Judas 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda bisop Jeimsre gbo nonji Yesu Kristore kiŋaŋ qaku maŋkekerisie ogopune ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore wareru quraŋ yo quraŋgago.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Anutuji ŋonemaiŋ eru manjokoine boakoŋ yobu ŋareme womoo goinebi. Oŋu.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 O yoro ogopune, Anutuji munaŋ qa noreko qowirieru moko Sombunde biŋe fukegobeneŋ, nonji ore buŋoine mitaniŋgaru quraŋga ŋarebemiŋ ore aŋi soguine maneru goboŋ. Goku gobe yobiŋgame jikigaru odigabemiŋ ore embimbiŋgago. Ore eru quraŋ oi quraŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Anutuji mamanesinde buŋo mobeine sosowo oi ŋiŋigo gbagbataeŋine qaŋkisie kekiine noŋuŋ sabareku siŋaŋ gabeneŋ so qopieiŋgo ore ruame biŋenoŋuŋ fukega. Ore eru qaqaji jijibuine goineji Biŋe buŋo bobojibu egu enimiŋ ore ŋoŋo qiŋ keru dimaku jigo qaku goinebi.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ŋiŋigo goineji gbedigaru maŋkekerisie kubu botuyaŋuŋgo kamiine peperu wapebi fuŋneyaŋuŋ kekesiine oi totogo so fukeko gogobi. Anutuji ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo ronekoŋ mitarime quraŋgabi joisererenji yoŋore paio ropeiŋ ega. Anutunoŋunji buŋoine ruaru yauŋmoririinere fuŋne foriine barariŋga noreegayoŋ, ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji yoŋoyaŋunde boesau didima kefaganimiŋ ore eru yauŋmoririre buŋo oi boŋorieru bokiriebi sembeaega. Oŋu eru noŋunde Sogune moakoŋ Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋ fukeru dimaega, oi mugaru ŋadi gaegobi.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ŋoŋo buŋo sosowo oi damaŋ joroine mane foreru gogobiyoŋ, jibu siŋaŋ bobo buŋo yo egu niga ŋabeiŋ ore moke iŋi kegbore ŋareiŋgo manego: Ofonji kufufuŋpuine Ijipt kantrione bomuku yabeme warebuŋyoŋ, jiki goineji damaŋ mogo so manesiŋ gabuŋ, oi ketoqototie yabeko sibirigabuŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oŋuine oi ŋoŋore eru moke migo.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Oŋuakoŋ Anutuji Sombuŋ mimerereŋpuine siŋaŋyayabe jokoroŋyaŋuŋ rua yabeme gobuŋyoŋ, yoŋoreone goineji manjo eru buŋo yukuineo so raru yoŋoyaŋunde siŋaŋyayabe jokoroŋ siŋaŋ yabenimiŋgo maŋmoakoŋ so eru sayaŋuŋ tiebuŋ. Buŋo qoqomuku ebuŋ ore eru Anutuji oi igo yabeme morumboŋ ŋeŋe piyaŋuŋ bokeru wakibuŋ. Wakibi “Damaŋ sogoo buŋoyaŋuŋ mitaribemiŋ,” miku gbediji nigiŋ yaberu qisiri maŋgo rua yabeko ŋe wapebuŋ damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oi ŋoŋore eru moke migo.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Kamasi moakoŋ oiji Sodom, Gomora eru kae goine roregaru ŋebuŋ, yoŋoreo fukeya. Ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ boesau eru sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekirieme kamasiine mo iŋi ebuŋ: Ŋi yoyoka yokoyoke akoŋ eru ŋigo yoyoka yokoyoke akoŋ rorobaba eku gobuŋ. Oŋu gobi Anutuji geoyaŋuŋ bokirie yareme misi miine tatariine tomiri ja yabeko joiserereŋ maneru go wapeku gonimiŋ. Oŋu goku qaqaji jijibuine yoŋore rubaku sisiŋaŋ eere sosoine fukeegobi.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji damaŋ yoo kamasi moakoŋ oŋuakoŋ eegobi. Jiŋoyaŋuŋ kerisieme ya pororoine kosa ŋoneru oo gbedigaku boyoberu yoŋoyaŋunde sakire gogoyaŋuŋ oi bosembearu bapeboriŋ bofukeegobi. Oŋuine oiji Anutu mipemiriŋ eteku kosabasa miteku usuŋine bawaki eegobi. Oŋu eru Sombunde mimerereŋ mamari ropekiine kuririquraŋyaŋuŋke paibe gogobi, yoŋore maŋqoqo buŋo fofoine miyareegobi.