Judas 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda bisop Jeimsre gbo nonji Yesu Kristore kiŋaŋ qaku maŋkekerisie ogopune ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore wareru quraŋ yo quraŋgago.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Anutuji ŋonemaiŋ eru manjokoine boakoŋ yobu ŋareme womoo goinebi. Oŋu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 O yoro ogopune, Anutuji munaŋ qa noreko qowirieru moko Sombunde biŋe fukegobeneŋ, nonji ore buŋoine mitaniŋgaru quraŋga ŋarebemiŋ ore aŋi soguine maneru goboŋ. Goku gobe yobiŋgame jikigaru odigabemiŋ ore embimbiŋgago. Ore eru quraŋ oi quraŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Anutuji mamanesinde buŋo mobeine sosowo oi ŋiŋigo gbagbataeŋine qaŋkisie kekiine noŋuŋ sabareku siŋaŋ gabeneŋ so qopieiŋgo ore ruame biŋenoŋuŋ fukega. Ore eru qaqaji jijibuine goineji Biŋe buŋo bobojibu egu enimiŋ ore ŋoŋo qiŋ keru dimaku jigo qaku goinebi.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ŋiŋigo goineji gbedigaru maŋkekerisie kubu botuyaŋuŋgo kamiine peperu wapebi fuŋneyaŋuŋ kekesiine oi totogo so fukeko gogobi. Anutuji ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo ronekoŋ mitarime quraŋgabi joisererenji yoŋore paio ropeiŋ ega. Anutunoŋunji buŋoine ruaru yauŋmoririinere fuŋne foriine barariŋga noreegayoŋ, ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji yoŋoyaŋunde boesau didima kefaganimiŋ ore eru yauŋmoririre buŋo oi boŋorieru bokiriebi sembeaega. Oŋu eru noŋunde Sogune moakoŋ Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋ fukeru dimaega, oi mugaru ŋadi gaegobi.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ŋoŋo buŋo sosowo oi damaŋ joroine mane foreru gogobiyoŋ, jibu siŋaŋ bobo buŋo yo egu niga ŋabeiŋ ore moke iŋi kegbore ŋareiŋgo manego: Ofonji kufufuŋpuine Ijipt kantrione bomuku yabeme warebuŋyoŋ, jiki goineji damaŋ mogo so manesiŋ gabuŋ, oi ketoqototie yabeko sibirigabuŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oŋuine oi ŋoŋore eru moke migo.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Oŋuakoŋ Anutuji Sombuŋ mimerereŋpuine siŋaŋyayabe jokoroŋyaŋuŋ rua yabeme gobuŋyoŋ, yoŋoreone goineji manjo eru buŋo yukuineo so raru yoŋoyaŋunde siŋaŋyayabe jokoroŋ siŋaŋ yabenimiŋgo maŋmoakoŋ so eru sayaŋuŋ tiebuŋ. Buŋo qoqomuku ebuŋ ore eru Anutuji oi igo yabeme morumboŋ ŋeŋe piyaŋuŋ bokeru wakibuŋ. Wakibi “Damaŋ sogoo buŋoyaŋuŋ mitaribemiŋ,” miku gbediji nigiŋ yaberu qisiri maŋgo rua yabeko ŋe wapebuŋ damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oi ŋoŋore eru moke migo.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Kamasi moakoŋ oiji Sodom, Gomora eru kae goine roregaru ŋebuŋ, yoŋoreo fukeya. Ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ boesau eru sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekirieme kamasiine mo iŋi ebuŋ: Ŋi yoyoka yokoyoke akoŋ eru ŋigo yoyoka yokoyoke akoŋ rorobaba eku gobuŋ. Oŋu gobi Anutuji geoyaŋuŋ bokirie yareme misi miine tatariine tomiri ja yabeko joiserereŋ maneru go wapeku gonimiŋ. Oŋu goku qaqaji jijibuine yoŋore rubaku sisiŋaŋ eere sosoine fukeegobi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji damaŋ yoo kamasi moakoŋ oŋuakoŋ eegobi. Jiŋoyaŋuŋ kerisieme ya pororoine kosa ŋoneru oo gbedigaku boyoberu yoŋoyaŋunde sakire gogoyaŋuŋ oi bosembearu bapeboriŋ bofukeegobi. Oŋuine oiji Anutu mipemiriŋ eteku kosabasa miteku usuŋine bawaki eegobi. Oŋu eru Sombunde mimerereŋ mamari ropekiine kuririquraŋyaŋuŋke paibe gogobi, yoŋore maŋqoqo buŋo fofoine miyareegobi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Oŋu eegobiyoŋ, Sombuŋ mimerereŋ qoruine tinaine Maikel oŋuakoŋ iŋo oŋu eiŋgo maneru yobiŋgaru embimbiŋgaya. Maikelji Moses qoŋgbuŋinere Sembene Rauineke kekepari eru migobobo eya. Oi eru roperu wakiyayoŋ, jibu maŋqoqo buŋo fofoine oi mitari teiŋ ore koimo so bofukeru embimbiŋgaya. Embimbiŋgaru iŋi akoŋ miteya, “Ofoŋ iŋoyoŋe botiŋ guine.