Judas 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Juda bisop Jeimsre gbo nonji Yesu Kristore kiŋaŋ qaku maŋkekerisie ogopune ŋoŋoke buŋo mimane ekimiŋ ore wareru quraŋ yo quraŋgago.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Anutuji ŋonemaiŋ eru manjokoine boakoŋ yobu ŋareme womoo goinebi. Oŋu.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 O yoro ogopune, Anutuji munaŋ qa noreko qowirieru moko Sombunde biŋe fukegobeneŋ, nonji ore buŋoine mitaniŋgaru quraŋga ŋarebemiŋ ore aŋi soguine maneru goboŋ. Goku gobe yobiŋgame jikigaru odigabemiŋ ore embimbiŋgago. Ore eru quraŋ oi quraŋgaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Anutuji mamanesinde buŋo mobeine sosowo oi ŋiŋigo gbagbataeŋine qaŋkisie kekiine noŋuŋ sabareku siŋaŋ gabeneŋ so qopieiŋgo ore ruame biŋenoŋuŋ fukega. Ore eru qaqaji jijibuine goineji Biŋe buŋo bobojibu egu enimiŋ ore ŋoŋo qiŋ keru dimaku jigo qaku goinebi.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ŋiŋigo goineji gbedigaru maŋkekerisie kubu botuyaŋuŋgo kamiine peperu wapebi fuŋneyaŋuŋ kekesiine oi totogo so fukeko gogobi. Anutuji ŋiŋigo oŋuine yoŋore buŋo ronekoŋ mitarime quraŋgabi joisererenji yoŋore paio ropeiŋ ega. Anutunoŋunji buŋoine ruaru yauŋmoririinere fuŋne foriine barariŋga noreegayoŋ, ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji yoŋoyaŋunde boesau didima kefaganimiŋ ore eru yauŋmoririre buŋo oi boŋorieru bokiriebi sembeaega. Oŋu eru noŋunde Sogune moakoŋ Yesu Kristo Ofoŋnoŋuŋ fukeru dimaega, oi mugaru ŋadi gaegobi.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ŋoŋo buŋo sosowo oi damaŋ joroine mane foreru gogobiyoŋ, jibu siŋaŋ bobo buŋo yo egu niga ŋabeiŋ ore moke iŋi kegbore ŋareiŋgo manego: Ofonji kufufuŋpuine Ijipt kantrione bomuku yabeme warebuŋyoŋ, jiki goineji damaŋ mogo so manesiŋ gabuŋ, oi ketoqototie yabeko sibirigabuŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oŋuine oi ŋoŋore eru moke migo.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Oŋuakoŋ Anutuji Sombuŋ mimerereŋpuine siŋaŋyayabe jokoroŋyaŋuŋ rua yabeme gobuŋyoŋ, yoŋoreone goineji manjo eru buŋo yukuineo so raru yoŋoyaŋunde siŋaŋyayabe jokoroŋ siŋaŋ yabenimiŋgo maŋmoakoŋ so eru sayaŋuŋ tiebuŋ. Buŋo qoqomuku ebuŋ ore eru Anutuji oi igo yabeme morumboŋ ŋeŋe piyaŋuŋ bokeru wakibuŋ. Wakibi “Damaŋ sogoo buŋoyaŋuŋ mitaribemiŋ,” miku gbediji nigiŋ yaberu qisiri maŋgo rua yabeko ŋe wapebuŋ damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ. Siŋaŋ bobo buŋo oi ŋoŋore eru moke migo.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Kamasi moakoŋ oiji Sodom, Gomora eru kae goine roregaru ŋebuŋ, yoŋoreo fukeya. Ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ boesau eru sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekirieme kamasiine mo iŋi ebuŋ: Ŋi yoyoka yokoyoke akoŋ eru ŋigo yoyoka yokoyoke akoŋ rorobaba eku gobuŋ. Oŋu gobi Anutuji geoyaŋuŋ bokirie yareme misi miine tatariine tomiri ja yabeko joiserereŋ maneru go wapeku gonimiŋ. Oŋu goku qaqaji jijibuine yoŋore rubaku sisiŋaŋ eere sosoine fukeegobi.