Hebreus 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melkisedek ŋi oi kae tinaine Salem ore kiŋ koito fukeru Anutu ropekiinere soriŋ gio siŋaŋ goya. Oŋu gome Abrahamji kiŋ koitoine koitoine jigo qaku gbiŋ eyareru kirieru moreŋineo wareya, damaŋ oo wareru Abraham bofukeru mifia teya.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mifia teko meboine sosowo boroiŋgaru teŋgone moakoŋ moakoŋ 1/10 roru pesiŋine ruaru oteya. Melkisedek tina ore fuŋine oi “Eebobo posiinere kiŋ koito.” Tinainere so rone “Eebobo posiinere kiŋ koito” fukeya eru jikigaru oŋuakoŋ “Salemde kiŋ koito” goya. Salemde kiŋ koito tina ore fuŋine oi “Womore kiŋ koito.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melkisedekji maŋgomamaine tomiri, daritifepuine tomiri, fufuke damaŋine tomiri eru komeine tomiri. Oŋu soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ. Iŋoji Anuture Madere kamasi oŋuine fukega.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Miminenoŋuŋ Abrahamde arambobo mosiji Melkisedekre fuŋne yaduko oi iŋi ŋone mukuinebi: Abraham iŋoyoŋe mebo ya kuririineke kigaku roru wareya, oone me yoyoka (10) sosowo osoeru mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ ruaya. Ore eru Melkisedekji foriine ropekiine yobu fuŋine mo fukega.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Anutuji Kadi buŋoo buŋo iŋi mitiga noreme pega, “Liwaire osigidaone ŋi igodoŋ yabebi soriŋ gio bobo Liwait fukebi kufufuŋ yoŋoji meboyaŋuŋ me yoyoka (10) sosowo osoeru oone mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ rua yareeinebi.” Yoŋoji ŋoŋo oŋuine Abrahamde osigidapu fukegobiyoŋ, oi jibu yoŋoyaŋunde kufufuŋpu ŋoŋore meone pesiŋnoŋuŋ oi raugaenimiŋ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Mimiti buŋo oŋu pegayoŋ, Melkisedekji Liwaire osigida mo so fukega. Oi jibu Abrahamji Anuture jojofo buŋo mane sabareku goku meboine osoeru teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, oi raugaru mifia teya.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Sogunenoŋunde mea yukuo gogobeneŋ, yoŋoji mifia norebi gogobeneŋ. Buŋo oi mugakimiŋ ore embimbiŋgaegobeneŋ.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kufufuŋ noŋuŋ teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi morende soriŋ gio bobo Liwait yoŋoji raugaegobi. Yoŋoji moreŋgo goku komeegobiyoŋ, Sombuŋgo paibe more kitiŋgaku mibi sanaŋgaru go ropeiŋ, iŋoji oi raugaega.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Abrahamji meboine osoeru me yoyoka sosowo oone mobeine moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, iŋoji oi osigidaine Liwaire oŋuakoŋ bonieru ruaya. Oŋu mibeneŋ soine sagana. Damaŋ yoo teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi ŋasonoŋuŋ Liwaire osigidapuji raugaegobi.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Oŋuakoŋ igokoine Liwai fukeiŋ ore manesuku iŋore pesiŋ ruaya, ore fuŋine oi iŋi: Liwaiji ŋasoinere saki fugo peko Melkisedekji damaŋ oo wareru Abrahamke qoturebu. Oŋu.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Anutuji Kadi buŋoo Israel kufufuŋ mitiga noreko ore so Liwai kubuone ŋi igodoŋ yabebeŋ soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ fukeegobi. Gio oi babi oŋuine oiji kuririnoŋuŋ sosowo bofukenobeŋ ine, noŋuŋ soriŋ gio siŋaŋ fuŋine more so embimbiŋganobeŋ. Gio ore foriineji so sagaya ore eru Yesuji Melkisedek oŋuine fukeya. Ŋiŋigoji oi Aronde burure so oŋu so igodoŋgabi fukeya.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Soriŋ gio siŋaŋ gioinere fuŋneji kepiega damaŋ oo Kadi buŋoji oŋuakoŋ kepiega.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 “Soriŋ gio siŋaŋ fuŋine mo,” buŋo oi Ofoŋnoŋunde migobeneŋyoŋ, iŋoji Liwai kubuone matayoŋ, kubu mogone fukeya. Kubu ore ŋi moji boji sorinde alatao dimaku gio so baku goya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ofoŋnoŋunji Juda kubuone fukeya, buŋo oi totogo pega. Mosesji Juda kubu yoŋoji soriŋ gio siŋaŋ ganiminde buŋo mo so miya.