Hebreus 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ore eru Biŋe buŋo manebeŋ, oi poretiŋ mane taniŋgakimiŋ ore yameŋ keku kaje ruainebi. Moreŋgo gogore ya mo oga nobeko kosa ra wareru qosorieku qanda gokimiŋ ine, Yesure munaŋqoqo gio odureru mo goku egu sibirigakimiŋ.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Buŋo oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: Rone Sombuŋ mimerereŋ yoŋoji Biŋe buŋo mibi oiji ŋiŋigo kipe yabeko gobuŋ. Oŋu goku uri yoŋoji Kadi buŋo so reŋgaru agi kigabuŋ, Anutuji sosowo yoŋore buŋo poretiŋ akoŋ mitariku geoine bokirie yareme yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeko go wapebuŋ.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Yoŋoji yobiŋ bofukebi niŋo oŋuakoŋ buŋo qakimiŋ ine, ore geoinere uruŋu kamieru usenobeŋ? Munaŋqoqo gio sogo oi keta paio qaqouma ekimiŋ ine, ore geoineone kamieru useiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Ofonji fuŋgaru munaŋqoqore fuŋne barariŋga ŋareko goineji buŋo oi miineone maneru kitiŋgaku misanaŋgakabi saueru saga nobeya.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Oi kitiŋgaku mitaniŋgabi Anutuji yoŋoke moko dimaku buŋoyaŋuŋ kitiŋgaku miko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne oi usuŋineke fukeko Moro Tiriine keseme maŋ aŋiinere so jaŋkeko saga nobeya. Oŋu.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Sombuŋ moreŋ gariine fukeniminde buŋo miegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ oo Sombuŋ mimerereŋ mea yukuyaŋuŋgo gokiminde buru so mitigaya.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Oŋu matayoŋ, buŋo oi moji kitiŋgaku mime Biŋe Qurande mobe mogo iŋi pega,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Goji oi baba waki etende damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Goko ogagande kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ otende kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Oŋu goku yareya sosowo siŋaŋ garu goga.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Mequraŋgo sosowo iŋore mimitire yukuineo gonimiŋgo baba waki yabende gonimiŋ.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Oŋuine so ŋoneegobeneŋyoŋ, Yesuji iŋi qowirieru gome ŋoneegobeneŋ: Komere joiserereŋ maneya ore Anutuji ogagame kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ oteko ŋonebeneŋ kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Anutuji yauŋmoririine noduiŋgo maneru sosowo noŋunde eru komere joiserereŋ maneiŋgo mitariya. Ore eru bawaki teme damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Oŋuine goyayoŋ, damaŋ yoo tinabiŋe ropekiine roru goga.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Anutuji yareya sosowore fuŋne fukega. Iŋoji sosowo noŋuŋ iŋoyoŋe miteŋ gatekimiŋ ore eru bofuke nobeme gogobeneŋ. Iŋoji ŋiŋigo boakoŋ oga nobeko kuririquraŋineo ropekimiŋgo manega. Oŋu maneru munaŋqoqonoŋunde Rau iŋo so sabareko joiserereŋ maneru oŋuine oiji gioine oi ba foreko kuririquraŋine sosowo bofukeiŋgo maneko sagaya.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Moji bagbagbaga nobeega eru ŋiŋigo gbagbataeŋine fukeegobeneŋ, sosowo noŋunde kukure Rauji iŋo moakoŋ fukega. Ore eru Yesuji tinanoŋuŋ “Ogopune,” oŋu miiŋgo manequŋine so maneega.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Fuŋnenoŋunde Biŋe buŋo mo iŋi mime pega,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Oŋuakoŋ ore Biŋe buŋoine mo iŋi mime pega, “Nonji koimo mamanesiŋne Anutureo ruaru gobemiŋ.” Ŋeŋeineo moke ore Biŋe buŋoine mo oi iŋi mime pega, “Mane, noŋ eru Anutuji odumade nareya, niŋoji yoo gogobeneŋ.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Moji qokome nobeinde usuŋ roru goga, Yesuji oi bouruŋgame rakaiŋ ore eru komeme komeine oiji sirigaya. “Sembene Rauine bouruŋgabemiŋ,” miku ŋiŋigo dari funoŋuŋke gogobeneŋ, ore eru iŋoji oŋuakoŋ noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ moreŋ ŋi fukeya.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Ŋiŋigo gogoyaŋuŋ moreŋgo gogobi ore so komekiminde kokoiyaŋunji kipe yabeko go wapebuŋ, oi sosowo pirue yabeme posikenimiŋ ore eru moreŋ ŋi fukeya.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Sombuŋ mimerereŋ siŋaŋ yabeiŋgo ore moreŋ ŋi so fukeyayoŋ, Abrahamde osigidapuine noŋuŋ maneru sabareku bapi nobeeiŋ ore oŋu fukeya.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Fuŋne ore eru iŋoji yareya sosowo oo ogopuine noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ fukeya. Soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ qoruine fukeru gioine ba sarigaku ŋonemaiŋ noreru goiŋ ore noŋuŋke kamasi moko fukeya. Kamasi moakoŋ fukeru soine minebobonoŋuŋ fukeru soriŋ siŋaŋ qoruinere gio baega. Oi baiŋgo ore agiburaŋnoŋunde furi baru Anuture jiŋoo oi keririkeya.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Moreŋ ŋi fukeme esoigabi iŋoyoŋe joiserereŋ maneru goya, ore eru ŋiŋigo esoi nobeegobi, noŋuŋ soine bapi nobeeiŋ. Oŋu.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.