Hebreus 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek ŋi oi kae tinaine Salem ore kiŋ koito fukeru Anutu ropekiinere soriŋ gio siŋaŋ goya. Oŋu gome Abrahamji kiŋ koitoine koitoine jigo qaku gbiŋ eyareru kirieru moreŋineo wareya, damaŋ oo wareru Abraham bofukeru mifia teya.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Mifia teko meboine sosowo boroiŋgaru teŋgone moakoŋ moakoŋ 1/10 roru pesiŋine ruaru oteya. Melkisedek tina ore fuŋine oi “Eebobo posiinere kiŋ koito.” Tinainere so rone “Eebobo posiinere kiŋ koito” fukeya eru jikigaru oŋuakoŋ “Salemde kiŋ koito” goya. Salemde kiŋ koito tina ore fuŋine oi “Womore kiŋ koito.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkisedekji maŋgomamaine tomiri, daritifepuine tomiri, fufuke damaŋine tomiri eru komeine tomiri. Oŋu soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ. Iŋoji Anuture Madere kamasi oŋuine fukega.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Miminenoŋuŋ Abrahamde arambobo mosiji Melkisedekre fuŋne yaduko oi iŋi ŋone mukuinebi: Abraham iŋoyoŋe mebo ya kuririineke kigaku roru wareya, oone me yoyoka (10) sosowo osoeru mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ ruaya. Ore eru Melkisedekji foriine ropekiine yobu fuŋine mo fukega.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Anutuji Kadi buŋoo buŋo iŋi mitiga noreme pega, “Liwaire osigidaone ŋi igodoŋ yabebi soriŋ gio bobo Liwait fukebi kufufuŋ yoŋoji meboyaŋuŋ me yoyoka (10) sosowo osoeru oone mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ rua yareeinebi.” Yoŋoji ŋoŋo oŋuine Abrahamde osigidapu fukegobiyoŋ, oi jibu yoŋoyaŋunde kufufuŋpu ŋoŋore meone pesiŋnoŋuŋ oi raugaenimiŋ.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mimiti buŋo oŋu pegayoŋ, Melkisedekji Liwaire osigida mo so fukega. Oi jibu Abrahamji Anuture jojofo buŋo mane sabareku goku meboine osoeru teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, oi raugaru mifia teya.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Sogunenoŋunde mea yukuo gogobeneŋ, yoŋoji mifia norebi gogobeneŋ. Buŋo oi mugakimiŋ ore embimbiŋgaegobeneŋ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kufufuŋ noŋuŋ teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi morende soriŋ gio bobo Liwait yoŋoji raugaegobi. Yoŋoji moreŋgo goku komeegobiyoŋ, Sombuŋgo paibe more kitiŋgaku mibi sanaŋgaru go ropeiŋ, iŋoji oi raugaega.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Abrahamji meboine osoeru me yoyoka sosowo oone mobeine moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, iŋoji oi osigidaine Liwaire oŋuakoŋ bonieru ruaya. Oŋu mibeneŋ soine sagana. Damaŋ yoo teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi ŋasonoŋuŋ Liwaire osigidapuji raugaegobi.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Oŋuakoŋ igokoine Liwai fukeiŋ ore manesuku iŋore pesiŋ ruaya, ore fuŋine oi iŋi: Liwaiji ŋasoinere saki fugo peko Melkisedekji damaŋ oo wareru Abrahamke qoturebu. Oŋu.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Anutuji Kadi buŋoo Israel kufufuŋ mitiga noreko ore so Liwai kubuone ŋi igodoŋ yabebeŋ soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ fukeegobi. Gio oi babi oŋuine oiji kuririnoŋuŋ sosowo bofukenobeŋ ine, noŋuŋ soriŋ gio siŋaŋ fuŋine more so embimbiŋganobeŋ. Gio ore foriineji so sagaya ore eru Yesuji Melkisedek oŋuine fukeya. Ŋiŋigoji oi Aronde burure so oŋu so igodoŋgabi fukeya.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Soriŋ gio siŋaŋ gioinere fuŋneji kepiega damaŋ oo Kadi buŋoji oŋuakoŋ kepiega.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 “Soriŋ gio siŋaŋ fuŋine mo,” buŋo oi Ofoŋnoŋunde migobeneŋyoŋ, iŋoji Liwai kubuone matayoŋ, kubu mogone fukeya. Kubu ore ŋi moji boji sorinde alatao dimaku gio so baku goya.