Hebreus 7
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Melkisedek ŋi oi kae tinaine Salem ore kiŋ koito fukeru Anutu ropekiinere soriŋ gio siŋaŋ goya. Oŋu gome Abrahamji kiŋ koitoine koitoine jigo qaku gbiŋ eyareru kirieru moreŋineo wareya, damaŋ oo wareru Abraham bofukeru mifia teya.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mifia teko meboine sosowo boroiŋgaru teŋgone moakoŋ moakoŋ 1/10 roru pesiŋine ruaru oteya. Melkisedek tina ore fuŋine oi “Eebobo posiinere kiŋ koito.” Tinainere so rone “Eebobo posiinere kiŋ koito” fukeya eru jikigaru oŋuakoŋ “Salemde kiŋ koito” goya. Salemde kiŋ koito tina ore fuŋine oi “Womore kiŋ koito.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkisedekji maŋgomamaine tomiri, daritifepuine tomiri, fufuke damaŋine tomiri eru komeine tomiri. Oŋu soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ. Iŋoji Anuture Madere kamasi oŋuine fukega.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Miminenoŋuŋ Abrahamde arambobo mosiji Melkisedekre fuŋne yaduko oi iŋi ŋone mukuinebi: Abraham iŋoyoŋe mebo ya kuririineke kigaku roru wareya, oone me yoyoka (10) sosowo osoeru mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ ruaya. Ore eru Melkisedekji foriine ropekiine yobu fuŋine mo fukega.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Anutuji Kadi buŋoo buŋo iŋi mitiga noreme pega, “Liwaire osigidaone ŋi igodoŋ yabebi soriŋ gio bobo Liwait fukebi kufufuŋ yoŋoji meboyaŋuŋ me yoyoka (10) sosowo osoeru oone mobeine moakoŋ roru Anuture pesiŋ rua yareeinebi.” Yoŋoji ŋoŋo oŋuine Abrahamde osigidapu fukegobiyoŋ, oi jibu yoŋoyaŋunde kufufuŋpu ŋoŋore meone pesiŋnoŋuŋ oi raugaenimiŋ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mimiti buŋo oŋu pegayoŋ, Melkisedekji Liwaire osigida mo so fukega. Oi jibu Abrahamji Anuture jojofo buŋo mane sabareku goku meboine osoeru teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, oi raugaru mifia teya.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Sogunenoŋunde mea yukuo gogobeneŋ, yoŋoji mifia norebi gogobeneŋ. Buŋo oi mugakimiŋ ore embimbiŋgaegobeneŋ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kufufuŋ noŋuŋ teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi morende soriŋ gio bobo Liwait yoŋoji raugaegobi. Yoŋoji moreŋgo goku komeegobiyoŋ, Sombuŋgo paibe more kitiŋgaku mibi sanaŋgaru go ropeiŋ, iŋoji oi raugaega.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Abrahamji meboine osoeru me yoyoka sosowo oone mobeine moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaya, iŋoji oi osigidaine Liwaire oŋuakoŋ bonieru ruaya. Oŋu mibeneŋ soine sagana. Damaŋ yoo teŋgone moakoŋ 1/10 roru Anuture pesiŋ ruaegobeneŋ, oi ŋasonoŋuŋ Liwaire osigidapuji raugaegobi.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Oŋuakoŋ igokoine Liwai fukeiŋ ore manesuku iŋore pesiŋ ruaya, ore fuŋine oi iŋi: Liwaiji ŋasoinere saki fugo peko Melkisedekji damaŋ oo wareru Abrahamke qoturebu. Oŋu.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Anutuji Kadi buŋoo Israel kufufuŋ mitiga noreko ore so Liwai kubuone ŋi igodoŋ yabebeŋ soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ fukeegobi. Gio oi babi oŋuine oiji kuririnoŋuŋ sosowo bofukenobeŋ ine, noŋuŋ soriŋ gio siŋaŋ fuŋine more so embimbiŋganobeŋ. Gio ore foriineji so sagaya ore eru Yesuji Melkisedek oŋuine fukeya. Ŋiŋigoji oi Aronde burure so oŋu so igodoŋgabi fukeya.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Soriŋ gio siŋaŋ gioinere fuŋneji kepiega damaŋ oo Kadi buŋoji oŋuakoŋ kepiega.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 “Soriŋ gio siŋaŋ fuŋine mo,” buŋo oi Ofoŋnoŋunde migobeneŋyoŋ, iŋoji Liwai kubuone matayoŋ, kubu mogone fukeya. Kubu ore ŋi moji boji sorinde alatao dimaku gio so baku goya.