João 15

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuji kiŋariŋpuine oi iŋi yajiya, “Nonji wain yo foriine fukebe nonde Mamaji wain giore rau fukega.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nonji yo oŋuine kiri tieŋneke fukego. Yo tieŋine sosowo foriyaŋuŋ so bofukeru aputa fukegobi, Mamaneji oi ketigaru boke yabeiŋ. Yo tieŋine sosowo nondeo ŋebi foriyaŋuŋ fukeru deegobi, Mamaneji oi ke keririke yabeiŋ. Eebobore foriine sogueru dekukuŋgaru boakoŋ fukenimiŋ ore boposike yabeiŋ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 “Ŋoŋo Biŋe buŋo ŋajibe oiji bofosike yaberu ke keririke yabeme gbagbataeŋine fukeru gogobi.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ore eru ŋoŋoji noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonji ŋoŋoke dimabemiŋ. Wain tieŋine moji yo botuineo so ŋeku mukuru wakiga ine, oi iŋoyoŋe maŋgo ee eku foriine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Ore so ŋoŋoji oŋuakoŋ noke so qakatoru dimagobi ine, ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ eebobore fori mo bofukenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Noŋ wain yo fukekabe ŋoŋoji ore tieŋine fukegobi. Ŋoŋo boke nuru ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ dimaku ya mo baniminde embiŋbimganimiŋ. Ore eru moji noke qakatoru dimako nonji iŋoke qakatoru dimabe iŋoji eebobore fori mokemoke yobu bofukeru goiŋ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uri yoŋoji noke so qakatoru dimagobi ine, wain yo rauineji oi yo tieŋ oŋuine keti yaberu bokeme sakibe ranimiŋ. Raru qaŋibi roru qodureru misigo bokeme rakaru janimiŋ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Yoŋoji janimiŋyoŋ, aribe ŋoŋo noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonde Biŋe buŋoji ŋoŋore maŋgo qakatoru dimaga ine, ŋoŋoji oi me oi biŋe qoqo ekiminde manegobi, oi Mama oŋga wosi tebi ŋareiŋ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ŋoŋoji nonde kiŋariŋpu fukeru dimakabi eeboboŋaŋunde fori mokemoke yobu fukeru wakiru ŋekabi gonimiŋ. Oŋu eba eku gonimiŋ ore Mamanere tinaji kuririineke fukeru peiŋ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamaneji noŋ manji jojoko enareku goya, nonji ore so oŋuakoŋ manji jojoko eyareru goboŋ. Ŋoŋo nonde manjoko maŋgo dimainebi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nonji Mamanere mimipaŋ buŋo reŋgaru go waperu iŋore manjoko maŋgo dimago. Ore so ŋoŋo nonde mimipaŋ buŋo roru reŋgaru gonimiŋ ine, soine nonde manjoko maŋgo dimakabi manjoko eyareru gobemiŋ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nonji maŋ jeri ŋarebe petigaru maŋ-ŋaŋuŋ puseru peko mokemoke yobu jerieru gonimiŋ ore buŋo oi ŋajibe manegobi.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Nonde Kadi buŋo oi iŋi: Nonji maŋneji manjoko eŋareru gobe, ŋoŋo ore so ŋoŋo-ŋaŋe jojoko eku goinebi.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Moji ogopuine yoŋore eru iŋoyoŋunde gogo kisiŋgaru bokeiŋ, oiji manjoko ropekiine sogo fukega. Moji oi odureru manjoko eŋareiŋgo embimbiŋgaiŋ. Manji jojoko goine oi ore wawakiine.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 “Nonji ya enimiŋ ore mitiga ŋareego, ŋoŋoji ore so eegobi ine, nonde ogopu fukegobi.