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Oŋu eegobiyoŋ, Sombuŋ mimerereŋ qoruine tinaine Maikel oŋuakoŋ iŋo oŋu eiŋgo maneru yobiŋgaru embimbiŋgaya. Maikelji Moses qoŋgbuŋinere Sembene Rauineke kekepari eru migobobo eya. Oi eru roperu wakiyayoŋ, jibu maŋqoqo buŋo fofoine oi mitari teiŋ ore koimo so bofukeru embimbiŋgaya. Embimbiŋgaru iŋi akoŋ miteya, “Ofoŋ iŋoyoŋe botiŋ guine.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Maikelji oŋuakoŋ oi embimbiŋgayayoŋ, ŋiŋigo jijibuine yoŋoji sakiyaŋuŋ ba roperu Biŋe buŋo so mane mukuegobiyoŋ, jibu ore eru maŋqoqo buŋo fofoine kosa miegobi. Mutu goku joma goŋine oŋuine kosabasa gogobi. Mamane-mukuyaŋuŋ foriine so fukeko joma gogore aŋi wawakiine oi akoŋ maneegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi mamane iŋgoŋmaŋgoŋine oiji ketotie yabeko sibiriganimiŋ.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Anutuji qaqaji jijibuine yoŋore geo bokirie yareko joiserereŋ soguine manenimiŋ ore oŋga joroku “Yei!” migo. Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji ŋi Kein (Kain) iŋore kadi boyoberu raegobi. Jiki rosi ŋi koito moji ŋi tinaine Balam furi oteme Israel ŋiŋigo eadu yabeko tiŋtuŋ qabuŋ. Qaqaji jijibuine yoŋoji Balam iŋore mosi boyoberu moneŋ bofukenimiŋ ore manjo maneru ya biobio ebibieru kosa jibugaegobi. Ŋi tinaine Kora iŋoji Moses eru Aron qoqomuku paio kiso eyateru oo sibirigaya, qaqaji yoŋoji Kora oŋuine kajegi eru goku sibiriganimiŋ.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Maŋkekerisie ŋoŋoji maŋyauŋ naduŋgaduŋ enimiŋ ore tumaŋgaru jebe ruabi qaqaji jijibuine yoŋoji oo oŋuakoŋ wareegobi. Wareru omboŋyaŋuŋ totogo ŋaduru yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku kanenji nonone akoŋ taki tomiri noegobi. Oŋu eru ŋoŋore saki wonuŋ kokiine kokiine mimiyaŋuŋke oŋuine fukegobi. “Ziozre ŋirau egobeneŋ,” miku ogo ŋoŋore so manesuku jiji buŋo kosa miegobi Kuaŋ omaine yobu kueine tomiri oŋuine gobi gbinji putesue yabeko kosabasa ra wareegobi. Foriine fukeinde damaŋgo yoine yoine tiaŋine akoŋ foriyaŋuŋ tomiri oŋuine dimagobi. Gili rekaine oŋuine fukeru rone komekiine fukeru goduyaŋuŋ gogo sanaŋinere fuŋneone unugaru rondiŋgaru moke kome sanaŋgabi ateine yoyoka fukeko komekiine yobu fukeru gogobi.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Yoŋoji koe siri usuŋineke oŋuine kosa kukugabi eeboboyaŋuŋ mimiineke oiji tifa kubuineke oŋuine totogo fukeega. Bobuŋ goine kadiyaŋuŋ tiriku kosa wakiegobi, yoŋoji ore so tiŋtuŋ qaegobi. Bobuŋ ore so wakiru Anutuji yoŋore qisiri didire maŋgo piyaŋuŋ burugaya, dikiineo yukube rakaru damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adam apainere ŋaso tinaine Enok iŋoji oŋuakoŋ ŋiŋigo jijibuine yoŋore kajeqouŋ buŋo ronekoŋ iŋi mime pega: “Maneniŋ, Ofonji Sombuŋ mamari ŋiŋigo tiriine taoseŋine taoseŋine jareyaŋuŋ ropekiine yobu oi oga yabeme waki fukenimiŋ.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Fukeru sosowo noŋunde buŋo mitariiŋ. Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji eebobo wuwunuŋineke boyoberu agiburaŋyaŋuŋ wuwunuŋyaŋuŋke eru wapebuŋ, oi sosowo osoeru ore geoine bokirie yareme sosowo yoŋore paio ropeiŋ. Baka ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji jiŋo rarake buŋo mimiineke oiji Anuture miqomukuru wapebuŋ, ore geoine sosowo bokirie yareme joiserereŋyaŋuŋ maneru gonimiŋ.” Enokji siŋaŋ bobo buŋo oŋu miya.