João 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuji siŋaŋ bobo buŋo iŋi miya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji lama jokoroŋ maŋineo ropeiŋ ore mendigo matayoŋ, sa kigaru rakagobi, yoŋoji suroŋqoqo eru kiaŋ bobo ŋiŋigo fukegobi.
1 Jesus disse:
2 Moji mendigo ropega, iŋoji lama yoŋore siŋaŋ fukega.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Iŋoji wapeme mendi siŋaŋineji oi ŋoneru mendi ro teko wakiru oŋgame lama yoŋoji buŋo maruine soine mane mukuegobi. Siŋaŋyaŋunji iŋoyoŋunde lamapu oga yaberu tinayaŋuŋ oŋgaku oga yabeme jokoroŋyaŋuŋ bokeru soine sakibe raegobi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Iŋoyoŋunde lamapu sosowo oga yabeme jokoroŋyaŋuŋ bokeru sakibe rabi iŋoji mineboboyaŋuŋ fukeru rone rako buŋo maruine mane mukugobi ore ŋadiineo boyoberu raegobi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Yoŋoyaŋunde siŋaŋ soine boyobeegobiyoŋ, kotu moji wareru oŋgako oi so yobu boyobenimiŋ. Kotu yoŋore buŋo maru so mane mukugobi ore bio ruruine eru iŋore kokoi useru roiŋganimiŋ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuji buŋo sumuŋine oi yajiyayoŋ, buŋo ore fuŋine so mane taniŋgaru qiqu qabuŋ. Oŋu.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Qiqu qabi jikigaru yoŋore iŋi miya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji lama jokoronde mendi fukego.
7 Então Jesus continuou:
8 Nonde ŋadio kubu siŋaŋ sosowo rone warebuŋ, yoŋoji suroŋqoqo eru kiaŋ bobo ŋiŋigo fukebuŋ. Oŋu fukebuŋ ore lama yoŋoji oi so mane muku yaberu gobuŋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Nonji moakoŋ lama jokoronde mendi fukego. Uri yoŋoji Anutuke sanaŋgaru gokimiŋ ore miku noke qakatoru gobuŋ, nonji munaŋ qa yarebe qowirienimiŋ. Oŋu fukeru lama jokoroŋ maŋgo rope wakiru sakibe raru uqo kaeine moririineke bofukeenimiŋ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kiaŋ bobo yoŋoji wamore wareegobi? Yoŋoji kiaŋ roku noberu sibiri nobeiŋgo ore wareegobi. Ya furuine baiŋ ore mata. Nonji oŋuine so fukego. Nonji ŋoŋo gogo sanaŋine bofukeru seŋgiŋbaŋgiŋ gonimiŋ ore eru wareru gogo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nonji lama siŋaŋ fiine fukego. Lama siŋaŋ fiineji lamapuine yoŋore eru gogoine kisiŋga yareiŋ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Moji lama rauine so fukeru furiine banimiŋ ore akoŋ wareru jibu siŋaŋ yabeega, iŋo iŋi: Qoro rigaŋineji wareko ŋoneru lama boke yaberu totieru rako gomeŋ qoro rigaŋineji lama qomijie yaberu ki yabe boroiŋ yabeiŋ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Iŋoji sakibeone wareru furi rorore akoŋ ‘Lama siŋaŋ yabebemiŋ,’ oi miineji miku lama yoŋore manemeja so eru keta paio jibu goku kamieru raiŋ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nonde lama kubu goine oi oŋuakoŋ fukeru gonimiŋ. Yoŋoji lama jokoroŋ yoore rau so gogobiyoŋ, jibu nonde buŋo maru maneenimiŋ. Nonji yoŋo oŋuakoŋ oga yabebe ore so raru wareenimiŋ. Jiki kubuine kubuine yoŋoji qodureru kubu sogo moakoŋ fukebi siŋaŋ moakonji siŋaŋ yabeme gonimiŋ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Mamaji iŋi ore eru noŋ manji jojoko enareega: Nonji gogone bokeru moke gboreru go ropebemiŋ. Oi Mamare jiŋoo sagaga.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gogone moji so oga nuiŋyoŋ, oi nake kisiŋgaru bokebemiŋ. Mamaneji mitiga nareme nake gogone kisiŋgaru bokebemiŋ eru ore ŋadiineo moke gboreru go ropebemiŋ. Usuŋ oŋuine oi nondeo pega.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesuji buŋo oi miya ore eru Juda minebobo yoŋore botugo noigoi moke fukeya.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yoŋoreone kokoineji iŋi mibuŋ, “Gemoji maŋineo rakame goku witijibu ega. Niŋo wamore buŋoine manenobeŋ? Bio bokeinebeneŋ.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Goineji mibi, “Buŋo oŋuine oi bapeboriŋ ŋire buŋo oŋuine mata. Gemoji jiŋokombi ŋiŋigo yoŋore jiŋo uruŋu botigana?” Oŋu mimane ebuŋ.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ronekoŋ boji soriŋ keririkeru mendiine robuŋ. Oi gosa so manesuku kombande jeriekimiŋ ore Jerusalem tumaŋgabuŋ. Damaŋ oo ware fukeme kueyoiko damaŋ munaŋinere maŋgo gobuŋ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesuji boji sorinde jokoroŋ maŋgo kiŋ Solomonde kae jiŋo saraŋineke mibuŋ, oo raru roregaya.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Raru roregaru Juda minebobo yoŋoji wareru roregaru iŋi weu tebuŋ, “Fuŋnego kemagande damaŋ wojimu jikigaru odigakimiŋ ore manege? Go Munaŋqoqo Rauine fukege me mata, oi totogo minde manekimiŋ.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Oŋu miku weu tebi Yesuji iŋi bokirie yareya, “Noŋ mibe manebuŋyoŋ, ŋoŋo nonde buŋo oi so manesiŋ gagobi. Nonji Mamanere tinao mosi qoqowirie eego, oiji fuŋnene barariŋgaru kitiŋgaku ŋaduega.