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kiŋaŋqoqore fuŋne iŋi: Siŋaŋineji gioine uruŋu eru baega, oi kiŋaŋqoqoineji so maneega. Ore eru ŋoŋore tina ‘Kiŋaŋqoqopune,’ oŋu so jikigaru miŋarebemiŋyoŋ, Mamaneone Biŋe buŋo maneboŋ, oi sosowo ŋoŋore barariŋga ŋarebe manegobi. Ore eru tinaŋaŋuŋ ‘Ogopune,’ oŋu oŋga ŋarebe sagaga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “O ogopune, ŋoŋoji noŋ so roosoe nubuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru igodoŋ ŋabebe dimagobi. Ore eru ŋoŋoji roregaru raru foriine iŋi bofukeru damaŋ so dekabi pe ropeko sagaiŋ: Nonde tina oŋgaku ya oi me oi ore Mama oŋga wosinimiŋ, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ŋoŋo botuŋaŋuŋgo jojoko eku goinebi. Nonji mimipaŋ buŋone oŋu mitari yarego.” Oŋu.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisiebi yoŋo rosi eŋarenimiŋ ine, ŋoŋo buŋo iŋi mane mukuinebi: Yoŋoji rone noŋ oŋuakoŋ rosi enareku gobuŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ŋoŋo maŋkekerisiere yaura kubuo gonimiŋ ine, kubupuyaŋuŋ yoŋoji yoŋoyaŋunde ogopu maŋyauŋ eyarenobuŋ. Oi eyarenobuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru yoŋore buruone oga ŋabebe furuine fukeru gogobi. Yoŋore eebobo sembene oi ŋadi gaku gogobi ore eru rosi eŋareegobi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Nonji buŋo mo iŋi ŋajibe manebuŋ, oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo ruaru manesuinebi, ‘Kiŋaŋqoqoji wakiqoqoine fukeko rauineji soguneine fukega. Kiŋarinji qaqajiine odureru ropekiine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.’ Ore so goineji noŋ kekesuesue enareku go wapebuŋ ine, goine yoŋoji nonde igokopu ŋoŋo oŋuakoŋ kekesuesue eyareku gonimiŋ. Yoŋoji nonde Biŋe buŋo maneru sabareku gobuŋ ine, ŋoŋoji nonde buŋo misaueku gobi oŋuakoŋ soine maneru sabareru gonimiŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Oŋu gonimiŋyoŋ, noŋ sore nuya, yoŋoji oi so mane mukubi. Ore eru keoma paio ya fuŋne fuŋne kosa eŋarenimiŋ, oi nonde tinabiŋere eru fuke ŋareiŋ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nonji yoŋoreo so wakiru Biŋe buŋo yajibe manenimiŋ ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi so maneru gonimiŋ. Oŋu mo gonimiŋyoŋ, damaŋ yoo agiburaŋyaŋuŋ mane foreru kefaganimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Gbegbedi buŋoyaŋuŋ uruŋu bofukenobuŋ?
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Moji noŋ rosi enarega, iŋoji Mamane oŋuakoŋ rosi etega.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Mosi qoqowirie ropekiine sogo babe, oi moji mo ŋoŋore botugo so baku goya. Nonji oi so banobo ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi oi so maneru gonobuŋ. Koŋkoŋ qaku gonobuŋyoŋ, damaŋ yoo nonji oi babe ŋone foreru jibu noŋ eru Mamane oŋuakoŋ omaine yobu rosi enoteku gogobi.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 “Oŋu enoteku gobi Biŋe buŋo moji foriineke fukeya. Mosesji kadi buŋo ŋareya, oo buŋo oi iŋi quraŋgame pega, ‘Yoŋoji omaine yobu rosi enareku gobuŋ.’ Buŋo oiji foriineke fukeya.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nonji Mamareo roperu uje Rauine sorebe ŋoŋore wareru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru kitiŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriine iŋoji buŋo foriinere Rau fukega. Iŋoji Mamaone wakiru nonde fuŋnene kitiŋgaku mitaniŋga yareru goiŋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Iŋoji oŋu goiŋ eru ŋoŋoji oŋuakoŋ nonde fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaru gonimiŋ. Nonji fuŋgaru mande tumoqoqo gio ba gobe, ŋoŋoji fuŋfuŋgaineone noke goku pakerebuŋ. Ore eru ŋoŋo oi soine mitaniŋgaru goinebi. Oŋu.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.