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji damaŋ yoo kamasi moakoŋ oŋuakoŋ eegobi. Jiŋoyaŋuŋ kerisieme ya pororoine kosa ŋoneru oo gbedigaku boyoberu yoŋoyaŋunde sakire gogoyaŋuŋ oi bosembearu bapeboriŋ bofukeegobi. Oŋuine oiji Anutu mipemiriŋ eteku kosabasa miteku usuŋine bawaki eegobi. Oŋu eru Sombunde mimerereŋ mamari ropekiine kuririquraŋyaŋuŋke paibe gogobi, yoŋore maŋqoqo buŋo fofoine miyareegobi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Oŋu eegobiyoŋ, Sombuŋ mimerereŋ qoruine tinaine Maikel oŋuakoŋ iŋo oŋu eiŋgo maneru yobiŋgaru embimbiŋgaya. Maikelji Moses qoŋgbuŋinere Sembene Rauineke kekepari eru migobobo eya. Oi eru roperu wakiyayoŋ, jibu maŋqoqo buŋo fofoine oi mitari teiŋ ore koimo so bofukeru embimbiŋgaya. Embimbiŋgaru iŋi akoŋ miteya, “Ofoŋ iŋoyoŋe botiŋ guine.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Maikelji oŋuakoŋ oi embimbiŋgayayoŋ, ŋiŋigo jijibuine yoŋoji sakiyaŋuŋ ba roperu Biŋe buŋo so mane mukuegobiyoŋ, jibu ore eru maŋqoqo buŋo fofoine kosa miegobi. Mutu goku joma goŋine oŋuine kosabasa gogobi. Mamane-mukuyaŋuŋ foriine so fukeko joma gogore aŋi wawakiine oi akoŋ maneegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi mamane iŋgoŋmaŋgoŋine oiji ketotie yabeko sibiriganimiŋ.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Anutuji qaqaji jijibuine yoŋore geo bokirie yareko joiserereŋ soguine manenimiŋ ore oŋga joroku “Yei!” migo. Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji ŋi Kein (Kain) iŋore kadi boyoberu raegobi. Jiki rosi ŋi koito moji ŋi tinaine Balam furi oteme Israel ŋiŋigo eadu yabeko tiŋtuŋ qabuŋ. Qaqaji jijibuine yoŋoji Balam iŋore mosi boyoberu moneŋ bofukenimiŋ ore manjo maneru ya biobio ebibieru kosa jibugaegobi. Ŋi tinaine Kora iŋoji Moses eru Aron qoqomuku paio kiso eyateru oo sibirigaya, qaqaji yoŋoji Kora oŋuine kajegi eru goku sibiriganimiŋ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Maŋkekerisie ŋoŋoji maŋyauŋ naduŋgaduŋ enimiŋ ore tumaŋgaru jebe ruabi qaqaji jijibuine yoŋoji oo oŋuakoŋ wareegobi. Wareru omboŋyaŋuŋ totogo ŋaduru yoŋoyaŋunde akoŋ manesuku kanenji nonone akoŋ taki tomiri noegobi. Oŋu eru ŋoŋore saki wonuŋ kokiine kokiine mimiyaŋuŋke oŋuine fukegobi. “Ziozre ŋirau egobeneŋ,” miku ogo ŋoŋore so manesuku jiji buŋo kosa miegobi Kuaŋ omaine yobu kueine tomiri oŋuine gobi gbinji putesue yabeko kosabasa ra wareegobi. Foriine fukeinde damaŋgo yoine yoine tiaŋine akoŋ foriyaŋuŋ tomiri oŋuine dimagobi. Gili rekaine oŋuine fukeru rone komekiine fukeru goduyaŋuŋ gogo sanaŋinere fuŋneone unugaru rondiŋgaru moke kome sanaŋgabi ateine yoyoka fukeko komekiine yobu fukeru gogobi.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Yoŋoji koe siri usuŋineke oŋuine kosa kukugabi eeboboyaŋuŋ mimiineke oiji tifa kubuineke oŋuine totogo fukeega. Bobuŋ goine kadiyaŋuŋ tiriku kosa wakiegobi, yoŋoji ore so tiŋtuŋ qaegobi. Bobuŋ ore so wakiru Anutuji yoŋore qisiri didire maŋgo piyaŋuŋ burugaya, dikiineo yukube rakaru damaŋ tatariine tomiri ŋe ropenimiŋ.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adam apainere ŋaso tinaine Enok iŋoji oŋuakoŋ ŋiŋigo jijibuine yoŋore kajeqouŋ buŋo ronekoŋ iŋi mime pega: “Maneniŋ, Ofonji Sombuŋ mamari ŋiŋigo tiriine taoseŋine taoseŋine jareyaŋuŋ ropekiine yobu oi oga yabeme waki fukenimiŋ.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Fukeru sosowo noŋunde buŋo mitariiŋ. Ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji eebobo wuwunuŋineke boyoberu agiburaŋyaŋuŋ wuwunuŋyaŋuŋke eru wapebuŋ, oi sosowo osoeru ore geoine bokirie yareme sosowo yoŋore paio ropeiŋ. Baka ŋiŋigo wuwunuŋyaŋuŋke yoŋoji jiŋo rarake buŋo mimiineke oiji Anuture miqomukuru wapebuŋ, ore geoine sosowo bokirie yareme joiserereŋyaŋuŋ maneru gonimiŋ.” Enokji siŋaŋ bobo buŋo oŋu miya.