João 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuji jikigaru iŋi miya, “Ŋoŋo waki ŋabeko tiŋtuŋ egu qanimiŋ. Ore eru nonji buŋo oi bonieru mibe manegobi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Maŋyaŋuŋ so kerisiebi yoŋoji oŋgawowosi pi kubuyaŋuŋgone ketuŋ ŋabebi sakibe wakiru gonimiŋ. Jiki damaŋ mo wareru fukeiŋ, oo ŋoŋo nonde eru ŋabebi komenimiŋ. Oŋu ŋaberu iŋi minimiŋ, ‘Oŋuine oo Anuture kiŋaŋ qabeneŋ Anuture manji fiaga.’ Sosowoji oŋu mane jibugaru minimiŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Yoŋoji Mama eru noŋ nikore fuŋne so mane taniŋgaegobi ore eru oŋu eŋareku gonimiŋ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 “Oŋu koŋkoŋ qaku gonimiŋyoŋ, nonji buŋo oi bonieru ŋajibe manegobi. Ore eru damaŋ oi ware fukeme buŋo ore foriine fukeiŋ, ŋoŋo damaŋ oo soine iŋi minimiŋ, ‘Kristoji yoore biŋe buŋo bonieru nojiko manebeŋ.’ Nake ŋoŋoke goboŋ ore eru buŋo oi damaŋ joroine peko rone so mikabe mane wapebuŋ.” Oŋu.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Nonji damaŋ yoo sore nume wakiboŋ, iŋoreo ropeiŋgo ebe ŋoŋoreone moji mo iŋi so weu narega, ‘Go uro ramiŋ?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Buŋo oŋu migo, ŋoŋoji oi maneru ore eru beusembeji maŋ-ŋaŋuŋ puseko gogobi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 “Oŋu gogobiyoŋ, jibu nonji ore mobeine buŋo foriine mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji boke ŋaberu kirieru ropebemiŋ, ore foriine fukeru iŋi bobiaŋ ŋabeiŋ: Nonji roperu uje Rauine sorebe ŋoŋoreo wakiru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaiŋ. Nonji so boke ŋaberu ropenobo ine, Rauine iŋoji ŋoŋoreo wakiiŋgo embimbiŋgana.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 “Uje Rauine iŋoji wakiru gogore fuŋne iŋi ŋaduru goiŋ: Moreŋ so agiburaŋyaŋuŋ barariŋga yareko Anutuji buŋoyaŋuŋ mitarime posikenimiŋ me maŋyaŋuŋ so kerisiebi buŋoyaŋuŋ mitariru geoine bokirie yareiŋ. Ŋiŋigoji fuŋneyaŋuŋ oŋu ŋoneru mane mukunimiŋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Noŋ so manesiŋ nugobi ore agiburande fuŋne barariŋga yareko mane mukunimiŋ.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 “Anuture kadi posiine oi mane jibugaru nonde buŋo kosa miegobi. Ore eru iŋoji nonde fuŋne barariŋgaru yaduko iŋi mane muku nunimiŋ: Nonji posiine goku Mamanere kirieru ropebe noŋ moke so ŋone nuru gonimiŋ.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Sembene Rauine moreŋ so siŋaŋ yabeegayoŋ, Anutuji iŋore buŋo mitarime misi koru Rauine fukeiŋ. Ore so sosowo noŋunde buŋo oŋuakoŋ mitariiŋ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Nonji soine buŋo kokoine jikigaru minoboyoŋ, oi damaŋ yoo mibe fonuŋkati eru kegborenimiŋ ore egu embimbiŋganimiŋ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Oi embimbiŋganimiŋyoŋ, buŋo foriinere Rau, Moro Tiriine iŋoji wakiru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru buŋo saŋu qame manenimiŋ. Oi iŋoyoŋunde mande eru kosa so miku goiŋyoŋ, Anuture buŋo kaje ruaru manega, iŋoji oŋuakoŋ mieiŋ eru jiki ya fukeiŋ, oi bonieru barariŋgaru miiŋ. Ore eru iŋoji ro ŋaberu buŋo foriine sosowo ore obu joguŋineo boudu ŋaberu buŋo foriinere kadio akoŋ ode ranimiŋ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 “Iŋoji nakene rouŋgone buŋo roku mitaniŋgaru maŋ bapakare ŋaberu goiŋ. Ore eru nonde fuŋne barariŋga ŋareko nonji tinabiŋeneke fukeebemiŋ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Mamanere ya sosowo ega, oi nonde meo ruame pega. Ore eru migo, ‘Iŋoji nakene rouŋgone buŋo roru mitaniŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru goiŋ.’ Buŋo oi oŋu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ moke so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Oŋu miko kiŋariŋpuine yoŋoreone goineji yoŋoyoŋe akoŋ iŋi mimane ebuŋ, “Buŋo iŋi miga, ‘Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ,’ eru buŋo mo iŋi miga, ‘Noŋ Mamanereo ropebemiŋ.’ Oŋu miko manegobeneŋ, buŋo yoyoka ore fuŋine oi uruŋu?