João 15
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Yesuji kiŋariŋpuine oi iŋi yajiya, “Nonji wain yo foriine fukebe nonde Mamaji wain giore rau fukega.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nonji yo oŋuine kiri tieŋneke fukego. Yo tieŋine sosowo foriyaŋuŋ so bofukeru aputa fukegobi, Mamaneji oi ketigaru boke yabeiŋ. Yo tieŋine sosowo nondeo ŋebi foriyaŋuŋ fukeru deegobi, Mamaneji oi ke keririke yabeiŋ. Eebobore foriine sogueru dekukuŋgaru boakoŋ fukenimiŋ ore boposike yabeiŋ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 “Ŋoŋo Biŋe buŋo ŋajibe oiji bofosike yaberu ke keririke yabeme gbagbataeŋine fukeru gogobi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ore eru ŋoŋoji noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonji ŋoŋoke dimabemiŋ. Wain tieŋine moji yo botuineo so ŋeku mukuru wakiga ine, oi iŋoyoŋe maŋgo ee eku foriine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Ore so ŋoŋoji oŋuakoŋ noke so qakatoru dimagobi ine, ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ eebobore fori mo bofukenimiŋgo embimbiŋganimiŋ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Noŋ wain yo fukekabe ŋoŋoji ore tieŋine fukegobi. Ŋoŋo boke nuru ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ dimaku ya mo baniminde embiŋbimganimiŋ. Ore eru moji noke qakatoru dimako nonji iŋoke qakatoru dimabe iŋoji eebobore fori mokemoke yobu bofukeru goiŋ.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uri yoŋoji noke so qakatoru dimagobi ine, wain yo rauineji oi yo tieŋ oŋuine keti yaberu bokeme sakibe ranimiŋ. Raru qaŋibi roru qodureru misigo bokeme rakaru janimiŋ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 “Yoŋoji janimiŋyoŋ, aribe ŋoŋo noke qakatoru dimainebi. Oŋu dimabi nonde Biŋe buŋoji ŋoŋore maŋgo qakatoru dimaga ine, ŋoŋoji oi me oi biŋe qoqo ekiminde manegobi, oi Mama oŋga wosi tebi ŋareiŋ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ŋoŋoji nonde kiŋariŋpu fukeru dimakabi eeboboŋaŋunde fori mokemoke yobu fukeru wakiru ŋekabi gonimiŋ. Oŋu eba eku gonimiŋ ore Mamanere tinaji kuririineke fukeru peiŋ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamaneji noŋ manji jojoko enareku goya, nonji ore so oŋuakoŋ manji jojoko eyareru goboŋ. Ŋoŋo nonde manjoko maŋgo dimainebi.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nonji Mamanere mimipaŋ buŋo reŋgaru go waperu iŋore manjoko maŋgo dimago. Ore so ŋoŋo nonde mimipaŋ buŋo roru reŋgaru gonimiŋ ine, soine nonde manjoko maŋgo dimakabi manjoko eyareru gobemiŋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Nonji maŋ jeri ŋarebe petigaru maŋ-ŋaŋuŋ puseru peko mokemoke yobu jerieru gonimiŋ ore buŋo oi ŋajibe manegobi.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nonde Kadi buŋo oi iŋi: Nonji maŋneji manjoko eŋareru gobe, ŋoŋo ore so ŋoŋo-ŋaŋe jojoko eku goinebi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Moji ogopuine yoŋore eru iŋoyoŋunde gogo kisiŋgaru bokeiŋ, oiji manjoko ropekiine sogo fukega. Moji oi odureru manjoko eŋareiŋgo embimbiŋgaiŋ. Manji jojoko goine oi ore wawakiine.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 “Nonji ya enimiŋ ore mitiga ŋareego, ŋoŋoji ore so eegobi ine, nonde ogopu fukegobi.