Hebreus 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Ore eru Biŋe buŋo manebeŋ, oi poretiŋ mane taniŋgakimiŋ ore yameŋ keku kaje ruainebi. Moreŋgo gogore ya mo oga nobeko kosa ra wareru qosorieku qanda gokimiŋ ine, Yesure munaŋqoqo gio odureru mo goku egu sibirigakimiŋ.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Buŋo oi iŋi mitaniŋgabemiŋ: Rone Sombuŋ mimerereŋ yoŋoji Biŋe buŋo mibi oiji ŋiŋigo kipe yabeko gobuŋ. Oŋu goku uri yoŋoji Kadi buŋo so reŋgaru agi kigabuŋ, Anutuji sosowo yoŋore buŋo poretiŋ akoŋ mitariku geoine bokirie yareme yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeko go wapebuŋ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Yoŋoji yobiŋ bofukebi niŋo oŋuakoŋ buŋo qakimiŋ ine, ore geoinere uruŋu kamieru usenobeŋ? Munaŋqoqo gio sogo oi keta paio qaqouma ekimiŋ ine, ore geoineone kamieru useiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Ofonji fuŋgaru munaŋqoqore fuŋne barariŋga ŋareko goineji buŋo oi miineone maneru kitiŋgaku misanaŋgakabi saueru saga nobeya.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Oi kitiŋgaku mitaniŋgabi Anutuji yoŋoke moko dimaku buŋoyaŋuŋ kitiŋgaku miko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne oi usuŋineke fukeko Moro Tiriine keseme maŋ aŋiinere so jaŋkeko saga nobeya. Oŋu.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Sombuŋ moreŋ gariine fukeniminde buŋo miegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ oo Sombuŋ mimerereŋ mea yukuyaŋuŋgo gokiminde buru so mitigaya.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Oŋu matayoŋ, buŋo oi moji kitiŋgaku mime Biŋe Qurande mobe mogo iŋi pega,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Goji oi baba waki etende damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Goko ogagande kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ otende kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Oŋu goku yareya sosowo siŋaŋ garu goga.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Mequraŋgo sosowo iŋore mimitire yukuineo gonimiŋgo baba waki yabende gonimiŋ.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Oŋuine so ŋoneegobeneŋyoŋ, Yesuji iŋi qowirieru gome ŋoneegobeneŋ: Komere joiserereŋ maneya ore Anutuji ogagame kuririquraŋineo ropeko nigiŋ bote resoŋburesoŋ oteko ŋonebeneŋ kuririineke fukeru tinabiŋeineke goga. Anutuji yauŋmoririine noduiŋgo maneru sosowo noŋunde eru komere joiserereŋ maneiŋgo mitariya. Ore eru bawaki teme damaŋ pompoŋine Sombuŋ mimerereŋ yoŋore mea yukuo wakiru wawakiine fukeru goya. Oŋuine goyayoŋ, damaŋ yoo tinabiŋe ropekiine roru goga.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anutuji yareya sosowore fuŋne fukega. Iŋoji sosowo noŋuŋ iŋoyoŋe miteŋ gatekimiŋ ore eru bofuke nobeme gogobeneŋ. Iŋoji ŋiŋigo boakoŋ oga nobeko kuririquraŋineo ropekimiŋgo manega. Oŋu maneru munaŋqoqonoŋunde Rau iŋo so sabareko joiserereŋ maneru oŋuine oiji gioine oi ba foreko kuririquraŋine sosowo bofukeiŋgo maneko sagaya.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Moji bagbagbaga nobeega eru ŋiŋigo gbagbataeŋine fukeegobeneŋ, sosowo noŋunde kukure Rauji iŋo moakoŋ fukega. Ore eru Yesuji tinanoŋuŋ “Ogopune,” oŋu miiŋgo manequŋine so maneega.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Fuŋnenoŋunde Biŋe buŋo mo iŋi mime pega,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Oŋuakoŋ ore Biŋe buŋoine mo iŋi mime pega, “Nonji koimo mamanesiŋne Anutureo ruaru gobemiŋ.” Ŋeŋeineo moke ore Biŋe buŋoine mo oi iŋi mime pega, “Mane, noŋ eru Anutuji odumade nareya, niŋoji yoo gogobeneŋ.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Moji qokome nobeinde usuŋ roru goga, Yesuji oi bouruŋgame rakaiŋ ore eru komeme komeine oiji sirigaya. “Sembene Rauine bouruŋgabemiŋ,” miku ŋiŋigo dari funoŋuŋke gogobeneŋ, ore eru iŋoji oŋuakoŋ noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ moreŋ ŋi fukeya.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ŋiŋigo gogoyaŋuŋ moreŋgo gogobi ore so komekiminde kokoiyaŋunji kipe yabeko go wapebuŋ, oi sosowo pirue yabeme posikenimiŋ ore eru moreŋ ŋi fukeya.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Sombuŋ mimerereŋ siŋaŋ yabeiŋgo ore moreŋ ŋi so fukeyayoŋ, Abrahamde osigidapuine noŋuŋ maneru sabareku bapi nobeeiŋ ore oŋu fukeya.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Fuŋne ore eru iŋoji yareya sosowo oo ogopuine noŋuŋke kamasi moakoŋ oi akoŋ fukeya. Soriŋ gio siŋaŋnoŋuŋ qoruine fukeru gioine ba sarigaku ŋonemaiŋ noreru goiŋ ore noŋuŋke kamasi moko fukeya. Kamasi moakoŋ fukeru soine minebobonoŋuŋ fukeru soriŋ siŋaŋ qoruinere gio baega. Oi baiŋgo ore agiburaŋnoŋunde furi baru Anuture jiŋoo oi keririkeya.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Moreŋ ŋi fukeme esoigabi iŋoyoŋe joiserereŋ maneru goya, ore eru ŋiŋigo esoi nobeegobi, noŋuŋ soine bapi nobeeiŋ. Oŋu.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.