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ore eru soriŋ gio siŋaŋ mo Melkisedekre kamasi oŋuine fukega, oiji buŋo migobenende fori oi totogo akoŋ yaduko sagaga.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Iŋoji moreŋ ŋiŋigoji Kadi buŋo boyoberu kubuinere so mitigabuŋ ore eru soriŋ gio siŋaŋ so fukeyayoŋ, gogo sanaŋine so jibugaiŋ, ore usuŋineji maŋgo eteko soriŋ gio siŋaŋ fukeya.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Moji iŋore fuŋne kitiŋgaku miko Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Goji Melkisedek oŋuine soriŋ gio siŋaŋ fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropemiŋ.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Anutuji oŋu miku mimiti fuŋfuŋgaine oi igogaya. Buŋo fuŋfuŋgaine ore usuŋineji mataeme bapi nobeiŋgo embimbiŋgaega, ore eru oi igogaya.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Kadi buŋoji ŋiŋigo kuririnoŋuŋ bofukekimiŋ ore so bapi nobeya. Mata. Ore eru buŋo buru fuŋfuŋgaine qomukuru tifeineo oori fiine yobu noreega. Noŋuŋ oori ore paio dimaku soine Anuture maŋfuŋgo raru oŋga wosiekimiŋ.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Anutuji soriŋ gio siŋaŋ gariinere buŋo miku oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya. Oŋu eyayoŋ, soriŋ gio siŋaŋ goine yoŋore buŋo oi mimipaŋ buŋoji so misanaŋgabi jibu oŋu ebuŋ.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Goineji soriŋ gio siŋaŋ mo fukebuŋyoŋ, Anutuji Yesu igodoŋgaru buŋoine oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaru iŋi ojiya,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Mimipaŋ buŋo ore eru Yesuji jojofo buru gariinere fori fukeinde siŋaŋ fukeru dimaga. Oŋu Anutu eru ŋiŋigo botunoŋuŋgo gio baku goga. Jojofo buru oiji raŋgbaŋine odureru fiine yobu fukega.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Soriŋ gio siŋaŋ goine oi ronekoŋ kokoine gobuŋ. Komeru gioyaŋuŋ jikigaru baiŋ ore embimbiŋgabuŋ, ore eru oi kokoine gobuŋ.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Yoŋoji kokoine gobuŋyoŋ, Yesuji damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ, ore eru soriŋ kubainere siŋaŋ gio oi tatariine tomiri baku go ropeiŋ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Gio oi baku goga ore eru Yesuji ŋiŋigo iŋoreo warebi oga yabeme Anuture maŋfuŋgo raegobi, oi soine sanaŋgaru munaŋ qa yareko buŋoyaŋunji komeega. Damaŋ so yoŋore eru Anutu oŋga wosiega ore goga, ore eru soine munaŋ qa nore foreega.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Soriŋ gio siŋaŋ qoruine oŋuineji soine saga nobeega. Iŋoji tiriine bakare buŋo tomiri eru gbagbataeŋine fukega. Anutuji Yesu agiburaŋ ŋiŋigo noŋundeone roosoeru ogagame Sombuŋ koroine sosowo petigaru paibere paibe roperu fuŋine mo fukeru goga.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Soriŋ gio siŋaŋ goineji ateine ateine rone yoŋoyaŋunde agiburande eru ore ŋadio kufufuŋ yoŋore agiburande eru jomaji boji rigaru gobuŋ. Yesuji iŋoyoŋunde saki fu kisiŋgako boji ririga oŋuine etebi oŋuine oiji kufufuŋ noŋunde agiburaŋ oi ate moakoŋ oo akoŋ keririkeme saga foreya. Ore eru Yesuji oi soriŋ gio siŋaŋ goine oŋuine damaŋ so eeiŋgo so embimbiŋgaga.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Anutuji Kadi buŋoine Moses oteme ore so ŋiŋigoji ŋi oi igodoŋ yabebi soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeegobi. Moreŋ ŋi yoŋoji usuŋyaŋuŋ tomiri gogobiyoŋ, Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde buŋo oi jiki noreru oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya, ore so Madeine igodoŋgaru qorunoŋuŋ fukega. Qorunoŋuŋ iŋoji kuririine sosowo bofukeru damaŋ tatariine tomiri sanaŋine go roperu goiŋ. Oŋu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.