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kiŋaŋqoqore fuŋne iŋi: Siŋaŋineji gioine uruŋu eru baega, oi kiŋaŋqoqoineji so maneega. Ore eru ŋoŋore tina ‘Kiŋaŋqoqopune,’ oŋu so jikigaru miŋarebemiŋyoŋ, Mamaneone Biŋe buŋo maneboŋ, oi sosowo ŋoŋore barariŋga ŋarebe manegobi. Ore eru tinaŋaŋuŋ ‘Ogopune,’ oŋu oŋga ŋarebe sagaga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 “O ogopune, ŋoŋoji noŋ so roosoe nubuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru igodoŋ ŋabebe dimagobi. Ore eru ŋoŋoji roregaru raru foriine iŋi bofukeru damaŋ so dekabi pe ropeko sagaiŋ: Nonde tina oŋgaku ya oi me oi ore Mama oŋga wosinimiŋ, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ŋoŋo botuŋaŋuŋgo jojoko eku goinebi. Nonji mimipaŋ buŋone oŋu mitari yarego.” Oŋu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisiebi yoŋo rosi eŋarenimiŋ ine, ŋoŋo buŋo iŋi mane mukuinebi: Yoŋoji rone noŋ oŋuakoŋ rosi enareku gobuŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ŋoŋo maŋkekerisiere yaura kubuo gonimiŋ ine, kubupuyaŋuŋ yoŋoji yoŋoyaŋunde ogopu maŋyauŋ eyarenobuŋ. Oi eyarenobuŋyoŋ, nonji ŋoŋo roosoeru yoŋore buruone oga ŋabebe furuine fukeru gogobi. Yoŋore eebobo sembene oi ŋadi gaku gogobi ore eru rosi eŋareegobi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Nonji buŋo mo iŋi ŋajibe manebuŋ, oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo ruaru manesuinebi, ‘Kiŋaŋqoqoji wakiqoqoine fukeko rauineji soguneine fukega. Kiŋarinji qaqajiine odureru ropekiine fukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.’ Ore so goineji noŋ kekesuesue enareku go wapebuŋ ine, goine yoŋoji nonde igokopu ŋoŋo oŋuakoŋ kekesuesue eyareku gonimiŋ. Yoŋoji nonde Biŋe buŋo maneru sabareku gobuŋ ine, ŋoŋoji nonde buŋo misaueku gobi oŋuakoŋ soine maneru sabareru gonimiŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Oŋu gonimiŋyoŋ, noŋ sore nuya, yoŋoji oi so mane mukubi. Ore eru keoma paio ya fuŋne fuŋne kosa eŋarenimiŋ, oi nonde tinabiŋere eru fuke ŋareiŋ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nonji yoŋoreo so wakiru Biŋe buŋo yajibe manenimiŋ ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi so maneru gonimiŋ. Oŋu mo gonimiŋyoŋ, damaŋ yoo agiburaŋyaŋuŋ mane foreru kefaganimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Gbegbedi buŋoyaŋuŋ uruŋu bofukenobuŋ?
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Moji noŋ rosi enarega, iŋoji Mamane oŋuakoŋ rosi etega.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mosi qoqowirie ropekiine sogo babe, oi moji mo ŋoŋore botugo so baku goya. Nonji oi so banobo ine, yoŋoji agiburaŋyaŋunde mimi oi so maneru gonobuŋ. Koŋkoŋ qaku gonobuŋyoŋ, damaŋ yoo nonji oi babe ŋone foreru jibu noŋ eru Mamane oŋuakoŋ omaine yobu rosi enoteku gogobi.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 “Oŋu enoteku gobi Biŋe buŋo moji foriineke fukeya. Mosesji kadi buŋo ŋareya, oo buŋo oi iŋi quraŋgame pega, ‘Yoŋoji omaine yobu rosi enareku gobuŋ.’ Buŋo oiji foriineke fukeya.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Nonji Mamareo roperu uje Rauine sorebe ŋoŋore wareru maŋ-ŋaŋuŋgo rakaru kitiŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriine iŋoji buŋo foriinere Rau fukega. Iŋoji Mamaone wakiru nonde fuŋnene kitiŋgaku mitaniŋga yareru goiŋ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Iŋoji oŋu goiŋ eru ŋoŋoji oŋuakoŋ nonde fuŋne kitiŋgaku mitaniŋgaru gonimiŋ. Nonji fuŋgaru mande tumoqoqo gio ba gobe, ŋoŋoji fuŋfuŋgaineone noke goku pakerebuŋ. Ore eru ŋoŋo oi soine mitaniŋgaru goinebi. Oŋu.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.