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Qaqaji jijibuine yoŋoji omboŋ kanegaru jijikora oŋuine ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa mimi eegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu putarieku sakiyaŋuŋ ba roperu jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Ŋiŋigo goine araŋ baku jiji eyaregobi ine, oi ya bokirieru yoŋoyaŋuŋ yareniminde aŋi maneru midobodo eegobi. Oŋu gogobi.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Oŋu gogobiyoŋ, yoro ogopune, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore aposolpuji qaqaji jijibuine yoŋore buŋo oi ronekoŋ miforebi pega. Ŋoŋo yoŋore buŋo egu niga ŋabeiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Aposol yoŋoji buŋo iŋi mibuŋ, “Yesure waware damanji bembeŋgako damaŋ tatariine oo igosisi ŋiŋigo fukenimiŋ. Yoŋoji yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu gogo wuwunuŋineke gonimiŋ.” Oŋu mibuŋ.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji botuŋaŋuŋgo maŋroroiŋ eŋarebi siŋsaŋ egu qanimiŋ. Moro Tiriineji so boburo yabeko morende aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko oi boyobeegobi.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 O yoro ogopune, Anutuji mamanesiŋ fuŋine mo ŋareya, oi otuŋ-ŋaŋuŋ furiine ropekiine oŋuine fukega. Ŋoŋoji mamanesiŋ ore paio dimaku kikitiŋ eku sasanaŋ bofukeeinebi. Moro Tiriineji dobe ŋabeega ore so iŋore usuŋgo dimaku oŋga wosiru goinebi.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Anutuji manjoko eŋareega, ŋoŋo iŋore manjokogo qiŋ keru dimainebi. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji ŋonemaiŋ eŋareru moke fukeko gogo sanaŋineo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ goinebi. Ŋoŋo damaŋ oi ware fukeiŋ ore yameŋ keku odigaru goinebi.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ŋoŋo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore maŋyoka egobi, oi ŋonemaiŋ eru manjoko eyareru goinebi.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Goineji misi boruŋgo rakaiŋgo yobu egobi, oi egu rakanimiŋ ore pipa poreru qoruyaŋuŋ kipe yarebi qowirienobuŋ. Goineji aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ yabeko qaqosori gogobi, oi ŋonemaiŋ eyareru goinebi. Oŋu goinebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde gogoji egu sembeaiŋ ore kokoi maneru goinebi. Qaqosori yoŋoji agiburaŋine agiburaŋine ebi oiji maŋyaŋuŋ eru sakiyaŋuŋ puseko totogo jukuwi eru gogobi, yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Bapeboriŋ egu enimiŋ ore kambaŋ sokiyaŋuŋ wuwunuŋineke oi oŋuakoŋ misombeŋ-ŋaŋuŋ baru so yoŋoinebi. Oŋu.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Noŋuŋ Anutu miteŋ gainebeneŋ. Iŋoji ŋoŋo rondiŋgaru egu waki ŋabeiŋ ore eru dobu kipe ŋabeiŋ ore sanaŋgaga. Iŋoji soine oga ŋaberu iŋoyoŋunde jiŋo maio rua ŋabeme roperu posiine bakare buŋoŋaŋuŋ tomiri dimaku kuririquraŋine ŋoneru jerieru koriaŋ gaku goinebi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Anutu moakoŋ iŋoji Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji maŋgo enoreko Anutu miteŋ gabeneŋ tinaine kuririineke fukeku pe ropeiŋ. Iŋoji ronere ronekoŋgo fuŋgaru waperu Ropekiinenoŋuŋ usuŋineke fukega eru damaŋ yoo jikigaru ya sosowo usuŋ suŋsuŋineji siŋaŋ garu damaŋ tatariine tomiri Ofoŋ fuke noreru go ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.