João 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuji kiŋariŋpuine oi iŋi yajiya, “Nonji wain yo foriine fukebe nonde Mamaji wain giore rau fukega.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nonji yo oŋuine kiri tieŋneke fukego. Yo tieŋine sosowo foriyaŋuŋ so bofukeru aputa fukegobi, Mamaneji oi ketigaru boke yabeiŋ. Yo tieŋine sosowo nondeo ŋebi foriyaŋuŋ fukeru deegobi, Mamaneji oi ke keririke yabeiŋ. Eebobore foriine sogueru dekukuŋgaru boakoŋ fukenimiŋ ore boposike yabeiŋ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 “Ŋoŋo Biŋe buŋo ŋajibe oiji bofosike yaberu ke keririke yabeme gbagbataeŋine fukeru gogobi.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ore eru ŋoŋoji noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonji ŋoŋoke dimabemiŋ. Wain tieŋine moji yo botuineo so ŋeku mukuru wakiga ine, oi iŋoyoŋe maŋgo ee eku foriine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Ore so ŋoŋoji oŋuakoŋ noke so qakatoru dimagobi ine, ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ eebobore fori mo bofukenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Noŋ wain yo fukekabe ŋoŋoji ore tieŋine fukegobi. Ŋoŋo boke nuru ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ dimaku ya mo baniminde embiŋbimganimiŋ. Ore eru moji noke qakatoru dimako nonji iŋoke qakatoru dimabe iŋoji eebobore fori mokemoke yobu bofukeru goiŋ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uri yoŋoji noke so qakatoru dimagobi ine, wain yo rauineji oi yo tieŋ oŋuine keti yaberu bokeme sakibe ranimiŋ. Raru qaŋibi roru qodureru misigo bokeme rakaru janimiŋ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Yoŋoji janimiŋyoŋ, aribe ŋoŋo noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonde Biŋe buŋoji ŋoŋore maŋgo qakatoru dimaga ine, ŋoŋoji oi me oi biŋe qoqo ekiminde manegobi, oi Mama oŋga wosi tebi ŋareiŋ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ŋoŋoji nonde kiŋariŋpu fukeru dimakabi eeboboŋaŋunde fori mokemoke yobu fukeru wakiru ŋekabi gonimiŋ. Oŋu eba eku gonimiŋ ore Mamanere tinaji kuririineke fukeru peiŋ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mamaneji noŋ manji jojoko enareku goya, nonji ore so oŋuakoŋ manji jojoko eyareru goboŋ. Ŋoŋo nonde manjoko maŋgo dimainebi.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nonji Mamanere mimipaŋ buŋo reŋgaru go waperu iŋore manjoko maŋgo dimago. Ore so ŋoŋo nonde mimipaŋ buŋo roru reŋgaru gonimiŋ ine, soine nonde manjoko maŋgo dimakabi manjoko eyareru gobemiŋ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Nonji maŋ jeri ŋarebe petigaru maŋ-ŋaŋuŋ puseru peko mokemoke yobu jerieru gonimiŋ ore buŋo oi ŋajibe manegobi.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nonde Kadi buŋo oi iŋi: Nonji maŋneji manjoko eŋareru gobe, ŋoŋo ore so ŋoŋo-ŋaŋe jojoko eku goinebi.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Moji ogopuine yoŋore eru iŋoyoŋunde gogo kisiŋgaru bokeiŋ, oiji manjoko ropekiine sogo fukega. Moji oi odureru manjoko eŋareiŋgo embimbiŋgaiŋ. Manji jojoko goine oi ore wawakiine.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 “Nonji ya enimiŋ ore mitiga ŋareego, ŋoŋoji ore so eegobi ine, nonde ogopu fukegobi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kiŋaŋqoqore fuŋne iŋi: Siŋaŋineji gioine uruŋu eru baega, oi kiŋaŋqoqoineji so maneega. Ore eru ŋoŋore tina ‘Kiŋaŋqoqopune,’ oŋu so jikigaru miŋarebemiŋyoŋ, Mamaneone Biŋe buŋo maneboŋ, oi sosowo ŋoŋore barariŋga ŋarebe manegobi. Ore eru tinaŋaŋuŋ ‘Ogopune,’ oŋu oŋga ŋarebe sagaga.