Hebreus 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Ore eru Biŋe buŋo manebeŋ, oi poretiŋ mane taniŋgakimiŋ ore yameŋ keku kaje ruainebi. Moreŋgo gogore ya mo oga nobeko kosa ra wareru qosorieku qanda gokimiŋ ine, Yesure munaŋqoqo gio odureru mo goku egu sibirigakimiŋ.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Buŋo oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: Rone Sombuŋ mimerereŋ yoŋoji Biŋe buŋo mibi oiji ŋiŋigo kipe yabeko gobuŋ. Oŋu goku uri yoŋoji Kadi buŋo so reŋgaru agi kigabuŋ, Anutuji sosowo yoŋore buŋo poretiŋ akoŋ mitariku geoine bokirie yareme yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeko go wapebuŋ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Yoŋoji yobiŋ bofukebi niŋo oŋuakoŋ buŋo qakimiŋ ine, ore geoinere uruŋu kamieru usenobeŋ? Munaŋqoqo gio sogo oi keta paio qaqouma ekimiŋ ine, ore geoineone kamieru useiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Ofonji fuŋgaru munaŋqoqore fuŋne barariŋga ŋareko goineji buŋo oi miineone maneru kitiŋgaku misanaŋgakabi saueru saga nobeya.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Oi kitiŋgaku mitaniŋgabi Anutuji yoŋoke moko dimaku buŋoyaŋuŋ kitiŋgaku miko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne oi usuŋineke fukeko Moro Tiriine keseme maŋ aŋiinere so jaŋkeko saga nobeya. Oŋu.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Sombuŋ moreŋ gariine fukeniminde buŋo miegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ oo Sombuŋ mimerereŋ mea yukuyaŋuŋgo gokiminde buru so mitigaya.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Oŋu matayoŋ, buŋo oi moji kitiŋgaku mime Biŋe Qurande mobe mogo iŋi pega,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Goji oi baba waki etende damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Goko ogagande kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ otende kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Oŋu goku yareya sosowo siŋaŋ garu goga.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Mequraŋgo sosowo iŋore mimitire yukuineo gonimiŋgo baba waki yabende gonimiŋ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Oŋuine so ŋoneegobeneŋyoŋ, Yesuji iŋi qowirieru gome ŋoneegobeneŋ: Komere joiserereŋ maneya ore Anutuji ogagame kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ oteko ŋonebeneŋ kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Anutuji yauŋmoririine noduiŋgo maneru sosowo noŋunde eru komere joiserereŋ maneiŋgo mitariya. Ore eru bawaki teme damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Oŋuine goyayoŋ, damaŋ yoo tinabiŋe ropekiine roru goga.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Anutuji yareya sosowore fuŋne fukega. Iŋoji sosowo noŋuŋ iŋoyoŋe miteŋ gatekimiŋ ore eru bofuke nobeme gogobeneŋ. Iŋoji ŋiŋigo boakoŋ oga nobeko kuririquraŋineo ropekimiŋgo manega. Oŋu maneru munaŋqoqonoŋunde Rau iŋo so sabareko joiserereŋ maneru oŋuine oiji gioine oi ba foreko kuririquraŋine sosowo bofukeiŋgo maneko sagaya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Moji bagbagbaga nobeega eru ŋiŋigo gbagbataeŋine fukeegobeneŋ, sosowo noŋunde kukure Rauji iŋo moakoŋ fukega. Ore eru Yesuji tinanoŋuŋ “Ogopune,” oŋu miiŋgo manequŋine so maneega.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Fuŋnenoŋunde Biŋe buŋo mo iŋi mime pega,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Oŋuakoŋ ore Biŋe buŋoine mo iŋi mime pega, “Nonji koimo mamanesiŋne Anutureo ruaru gobemiŋ.” Ŋeŋeineo moke ore Biŋe buŋoine mo oi iŋi mime pega, “Mane, noŋ eru Anutuji odumade nareya, niŋoji yoo gogobeneŋ.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Moji qokome nobeinde usuŋ roru goga, Yesuji oi bouruŋgame rakaiŋ ore eru komeme komeine oiji sirigaya. “Sembene Rauine bouruŋgabemiŋ,” miku ŋiŋigo dari funoŋuŋke gogobeneŋ, ore eru iŋoji oŋuakoŋ noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ moreŋ ŋi fukeya.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ŋiŋigo gogoyaŋuŋ moreŋgo gogobi ore so komekiminde kokoiyaŋunji kipe yabeko go wapebuŋ, oi sosowo pirue yabeme posikenimiŋ ore eru moreŋ ŋi fukeya.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Sombuŋ mimerereŋ siŋaŋ yabeiŋgo ore moreŋ ŋi so fukeyayoŋ, Abrahamde osigidapuine noŋuŋ maneru sabareku bapi nobeeiŋ ore oŋu fukeya.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Fuŋne ore eru iŋoji yareya sosowo oo ogopuine noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ fukeya. Soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ qoruine fukeru gioine ba sarigaku ŋonemaiŋ noreru goiŋ ore noŋuŋke kamasi moko fukeya. Kamasi moakoŋ fukeru soine minebobonoŋuŋ fukeru soriŋ siŋaŋ qoruinere gio baega. Oi baiŋgo ore agiburaŋnoŋunde furi baru Anuture jiŋoo oi keririkeya.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Moreŋ ŋi fukeme esoigabi iŋoyoŋe joiserereŋ maneru goya, ore eru ŋiŋigo esoi nobeegobi, noŋuŋ soine bapi nobeeiŋ. Oŋu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.