João 10
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Yesuji siŋaŋ bobo buŋo iŋi miya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji lama jokoroŋ maŋineo ropeiŋ ore mendigo matayoŋ, sa kigaru rakagobi, yoŋoji suroŋqoqo eru kiaŋ bobo ŋiŋigo fukegobi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Moji mendigo ropega, iŋoji lama yoŋore siŋaŋ fukega.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Iŋoji wapeme mendi siŋaŋineji oi ŋoneru mendi ro teko wakiru oŋgame lama yoŋoji buŋo maruine soine mane mukuegobi. Siŋaŋyaŋunji iŋoyoŋunde lamapu oga yaberu tinayaŋuŋ oŋgaku oga yabeme jokoroŋyaŋuŋ bokeru soine sakibe raegobi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 “Iŋoyoŋunde lamapu sosowo oga yabeme jokoroŋyaŋuŋ bokeru sakibe rabi iŋoji mineboboyaŋuŋ fukeru rone rako buŋo maruine mane mukugobi ore ŋadiineo boyoberu raegobi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Yoŋoyaŋunde siŋaŋ soine boyobeegobiyoŋ, kotu moji wareru oŋgako oi so yobu boyobenimiŋ. Kotu yoŋore buŋo maru so mane mukugobi ore bio ruruine eru iŋore kokoi useru roiŋganimiŋ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuji buŋo sumuŋine oi yajiyayoŋ, buŋo ore fuŋine so mane taniŋgaru qiqu qabuŋ. Oŋu.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Qiqu qabi jikigaru yoŋore iŋi miya, “Nonji buŋo foriine yobu mo iŋi ŋajibe maneniŋ: Nonji lama jokoronde mendi fukego.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nonde ŋadio kubu siŋaŋ sosowo rone warebuŋ, yoŋoji suroŋqoqo eru kiaŋ bobo ŋiŋigo fukebuŋ. Oŋu fukebuŋ ore lama yoŋoji oi so mane muku yaberu gobuŋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 “Nonji moakoŋ lama jokoronde mendi fukego. Uri yoŋoji Anutuke sanaŋgaru gokimiŋ ore miku noke qakatoru gobuŋ, nonji munaŋ qa yarebe qowirienimiŋ. Oŋu fukeru lama jokoroŋ maŋgo rope wakiru sakibe raru uqo kaeine moririineke bofukeenimiŋ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kiaŋ bobo yoŋoji wamore wareegobi? Yoŋoji kiaŋ roku noberu sibiri nobeiŋgo ore wareegobi. Ya furuine baiŋ ore mata. Nonji oŋuine so fukego. Nonji ŋoŋo gogo sanaŋine bofukeru seŋgiŋbaŋgiŋ gonimiŋ ore eru wareru gogo.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nonji lama siŋaŋ fiine fukego. Lama siŋaŋ fiineji lamapuine yoŋore eru gogoine kisiŋga yareiŋ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Moji lama rauine so fukeru furiine banimiŋ ore akoŋ wareru jibu siŋaŋ yabeega, iŋo iŋi: Qoro rigaŋineji wareko ŋoneru lama boke yaberu totieru rako gomeŋ qoro rigaŋineji lama qomijie yaberu ki yabe boroiŋ yabeiŋ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Iŋoji sakibeone wareru furi rorore akoŋ ‘Lama siŋaŋ yabebemiŋ,’ oi miineji miku lama yoŋore manemeja so eru keta paio jibu goku kamieru raiŋ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nonde lama kubu goine oi oŋuakoŋ fukeru gonimiŋ. Yoŋoji lama jokoroŋ yoore rau so gogobiyoŋ, jibu nonde buŋo maru maneenimiŋ. Nonji yoŋo oŋuakoŋ oga yabebe ore so raru wareenimiŋ. Jiki kubuine kubuine yoŋoji qodureru kubu sogo moakoŋ fukebi siŋaŋ moakonji siŋaŋ yabeme gonimiŋ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mamaji iŋi ore eru noŋ manji jojoko enareega: Nonji gogone bokeru moke gboreru go ropebemiŋ. Oi Mamare jiŋoo sagaga.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gogone moji so oga nuiŋyoŋ, oi nake kisiŋgaru bokebemiŋ. Mamaneji mitiga nareme nake gogone kisiŋgaru bokebemiŋ eru ore ŋadiineo moke gboreru go ropebemiŋ. Usuŋ oŋuine oi nondeo pega.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesuji buŋo oi miya ore eru Juda minebobo yoŋore botugo noigoi moke fukeya.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Yoŋoreone kokoineji iŋi mibuŋ, “Gemoji maŋineo rakame goku witijibu ega. Niŋo wamore buŋoine manenobeŋ? Bio bokeinebeneŋ.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Goineji mibi, “Buŋo oŋuine oi bapeboriŋ ŋire buŋo oŋuine mata. Gemoji jiŋokombi ŋiŋigo yoŋore jiŋo uruŋu botigana?” Oŋu mimane ebuŋ.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ronekoŋ boji soriŋ keririkeru mendiine robuŋ. Oi gosa so manesuku kombande jeriekimiŋ ore Jerusalem tumaŋgabuŋ. Damaŋ oo ware fukeme kueyoiko damaŋ munaŋinere maŋgo gobuŋ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesuji boji sorinde jokoroŋ maŋgo kiŋ Solomonde kae jiŋo saraŋineke mibuŋ, oo raru roregaya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Raru roregaru Juda minebobo yoŋoji wareru roregaru iŋi weu tebuŋ, “Fuŋnego kemagande damaŋ wojimu jikigaru odigakimiŋ ore manege? Go Munaŋqoqo Rauine fukege me mata, oi totogo minde manekimiŋ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Oŋu miku weu tebi Yesuji iŋi bokirie yareya, “Noŋ mibe manebuŋyoŋ, ŋoŋo nonde buŋo oi so manesiŋ gagobi. Nonji Mamanere tinao mosi qoqowirie eego, oiji fuŋnene barariŋgaru kitiŋgaku ŋaduega.