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “O ogopune, ŋoŋoji noŋ so roosoe nubuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru igodoŋ ŋabebe dimagobi. Ore eru ŋoŋoji roregaru raru foriine iŋi bofukeru damaŋ so dekabi pe ropeko sagaiŋ: Nonde tina oŋgaku ya oi me oi ore Mama oŋga wosinimiŋ, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ŋoŋo botuŋaŋuŋgo jojoko eku goinebi. Nonji mimipaŋ buŋone oŋu mitari yarego.” Oŋu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisiebi yoŋo rosi eŋarenimiŋ ine, ŋoŋo buŋo iŋi mane mukuinebi: Yoŋoji rone noŋ oŋuakoŋ rosi enareku gobuŋ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ŋoŋo maŋkekerisiere yaura kubuo gonimiŋ ine, kubupuyaŋuŋ yoŋoji yoŋoyaŋunde ogopu maŋyauŋ eyarenobuŋ. Oi eyarenobuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru yoŋore buruone oga ŋabebe furuine fukeru gogobi. Yoŋore eebobo sembene oi ŋadi gaku gogobi ore eru rosi eŋareegobi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Nonji buŋo mo iŋi ŋajibe manebuŋ, oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo ruaru manesuinebi, ‘Kiŋaŋqoqoji wakiqoqoine fukeko rauineji soguneine fukega. Kiŋarinji qaqajiine odureru ropekiine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.’ Ore so goineji noŋ kekesuesue enareku go wapebuŋ ine, goine yoŋoji nonde igokopu ŋoŋo oŋuakoŋ kekesuesue eyareku gonimiŋ. Yoŋoji nonde Biŋe buŋo maneru sabareku gobuŋ ine, ŋoŋoji nonde buŋo misaueku gobi oŋuakoŋ soine maneru sabareru gonimiŋ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Oŋu gonimiŋyoŋ, noŋ sore nuya, yoŋoji oi so mane mukubi. Ore eru keoma paio ya fuŋne fuŋne kosa eŋarenimiŋ, oi nonde tinabiŋere eru fuke ŋareiŋ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nonji yoŋoreo so wakiru Biŋe buŋo yajibe manenimiŋ ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi so maneru gonimiŋ. Oŋu mo gonimiŋyoŋ, damaŋ yoo agiburaŋyaŋuŋ mane foreru kefaganimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Gbegbedi buŋoyaŋuŋ uruŋu bofukenobuŋ?
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Moji noŋ rosi enarega, iŋoji Mamane oŋuakoŋ rosi etega.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mosi qoqowirie ropekiine sogo babe, oi moji mo ŋoŋore botugo so baku goya. Nonji oi so banobo ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi oi so maneru gonobuŋ. Koŋkoŋ qaku gonobuŋyoŋ, damaŋ yoo nonji oi babe ŋone foreru jibu noŋ eru Mamane oŋuakoŋ omaine yobu rosi enoteku gogobi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 “Oŋu enoteku gobi Biŋe buŋo moji foriineke fukeya. Mosesji kadi buŋo ŋareya, oo buŋo oi iŋi quraŋgame pega, ‘Yoŋoji omaine yobu rosi enareku gobuŋ.’ Buŋo oiji foriineke fukeya.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Nonji Mamareo roperu uje Rauine sorebe ŋoŋore wareru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru kitiŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriine iŋoji buŋo foriinere Rau fukega. Iŋoji Mamaone wakiru nonde fuŋnene kitiŋgaku mitaniŋga yareru goiŋ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Iŋoji oŋu goiŋ eru ŋoŋoji oŋuakoŋ nonde fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaru gonimiŋ. Nonji fuŋgaru mande tumoqoqo gio ba gobe, ŋoŋoji fuŋfuŋgaineone noke goku pakerebuŋ. Ore eru ŋoŋo oi soine mitaniŋgaru goinebi. Oŋu.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.