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Maikelji oŋuakoŋ oi embimbiŋgayayoŋ, ŋiŋigo jijibuine yoŋoji sakiyaŋuŋ ba roperu Biŋe buŋo so mane mukuegobiyoŋ, jibu ore eru maŋqoqo buŋo fofoine kosa miegobi. Mutu goku joma goŋine oŋuine kosabasa gogobi. Mamane-mukuyaŋuŋ foriine so fukeko joma gogore aŋi wawakiine oi akoŋ maneegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi mamane iŋgoŋmaŋgoŋine oiji ketotie yabeko sibiriganimiŋ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Anutuji qaqaji jijibuine yoŋore geo bokirie yareko joiserereŋ soguine manenimiŋ ore oŋga joroku “Yei!” migo. Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji ŋi Kein (Kain) iŋore kadi boyoberu raegobi. Jiki rosi ŋi koito moji ŋi tinaine Balam furi oteme Israel ŋiŋigo eadu yabeko tiŋtuŋ qabuŋ. Qaqaji jijibuine yoŋoji Balam iŋore mosi boyoberu moneŋ bofukenimiŋ ore manjo maneru ya biobio ebibieru kosa jibugaegobi. Ŋi tinaine Kora iŋoji Moses eru Aron qoqomuku paio kiso eyateru oo sibirigaya, qaqaji yoŋoji Kora oŋuine kajegi eru goku sibiriganimiŋ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Maŋkekerisie ŋoŋoji maŋyauŋ naduŋgaduŋ enimiŋ ore tumaŋgaru jebe ruabi qaqaji jijibuine yoŋoji oo oŋuakoŋ wareegobi. Wareru omboŋyaŋuŋ totogo ŋaduru yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku kanenji nonone akoŋ taki tomiri noegobi. Oŋu eru ŋoŋore saki wonuŋ kokiine kokiine mimiyaŋuŋke oŋuine fukegobi. “Ziozre ŋirau egobeneŋ,” miku ogo ŋoŋore so manesuku jiji buŋo kosa miegobi Kuaŋ omaine yobu kueine tomiri oŋuine gobi gbinji putesue yabeko kosabasa ra wareegobi. Foriine fukeinde damaŋgo yoine yoine tiaŋine akoŋ foriyaŋuŋ tomiri oŋuine dimagobi. Gili rekaine oŋuine fukeru rone komekiine fukeru goduyaŋuŋ gogo sanaŋinere fuŋneone unugaru rondiŋgaru moke kome sanaŋgabi ateine yoyoka fukeko komekiine yobu fukeru gogobi.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Yoŋoji koe siri usuŋineke oŋuine kosa kukugabi eeboboyaŋuŋ mimiineke oiji tifa kubuineke oŋuine totogo fukeega. Bobuŋ goine kadiyaŋuŋ tiriku kosa wakiegobi, yoŋoji ore so tiŋtuŋ qaegobi. Bobuŋ ore so wakiru Anutuji yoŋore qisiri didire maŋgo piyaŋuŋ burugaya, dikiineo yukube rakaru damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adam apainere ŋaso tinaine Enok iŋoji oŋuakoŋ ŋiŋigo jijibuine yoŋore kajeqouŋ buŋo ronekoŋ iŋi mime pega: “Maneniŋ, Ofonji Sombuŋ mamari ŋiŋigo tiriine taoseŋine taoseŋine jareyaŋuŋ ropekiine yobu oi oga yabeme waki fukenimiŋ.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Fukeru sosowo noŋunde buŋo mitariiŋ. Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji eebobo wuwunuŋineke boyoberu agiburaŋyaŋuŋ wuwunuŋyaŋuŋke eru wapebuŋ, oi sosowo osoeru ore geoine bokirie yareme sosowo yoŋore paio ropeiŋ. Baka ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji jiŋo rarake buŋo mimiineke oiji Anuture miqomukuru wapebuŋ, ore geoine sosowo bokirie yareme joiserereŋyaŋuŋ maneru gonimiŋ.” Enokji siŋaŋ bobo buŋo oŋu miya.