25 Jesus respondeu:
26 Oi kitiŋgaku ŋaduegayoŋ, ŋoŋo nonde lama kubu maŋineo so gogobi ore eru buŋone so manesiŋ gaegobi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 “Nonji lamapune mane yabebe yoŋoji oŋuakoŋ nonde buŋo maru maneru noŋ boyobe nuegobi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nonji gogo sanaŋine yarebe qowirieru damaŋ mogo so yobu sibiriganimiŋ. Moji mo oi nonde meone so poreru ketotie yabeiŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nonde Mamaji yoŋo nonde meo rua yabeya, iŋoji sosowo yadureru ropekiine fukega. Ore eru sosowoji yoŋo nonde Mamare meone poreru ketotie yabenimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Noŋ eru Mama nikoji moakoŋ fukeru gogobere.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesuji oŋu miko Juda minebobo yoŋo moke moreŋgone ko amegaru oiji bokeru qaiŋgo ebuŋ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Oŋu ebuŋyoŋ, iŋi miyareya, “Mamaji maŋgo enareko mosi qoqowirie yasogo kokoine eba ebe ŋonebuŋ, yoŋoreone wamo ya more manesuku noŋ koji bokeru nuiŋgo manegobi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mi yareko Juda yoŋoji kerisieru mibuŋ, “Niŋoji mosi qoqowirie soguine emeŋ ore eru so koji bokeru guiŋgo egobeneŋyoŋ, Anutu igosisi etege ore geo egarekimiŋ. Go moreŋ ŋi eru sakigo mo ba ropeku Anutu oŋuine fukeiŋ ore mige.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Oŋu mibi Yesuji bokirie yareya, “Biŋe Quraŋgo Kadi buŋo mo iŋi quraŋgame pega, ‘Anutu nonji mibe: Ŋoŋo nonde apa ŋasopu fukegobi.’
34 Jesus disse:
35 Biŋe Qurande buŋo oi so jaŋgaru mataeiŋyoŋ, sanaŋ qaŋqaŋine peiŋ. Ore eru Anutuji buŋoine ruame wareru ŋiŋigo biŋeyaŋuŋ fukeya, Anutuji yoŋore tina ‘apa ŋasopune’ oŋu miyareya.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ŋiŋigo omaine oŋu miyareyayoŋ, Mamaji ŋi bagbagbagaru soreme moreŋgo wakiya, ŋoŋoji uruŋu eku iŋore iŋi migobi, ‘Go Anutu igosisi eteku goge.’ Nonji ‘Anuture made fukego,’ buŋo oŋu mibe ŋoŋoji wamore oi manebi so sagaga? Ŋoŋo Anuture Biŋe buŋo oi qagobi me?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “Gio baego, oi ŋonebi Mamanere eebobore so, so fukeega ine, ŋoŋo so manesiŋ nuniŋ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mamanere eebobore so eba eku gogo ine, fuŋnene oŋuine ŋoneru manesiŋ nuinebi. Oi buŋonere eru so manesiŋ ganobuŋ ine, mosi qoqowirienere eru jibu manesiŋ nuinebi. Mamaji noke qakatoru dimaga eru nonji Mamake qakatoru dimago, ŋoŋo ore fuŋine mane muku sariganimiŋ ore yo migo.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesuji oŋu miko moke roru nigiŋgaiŋgo manebuŋyoŋ, me yukuyaŋuŋgo qopogaru wakiru raya.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Boke yaberu Jordan obu fusiine petigaru moke aribe raru Jonji rone miti meso rau yareru goya, oo roperu damaŋ goine jikigaru oo goya.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Oo goko ŋiŋigo kokoineji iŋoreo wareru ŋoneru iŋi mibuŋ, “Jonji mosi qoqowirie moakoŋ mo so eyayoŋ, buŋo sosowo ŋi yo ore miya, oi buŋo foriine miku goya.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Warebuŋ, yoŋoreone kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru manesiŋ gabuŋ. Oŋu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.