25 Jesus respondeu:
26 Oi kitiŋgaku ŋaduegayoŋ, ŋoŋo nonde lama kubu maŋineo so gogobi ore eru buŋone so manesiŋ gaegobi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 “Nonji lamapune mane yabebe yoŋoji oŋuakoŋ nonde buŋo maru maneru noŋ boyobe nuegobi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nonji gogo sanaŋine yarebe qowirieru damaŋ mogo so yobu sibiriganimiŋ. Moji mo oi nonde meone so poreru ketotie yabeiŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nonde Mamaji yoŋo nonde meo rua yabeya, iŋoji sosowo yadureru ropekiine fukega. Ore eru sosowoji yoŋo nonde Mamare meone poreru ketotie yabenimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Noŋ eru Mama nikoji moakoŋ fukeru gogobere.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuji oŋu miko Juda minebobo yoŋo moke moreŋgone ko amegaru oiji bokeru qaiŋgo ebuŋ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Oŋu ebuŋyoŋ, iŋi miyareya, “Mamaji maŋgo enareko mosi qoqowirie yasogo kokoine eba ebe ŋonebuŋ, yoŋoreone wamo ya more manesuku noŋ koji bokeru nuiŋgo manegobi?”
32 E ele disse:
33 Mi yareko Juda yoŋoji kerisieru mibuŋ, “Niŋoji mosi qoqowirie soguine emeŋ ore eru so koji bokeru guiŋgo egobeneŋyoŋ, Anutu igosisi etege ore geo egarekimiŋ. Go moreŋ ŋi eru sakigo mo ba ropeku Anutu oŋuine fukeiŋ ore mige.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Oŋu mibi Yesuji bokirie yareya, “Biŋe Quraŋgo Kadi buŋo mo iŋi quraŋgame pega, ‘Anutu nonji mibe: Ŋoŋo nonde apa ŋasopu fukegobi.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Biŋe Qurande buŋo oi so jaŋgaru mataeiŋyoŋ, sanaŋ qaŋqaŋine peiŋ. Ore eru Anutuji buŋoine ruame wareru ŋiŋigo biŋeyaŋuŋ fukeya, Anutuji yoŋore tina ‘apa ŋasopune’ oŋu miyareya.
35 Sabemos que as
36 Ŋiŋigo omaine oŋu miyareyayoŋ, Mamaji ŋi bagbagbagaru soreme moreŋgo wakiya, ŋoŋoji uruŋu eku iŋore iŋi migobi, ‘Go Anutu igosisi eteku goge.’ Nonji ‘Anuture made fukego,’ buŋo oŋu mibe ŋoŋoji wamore oi manebi so sagaga? Ŋoŋo Anuture Biŋe buŋo oi qagobi me?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Gio baego, oi ŋonebi Mamanere eebobore so, so fukeega ine, ŋoŋo so manesiŋ nuniŋ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mamanere eebobore so eba eku gogo ine, fuŋnene oŋuine ŋoneru manesiŋ nuinebi. Oi buŋonere eru so manesiŋ ganobuŋ ine, mosi qoqowirienere eru jibu manesiŋ nuinebi. Mamaji noke qakatoru dimaga eru nonji Mamake qakatoru dimago, ŋoŋo ore fuŋine mane muku sariganimiŋ ore yo migo.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesuji oŋu miko moke roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, me yukuyaŋuŋgo qopogaru wakiru raya.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Boke yaberu Jordan obu fusiine petigaru moke aribe raru Jonji rone miti meso rau yareru goya, oo roperu damaŋ goine jikigaru oo goya.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Oo goko ŋiŋigo kokoineji iŋoreo wareru ŋoneru iŋi mibuŋ, “Jonji mosi qoqowirie moakoŋ mo so eyayoŋ, buŋo sosowo ŋi yo ore miya, oi buŋo foriine miku goya.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Warebuŋ, yoŋoreone kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.