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Oŋu mimane eku qayaya mibuŋ, “Iŋoji ‘Damaŋ pompoŋine tariko,’ migayoŋ, buŋo ore fuŋine uruŋu? Oi wamore miga, oi so mane taniŋgagobeneŋ.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Oŋu miku weu tenimiŋ ore manebi Yesuji ŋone muku yaberu iŋi yajiya, “Buŋo iŋi migo, ‘Damaŋ pompoŋine tariko ŋoŋo noŋ so ŋone nunimiŋ. Ore ŋadiineo damaŋ pompoŋine tariko fuke ŋarebe soine moke ŋone nunimiŋ,’ Ŋoŋo buŋo ore fuŋine baaru mimane egobi me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji rabe ŋoŋo jiŋgeŋ keku kuyonimiŋ, maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoji kosa jeri kiki keku jeribari eku gonimiŋ. Ŋoŋo beusembe eku gonimiŋyoŋ, beusembeŋaŋuŋ oiji nonde eru kerisieru jeribari eku gonimiŋ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ŋigoji odumade rorore damaŋ ware fukeko goji kime qapeqawaki paio odumade rogayoŋ, odumade gariine roru dimaku oi ŋoneru jeriinere ore bio joiserereŋine oi niga gaega.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ore so ŋoŋo oŋuakoŋ damaŋ yoo beusembeke gogobiyoŋ, nonji jiki moke fukeru ŋone ŋabebe ŋoŋo soine manjerike gonimiŋ. Manjeriŋaŋuŋ oi moji mo so ŋowa roiŋ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Damaŋ oo ya more noŋ so weu narenimiŋyoŋ, oŋgawowosiŋaŋuŋ Mamareo ruabi poretiŋ akoŋ rako afagako gonimiŋ. Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Ŋoŋo nonde tinao ya more Mama oŋga wosi teku ine, iŋoji oi kisiŋga ŋareiŋ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Noke go warebuŋ, ŋoŋo damaŋ oo ya more nonde tinao so oŋga wosiru gobuŋ. Ŋoŋo Mama oŋga wosiru goinebi. Oŋga wosibi soine bokirie ŋareiŋ. Oi ŋareme jeribariŋaŋunji fukeru saueru maŋ-ŋaŋuŋ puseko gonimiŋ.” Oŋu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Buŋo ŋajibe maneru wareegobi, oi buŋo soweineke mibe maneru gobuŋ. Jiki damaŋ mo ware fukeiŋ, oo buŋo sosoine oi moke so miku ŋajibemiŋ. Matayoŋ, Mamanere fuŋne oi totogo mitaniŋgaru gobemiŋ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Damaŋ oo ŋoŋo nonde tina oŋgaku Mama oŋga wosiru gonimiŋ. Ore fuŋine oi iŋi: Ŋoŋo oŋgawowosiŋaŋuŋ Mamareo ruaiŋgo ore nondeo moke so wareegobiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe Mamareo poretiŋ oŋga wosiru gonimiŋ. Nonji ŋoŋore mi roku Mamare so oŋga wosibemiŋ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 “Mamaji iŋoyoŋe maŋineji manjoko eŋareru oŋgawowosiŋaŋuŋ iŋi ore maneru goiŋ: Nonji Anutureone wakiboŋ, ŋoŋo nonde fuŋne oŋu manesiŋ garu damaŋ so maŋ-ŋaŋunji manjoko enareku go wapebi kadi oŋu fukeko oŋgawowosiŋaŋuŋ maneru goiŋ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Nonji Mama bokeru moreŋgo wakiru goku moreŋ bokeru moke kirieru Mamanereo ropebemiŋ.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Oŋu miko kiŋariŋpuineji mibuŋ, “Mane, buŋo muŋambe yo mige, oi keroriine so qaku mige. Oi totogo akoŋ minde soine mane taniŋgagobeneŋ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Niŋo muŋambe fuŋnego iŋi mane mukugobeneŋ: Goji gake akoŋ ya sosowo mane tarinde moji mo weuku qaji gareiŋgo ore so embimbiŋgage. Ore eru go Anutureone wakimeŋ, niŋo oi manesiŋ gagobeneŋ.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Oŋu mikabuŋ Yesuji kerisieru miya, “Muŋambe soine manesiŋ nugobiyoŋ,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 maneniŋ, damaŋ kamasiine mo wareiŋ eru oiji mai garu mendigo dimaga. Damaŋ oiji ware fukeko ŋoŋoji kokoi maneru boke nuru roiŋgabi nakekoŋ gobemiŋ. Jibu nakekoŋ yobu so gobemiŋyoŋ, Mamaneji noke goiŋ. Mamaji noke goiŋ ore eru nakekoŋ sowo so gobemiŋ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ŋoŋoji jikigaru moreŋgo goku sisikoŋkoŋ paio gonimiŋyoŋ, noke qakatoru womoo gonimiŋ ore maneru buŋo tatariine yo mibe manegobi. Buŋo akoŋ so migoyoŋ, nonji morende eebobo sembene oi gbiŋ eru joruine baji forebe wakiya. Ore eru kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi.” Oŋu.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.