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ofoŋnoŋunji Juda kubuone fukeya, buŋo oi totogo pega. Mosesji Juda kubu yoŋoji soriŋ gio siŋaŋ ganiminde buŋo mo so miya.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ore eru soriŋ gio siŋaŋ mo Melkisedekre kamasi oŋuine fukega, oiji buŋo migobenende fori oi totogo akoŋ yaduko sagaga.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Iŋoji moreŋ ŋiŋigoji Kadi buŋo boyoberu kubuinere so mitigabuŋ ore eru soriŋ gio siŋaŋ so fukeyayoŋ, gogo sanaŋine so jibugaiŋ, ore usuŋineji maŋgo eteko soriŋ gio siŋaŋ fukeya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Moji iŋore fuŋne kitiŋgaku miko Biŋe Quraŋgo iŋi pega, “Goji Melkisedek oŋuine soriŋ gio siŋaŋ fukeru damaŋ tatariine tomiri go ropemiŋ.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Anutuji oŋu miku mimiti fuŋfuŋgaine oi igogaya. Buŋo fuŋfuŋgaine ore usuŋineji mataeme bapi nobeiŋgo embimbiŋgaega, ore eru oi igogaya.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kadi buŋoji ŋiŋigo kuririnoŋuŋ bofukekimiŋ ore so bapi nobeya. Mata. Ore eru buŋo buru fuŋfuŋgaine qomukuru tifeineo oori fiine yobu noreega. Noŋuŋ oori ore paio dimaku soine Anuture maŋfuŋgo raru oŋga wosiekimiŋ.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutuji soriŋ gio siŋaŋ gariinere buŋo miku oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya. Oŋu eyayoŋ, soriŋ gio siŋaŋ goine yoŋore buŋo oi mimipaŋ buŋoji so misanaŋgabi jibu oŋu ebuŋ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Goineji soriŋ gio siŋaŋ mo fukebuŋyoŋ, Anutuji Yesu igodoŋgaru buŋoine oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaru iŋi ojiya,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Mimipaŋ buŋo ore eru Yesuji jojofo buru gariinere fori fukeinde siŋaŋ fukeru dimaga. Oŋu Anutu eru ŋiŋigo botunoŋuŋgo gio baku goga. Jojofo buru oiji raŋgbaŋine odureru fiine yobu fukega.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Soriŋ gio siŋaŋ goine oi ronekoŋ kokoine gobuŋ. Komeru gioyaŋuŋ jikigaru baiŋ ore embimbiŋgabuŋ, ore eru oi kokoine gobuŋ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Yoŋoji kokoine gobuŋyoŋ, Yesuji damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ, ore eru soriŋ kubainere siŋaŋ gio oi tatariine tomiri baku go ropeiŋ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Gio oi baku goga ore eru Yesuji ŋiŋigo iŋoreo warebi oga yabeme Anuture maŋfuŋgo raegobi, oi soine sanaŋgaru munaŋ qa yareko buŋoyaŋunji komeega. Damaŋ so yoŋore eru Anutu oŋga wosiega ore goga, ore eru soine munaŋ qa nore foreega.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Soriŋ gio siŋaŋ qoruine oŋuineji soine saga nobeega. Iŋoji tiriine bakare buŋo tomiri eru gbagbataeŋine fukega. Anutuji Yesu agiburaŋ ŋiŋigo noŋundeone roosoeru ogagame Sombuŋ koroine sosowo petigaru paibere paibe roperu fuŋine mo fukeru goga.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Soriŋ gio siŋaŋ goineji ateine ateine rone yoŋoyaŋunde agiburande eru ore ŋadio kufufuŋ yoŋore agiburande eru jomaji boji rigaru gobuŋ. Yesuji iŋoyoŋunde saki fu kisiŋgako boji ririga oŋuine etebi oŋuine oiji kufufuŋ noŋunde agiburaŋ oi ate moakoŋ oo akoŋ keririkeme saga foreya. Ore eru Yesuji oi soriŋ gio siŋaŋ goine oŋuine damaŋ so eeiŋgo so embimbiŋgaga.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Anutuji Kadi buŋoine Moses oteme ore so ŋiŋigoji ŋi oi igodoŋ yabebi soriŋ gio siŋaŋ qoruine fukeegobi. Moreŋ ŋi yoŋoji usuŋyaŋuŋ tomiri gogobiyoŋ, Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ fukekiminde buŋo oi jiki noreru oi mimipaŋ buŋoineji misanaŋgaya, ore so Madeine igodoŋgaru qorunoŋuŋ fukega. Qorunoŋuŋ iŋoji kuririine sosowo bofukeru damaŋ tatariine tomiri sanaŋine go roperu goiŋ. Oŋu.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.