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ofoŋnoŋunji Juda kubuone fukeya, buŋo oi totogo pega. Mosesji Juda kubu yoŋoji soriŋ gio siŋaŋ ganiminde buŋo mo so miya.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ore eru soriŋ gio siŋaŋ mo Melkisedekre kamasi oŋuine fukega, oiji buŋo migobenende fori oi totogo akoŋ yaduko sagaga.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iŋoji moreŋ ŋiŋigoji Kadi buŋo boyoberu kubuinere so mitigabuŋ ore eru soriŋ gio siŋaŋ so fukeyayoŋ, gogo sanaŋine so jibugaiŋ, ore usuŋineji maŋgo eteko soriŋ gio siŋaŋ fukeya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Moji iŋore fuŋne kitiŋgaku miko Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Goji Melkisedek oŋuine soriŋ gio siŋaŋ fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropemiŋ.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Anutuji oŋu miku mimiti fuŋfuŋgaine oi igogaya. Buŋo fuŋfuŋgaine ore usuŋineji mataeme bapi nobeiŋgo embimbiŋgaega, ore eru oi igogaya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kadi buŋoji ŋiŋigo kuririnoŋuŋ bofukekimiŋ ore so bapi nobeya. Mata. Ore eru buŋo buru fuŋfuŋgaine qomukuru tifeineo oori fiine yobu noreega. Noŋuŋ oori ore paio dimaku soine Anuture maŋfuŋgo raru oŋga wosiekimiŋ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Anutuji soriŋ gio siŋaŋ gariinere buŋo miku oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya. Oŋu eyayoŋ, soriŋ gio siŋaŋ goine yoŋore buŋo oi mimipaŋ buŋoji so misanaŋgabi jibu oŋu ebuŋ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Goineji soriŋ gio siŋaŋ mo fukebuŋyoŋ, Anutuji Yesu igodoŋgaru buŋoine oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaru iŋi ojiya,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mimipaŋ buŋo ore eru Yesuji jojofo buru gariinere fori fukeinde siŋaŋ fukeru dimaga. Oŋu Anutu eru ŋiŋigo botunoŋuŋgo gio baku goga. Jojofo buru oiji raŋgbaŋine odureru fiine yobu fukega.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Soriŋ gio siŋaŋ goine oi ronekoŋ kokoine gobuŋ. Komeru gioyaŋuŋ jikigaru baiŋ ore embimbiŋgabuŋ, ore eru oi kokoine gobuŋ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yoŋoji kokoine gobuŋyoŋ, Yesuji damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ, ore eru soriŋ kubainere siŋaŋ gio oi tatariine tomiri baku go ropeiŋ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Gio oi baku goga ore eru Yesuji ŋiŋigo iŋoreo warebi oga yabeme Anuture maŋfuŋgo raegobi, oi soine sanaŋgaru munaŋ qa yareko buŋoyaŋunji komeega. Damaŋ so yoŋore eru Anutu oŋga wosiega ore goga, ore eru soine munaŋ qa nore foreega.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Soriŋ gio siŋaŋ qoruine oŋuineji soine saga nobeega. Iŋoji tiriine bakare buŋo tomiri eru gbagbataeŋine fukega. Anutuji Yesu agiburaŋ ŋiŋigo noŋundeone roosoeru ogagame Sombuŋ koroine sosowo petigaru paibere paibe roperu fuŋine mo fukeru goga.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Soriŋ gio siŋaŋ goineji ateine ateine rone yoŋoyaŋunde agiburande eru ore ŋadio kufufuŋ yoŋore agiburande eru jomaji boji rigaru gobuŋ. Yesuji iŋoyoŋunde saki fu kisiŋgako boji ririga oŋuine etebi oŋuine oiji kufufuŋ noŋunde agiburaŋ oi ate moakoŋ oo akoŋ keririkeme saga foreya. Ore eru Yesuji oi soriŋ gio siŋaŋ goine oŋuine damaŋ so eeiŋgo so embimbiŋgaga.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Anutuji Kadi buŋoine Moses oteme ore so ŋiŋigoji ŋi oi igodoŋ yabebi soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeegobi. Moreŋ ŋi yoŋoji usuŋyaŋuŋ tomiri gogobiyoŋ, Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde buŋo oi jiki noreru oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya, ore so Madeine igodoŋgaru qorunoŋuŋ fukega. Qorunoŋuŋ iŋoji kuririine sosowo bofukeru damaŋ tatariine tomiri sanaŋine go roperu goiŋ. Oŋu.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.