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Qaqaji jijibuine yoŋoji omboŋ kanegaru jijikora oŋuine ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa mimi eegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu putarieku sakiyaŋuŋ ba roperu jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Ŋiŋigo goine araŋ baku jiji eyaregobi ine, oi ya bokirieru yoŋoyaŋuŋ yareniminde aŋi maneru midobodo eegobi. Oŋu gogobi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Oŋu gogobiyoŋ, yoro ogopune, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore aposolpuji qaqaji jijibuine yoŋore buŋo oi ronekoŋ miforebi pega. Ŋoŋo yoŋore buŋo egu niga ŋabeiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Aposol yoŋoji buŋo iŋi mibuŋ, “Yesure waware damanji bembeŋgako damaŋ tatariine oo igosisi ŋiŋigo fukenimiŋ. Yoŋoji yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu gogo wuwunuŋineke gonimiŋ.” Oŋu mibuŋ.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji botuŋaŋuŋgo maŋroroiŋ eŋarebi siŋsaŋ egu qanimiŋ. Moro Tiriineji so boburo yabeko morende aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko oi boyobeegobi.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 O yoro ogopune, Anutuji mamanesiŋ fuŋine mo ŋareya, oi otuŋ-ŋaŋuŋ furiine ropekiine oŋuine fukega. Ŋoŋoji mamanesiŋ ore paio dimaku kikitiŋ eku sasanaŋ bofukeeinebi. Moro Tiriineji dobe ŋabeega ore so iŋore usuŋgo dimaku oŋga wosiru goinebi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Anutuji manjoko eŋareega, ŋoŋo iŋore manjokogo qiŋ keru dimainebi. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji ŋonemaiŋ eŋareru moke fukeko gogo sanaŋineo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ goinebi. Ŋoŋo damaŋ oi ware fukeiŋ ore yameŋ keku odigaru goinebi.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ŋoŋo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore maŋyoka egobi, oi ŋonemaiŋ eru manjoko eyareru goinebi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Goineji misi boruŋgo rakaiŋgo yobu egobi, oi egu rakanimiŋ ore pipa poreru qoruyaŋuŋ kipe yarebi qowirienobuŋ. Goineji aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ yabeko qaqosori gogobi, oi ŋonemaiŋ eyareru goinebi. Oŋu goinebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde gogoji egu sembeaiŋ ore kokoi maneru goinebi. Qaqosori yoŋoji agiburaŋine agiburaŋine ebi oiji maŋyaŋuŋ eru sakiyaŋuŋ puseko totogo jukuwi eru gogobi, yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Bapeboriŋ egu enimiŋ ore kambaŋ sokiyaŋuŋ wuwunuŋineke oi oŋuakoŋ misombeŋ-ŋaŋuŋ baru so yoŋoinebi. Oŋu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Noŋuŋ Anutu miteŋ gainebeneŋ. Iŋoji ŋoŋo rondiŋgaru egu waki ŋabeiŋ ore eru dobu kipe ŋabeiŋ ore sanaŋgaga. Iŋoji soine oga ŋaberu iŋoyoŋunde jiŋo maio rua ŋabeme roperu posiine bakare buŋoŋaŋuŋ tomiri dimaku kuririquraŋine ŋoneru jerieru koriaŋ gaku goinebi.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Anutu moakoŋ iŋoji Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji maŋgo enoreko Anutu miteŋ gabeneŋ tinaine kuririineke fukeku pe ropeiŋ. Iŋoji ronere ronekoŋgo fuŋgaru waperu Ropekiinenoŋuŋ usuŋineke fukega eru damaŋ yoo jikigaru ya sosowo usuŋ suŋsuŋineji siŋaŋ garu damaŋ tatariine tomiri Ofoŋ fuke noreru go ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.