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Qaqaji jijibuine yoŋoji omboŋ kanegaru jijikora oŋuine ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa mimi eegobi. Yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu putarieku sakiyaŋuŋ ba roperu jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Ŋiŋigo goine araŋ baku jiji eyaregobi ine, oi ya bokirieru yoŋoyaŋuŋ yareniminde aŋi maneru midobodo eegobi. Oŋu gogobi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Oŋu gogobiyoŋ, yoro ogopune, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore aposolpuji qaqaji jijibuine yoŋore buŋo oi ronekoŋ miforebi pega. Ŋoŋo yoŋore buŋo egu niga ŋabeiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Aposol yoŋoji buŋo iŋi mibuŋ, “Yesure waware damanji bembeŋgako damaŋ tatariine oo igosisi ŋiŋigo fukenimiŋ. Yoŋoji yoŋoyaŋunde aŋi sanaŋine sembene boyoberu gogo wuwunuŋineke gonimiŋ.” Oŋu mibuŋ.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ŋiŋigo jijibuine yoŋoji botuŋaŋuŋgo maŋroroiŋ eŋarebi siŋsaŋ egu qanimiŋ. Moro Tiriineji so boburo yabeko morende aŋi sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko oi boyobeegobi.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 O yoro ogopune, Anutuji mamanesiŋ fuŋine mo ŋareya, oi otuŋ-ŋaŋuŋ furiine ropekiine oŋuine fukega. Ŋoŋoji mamanesiŋ ore paio dimaku kikitiŋ eku sasanaŋ bofukeeinebi. Moro Tiriineji dobe ŋabeega ore so iŋore usuŋgo dimaku oŋga wosiru goinebi.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Anutuji manjoko eŋareega, ŋoŋo iŋore manjokogo qiŋ keru dimainebi. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji ŋonemaiŋ eŋareru moke fukeko gogo sanaŋineo roperu seŋgiŋbaŋgiŋ goinebi. Ŋoŋo damaŋ oi ware fukeiŋ ore yameŋ keku odigaru goinebi.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ŋoŋo ŋiŋigo maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore maŋyoka egobi, oi ŋonemaiŋ eru manjoko eyareru goinebi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Goineji misi boruŋgo rakaiŋgo yobu egobi, oi egu rakanimiŋ ore pipa poreru qoruyaŋuŋ kipe yarebi qowirienobuŋ. Goineji aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ yabeko qaqosori gogobi, oi ŋonemaiŋ eyareru goinebi. Oŋu goinebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde gogoji egu sembeaiŋ ore kokoi maneru goinebi. Qaqosori yoŋoji agiburaŋine agiburaŋine ebi oiji maŋyaŋuŋ eru sakiyaŋuŋ puseko totogo jukuwi eru gogobi, yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Bapeboriŋ egu enimiŋ ore kambaŋ sokiyaŋuŋ wuwunuŋineke oi oŋuakoŋ misombeŋ-ŋaŋuŋ baru so yoŋoinebi. Oŋu.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Noŋuŋ Anutu miteŋ gainebeneŋ. Iŋoji ŋoŋo rondiŋgaru egu waki ŋabeiŋ ore eru dobu kipe ŋabeiŋ ore sanaŋgaga. Iŋoji soine oga ŋaberu iŋoyoŋunde jiŋo maio rua ŋabeme roperu posiine bakare buŋoŋaŋuŋ tomiri dimaku kuririquraŋine ŋoneru jerieru koriaŋ gaku goinebi.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Anutu moakoŋ iŋoji Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji maŋgo enoreko Anutu miteŋ gabeneŋ tinaine kuririineke fukeku pe ropeiŋ. Iŋoji ronere ronekoŋgo fuŋgaru waperu Ropekiinenoŋuŋ usuŋineke fukega eru damaŋ yoo jikigaru ya sosowo usuŋ suŋsuŋineji siŋaŋ garu damaŋ tatariine tomiri Ofoŋ fuke noreru go ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.