bonieru ŋajibe manegobi. Ore eru damaŋ oi ware fukeme buŋo ore foriine fukeiŋ, ŋoŋo damaŋ oo soine iŋi minimiŋ, ‘Kristoji yoore biŋe buŋo bonieru nojiko manebeŋ.’ Nake ŋoŋoke goboŋ ore eru buŋo oi damaŋ joroine peko rone so mikabe mane wapebuŋ.” Oŋu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Nonji damaŋ yoo sore nume wakiboŋ, iŋoreo ropeiŋgo ebe ŋoŋoreone moji mo iŋi so weu narega, ‘Go uro ramiŋ?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Buŋo oŋu migo, ŋoŋoji oi maneru ore eru beusembeji maŋ-ŋaŋuŋ puseko gogobi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 “Oŋu gogobiyoŋ, jibu nonji ore mobeine buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji boke ŋaberu kirieru ropebemiŋ, ore foriine fukeru iŋi bobiaŋ ŋabeiŋ: Nonji roperu uje Rauine sorebe ŋoŋoreo wakiru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaiŋ. Nonji so boke ŋaberu ropenobo ine, Rauine iŋoji ŋoŋoreo wakiiŋgo embimbiŋgana.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Uje Rauine iŋoji wakiru gogore fuŋne iŋi ŋaduru goiŋ: Moreŋ so agiburaŋyaŋuŋ barariŋga yareko Anutuji buŋoyaŋuŋ mitarime posikenimiŋ me maŋyaŋuŋ so kerisiebi buŋoyaŋuŋ mitariru geoine bokirie yareiŋ. Ŋiŋigoji fuŋneyaŋuŋ oŋu ŋoneru mane mukunimiŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Noŋ so manesiŋ nugobi ore agiburande fuŋne barariŋga yareko mane mukunimiŋ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 “Anuture kadi posiine oi mane jibugaru nonde buŋo kosa miegobi. Ore eru iŋoji nonde fuŋne barariŋgaru yaduko iŋi mane muku nunimiŋ: Nonji posiine goku Mamanere kirieru ropebe noŋ moke so ŋone nuru gonimiŋ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Sembene Rauine moreŋ so siŋaŋ yabeegayoŋ, Anutuji iŋore buŋo mitarime misi koru Rauine fukeiŋ. Ore so sosowo noŋunde buŋo oŋuakoŋ mitariiŋ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nonji soine buŋo kokoine jikigaru minoboyoŋ, oi damaŋ yoo mibe fonuŋkati eru kegborenimiŋ ore egu embimbiŋganimiŋ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Oi embimbiŋganimiŋyoŋ, buŋo foriinere Rau, Moro Tiriine iŋoji wakiru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru buŋo saŋu qame manenimiŋ. Oi iŋoyoŋunde mande eru kosa so miku goiŋyoŋ, Anuture buŋo kaje ruaru manega, iŋoji oŋuakoŋ mieiŋ eru jiki ya fukeiŋ, oi bonieru barariŋgaru miiŋ. Ore eru iŋoji ro ŋaberu buŋo foriine sosowo ore obu joguŋineo boudu ŋaberu buŋo foriinere kadio akoŋ ode ranimiŋ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 “Iŋoji nakene rouŋgone buŋo roku mitaniŋgaru maŋ bapakare ŋaberu goiŋ. Ore eru nonde fuŋne barariŋga ŋareko nonji tinabiŋeneke fukeebemiŋ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Mamanere ya sosowo ega, oi nonde meo ruame pega. Ore eru migo, ‘Iŋoji nakene rouŋgone buŋo roru mitaniŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru goiŋ.’ Buŋo oi oŋu.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ moke so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Oŋu miko kiŋariŋpuine yoŋoreone goineji yoŋoyoŋe akoŋ iŋi mimane ebuŋ, “Buŋo iŋi miga, ‘Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ,’ eru buŋo mo iŋi miga, ‘Noŋ Mamanereo ropebemiŋ.’ Oŋu miko manegobeneŋ, buŋo yoyoka ore fuŋine oi uruŋu?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Oŋu mimane eku qayaya mibuŋ, “Iŋoji ‘Damaŋ pompoŋine tariko,’ migayoŋ, buŋo ore fuŋine uruŋu? Oi wamore miga, oi so mane taniŋgagobeneŋ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Oŋu miku weu tenimiŋ ore manebi Yesuji ŋone muku yaberu iŋi yajiya, “Buŋo iŋi migo, ‘Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ,’ Ŋoŋo buŋo ore fuŋine baaru mimane egobi me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji rabe ŋoŋo jiŋgeŋ keku kuyonimiŋ, maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji kosa jeri kiki keku jeribari eku gonimiŋ. Ŋoŋo beusembe eku gonimiŋyoŋ, beusembeŋaŋuŋ oiji nonde eru kerisieru jeribari eku gonimiŋ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ŋigoji odumade rorore damaŋ ware fukeko goji kime qapeqawaki paio odumade rogayoŋ, odumade gariine roru dimaku oi ŋoneru jeriinere ore bio joiserereŋine oi niga gaega.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ore so ŋoŋo oŋuakoŋ damaŋ yoo beusembeke gogobiyoŋ, nonji jiki moke fukeru ŋone ŋabebe ŋoŋo soine manjerike gonimiŋ. Manjeriŋaŋuŋ oi moji mo so ŋowa roiŋ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Damaŋ oo ya more noŋ so weu narenimiŋyoŋ, oŋgawowosiŋaŋuŋ Mamareo ruabi poretiŋ akoŋ rako afagako gonimiŋ. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo nonde tinao ya more Mama oŋga wosi teku ine, iŋoji oi kisiŋga ŋareiŋ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Noke go warebuŋ, ŋoŋo damaŋ oo ya more nonde tinao so oŋga wosiru gobuŋ. Ŋoŋo Mama oŋga wosiru goinebi. Oŋga wosibi soine bokirie ŋareiŋ. Oi ŋareme jeribariŋaŋunji fukeru saueru maŋ-ŋaŋuŋ puseko gonimiŋ.” Oŋu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Buŋo ŋajibe maneru wareegobi, oi buŋo soweineke mibe maneru gobuŋ. Jiki damaŋ mo ware fukeiŋ, oo buŋo sosoine oi moke so miku ŋajibemiŋ. Matayoŋ, Mamanere fuŋne oi totogo mitaniŋgaru gobemiŋ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Damaŋ oo ŋoŋo nonde tina oŋgaku Mama oŋga wosiru gonimiŋ. Ore fuŋine oi iŋi: Ŋoŋo oŋgawowosiŋaŋuŋ Mamareo ruaiŋgo ore nondeo moke so wareegobiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe Mamareo poretiŋ oŋga wosiru gonimiŋ. Nonji ŋoŋore mi roku Mamare so oŋga wosibemiŋ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 “Mamaji iŋoyoŋe maŋineji manjoko eŋareru oŋgawowosiŋaŋuŋ iŋi ore maneru goiŋ: Nonji Anutureone wakiboŋ, ŋoŋo nonde fuŋne oŋu manesiŋ garu damaŋ so maŋ-ŋaŋunji manjoko enareku go wapebi kadi oŋu fukeko oŋgawowosiŋaŋuŋ maneru goiŋ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nonji Mama bokeru moreŋgo wakiru goku moreŋ bokeru moke kirieru Mamanereo ropebemiŋ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Oŋu miko kiŋariŋpuineji mibuŋ, “Mane, buŋo muŋambe yo mige, oi keroriine so qaku mige. Oi totogo akoŋ minde soine mane taniŋgagobeneŋ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Niŋo muŋambe fuŋnego iŋi mane mukugobeneŋ: Goji gake akoŋ ya sosowo mane tarinde moji mo weuku qaji gareiŋgo ore so embimbiŋgage. Ore eru go Anutureone wakimeŋ, niŋo oi manesiŋ gagobeneŋ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Oŋu mikabuŋ Yesuji kerisieru miya, “Muŋambe soine manesiŋ nugobiyoŋ,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 maneniŋ, damaŋ kamasiine mo wareiŋ eru oiji mai garu mendigo dimaga. Damaŋ oiji ware fukeko ŋoŋoji kokoi maneru boke nuru roiŋgabi nakekoŋ gobemiŋ. Jibu nakekoŋ yobu so gobemiŋyoŋ, Mamaneji noke goiŋ. Mamaji noke goiŋ ore eru nakekoŋ sowo so gobemiŋ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ŋoŋoji jikigaru moreŋgo goku sisikoŋkoŋ paio gonimiŋyoŋ, noke qakatoru womoo gonimiŋ ore maneru buŋo tatariine yo mibe manegobi. Buŋo akoŋ so migoyoŋ, nonji morende eebobo sembene oi gbiŋ eru joruine baji forebe wakiya. Ore eru kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi.” Oŋu.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.