Hebreus 13
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ ŋoŋo-ŋaŋe manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Kotu ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo warenimiŋ, yoŋo siŋaŋ yaberu maŋgo eyarebi aŋibaŋi bofukeenimiŋ. Oŋu eiŋgo ore so niga ŋabeeine. Goineji oŋu ebuŋ, oiji Sombuŋ mimerereŋ goine so mane taniŋgaru moko kepore yabebi piyaŋuŋgo gobuŋ.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Goineji witi pigo gogobi, oi manesu yareeinebi. Ŋoŋo-ŋaŋe yoŋoke nigiŋ ŋabebi gonobuŋ, kamasi oi maneru oi manesu yareeinebi. Goine bosembea yabebi ore joiserereŋine manegobi, oi ŋoŋo-ŋaŋe oŋu gonobuŋ, oŋuine maneru manesu yareeinebi.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ŋiŋigo jikiboti eru boesau egobi Anutuji yoŋo mitari yareiŋ. Ore eru sosowo ŋoŋoji ŋoe ŋonuŋ gogo oi araŋ babi gbagbataeŋine fukeko ŋoe ŋonuŋ botuyakuŋgo kekeroiŋ buŋo wunuŋine mo so eine.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Anutuji iŋoyoŋe buŋo mo iŋi mime pega, “Nonji damaŋ mogo so boke guru ŋadi gubemiŋ.” Buŋo ore eru eeboboŋaŋunji roku roiŋ ore ebu so sase eeinebiyoŋ, ya pe ŋarega, ore eru manebi saga ŋareme jerike goinebi.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Oŋu maneru soine kobinoŋuŋke jogbake dimaku iŋi miku gokimiŋ,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Siŋaŋpuŋaŋunji Anuture buŋo ŋajibuŋ, oi manesu yaberu goinebi. Eeboboyaŋuŋ uruŋu eru babi gogoyaŋunji tariya, oi manesuku mamanesiŋyaŋunde mosi boyoberu goinebi.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Yesu Kristo igokoine tomiri. Rone goya, oi akoŋ muŋambe goga eru damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Yauŋmoriri jikigaru raugabeneŋ maŋnoŋuŋ basanaŋgako fiaeiŋyoŋ, uqo nokiminde mosi oi me oiji maŋnoŋuŋ basanaŋgaiŋgo embimbiŋgaega. Goineji uqore sowo fuŋne fuŋne boyobebi eebobo oiji so yobu bapi yabeko mujugaya. Ore eru goineji sowo furuine furuine ŋiŋigo qaji yareegobi, ŋoŋo buŋo oi bokeinebi. (Mosire buŋoji tiŋtuŋ so eŋareine.)
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Boji ririga koro alata fuŋine mo oi noŋunde pega. Moreŋgo kambaŋ seri soriŋ kubainere gio baegobi, yoŋoji boji fuŋine mo ore mobeine roru noiŋgo embimbiŋgaegobi. Anutuji yoŋore buŋo oŋu so mitarime pega.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Moreŋgo soriŋ gio siŋaŋ qoruineji dimaku ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ keririkeiŋ ore eru joma qaku dariine roru soriŋ kubainere maŋine mokiine yobu oo ropeegayoŋ, joma foriyaŋuŋ oi roru moreŋ kotu gogobi, ore sa sakiineo raru oo rigabi jaku joseŋgaega.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ore so Yesu oŋuakoŋ kufufuŋpuine iŋoyoŋunde dariji bagbagbaga yabeiŋ ore eru siti sare mendi sakiineo qabi joiserereŋ maneru komeya.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ore eru kae yayaba gogobeneŋ, noŋuŋ ore sa sakiineo raru Yesureo jikigainebeneŋ. Iŋore eru igosisi enoreegobi, oi osigaru goinebeneŋ.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Oi yoore eru: Siti tatariine tomiri pe ropeiŋ, oi moreŋgo so pe nobegayoŋ, siti jiki fuke noreiŋ, oi ŋoneiŋgo janjaŋbumbuŋ oderu gogobeneŋ.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ore eru jijiki Yesuji maŋgo enoreko Anuture mimiteŋ pesiŋ eru goinebeneŋ. Yesure tina miteŋ gaegobi, yoŋore mi bibire foriji Anuture pesiŋ fukega.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ya pe ŋarega, oi boroiŋgaru bobiaŋ naduŋgaduŋ eegobi, oiji Anuture pesiŋ mo fukega. Anutuji pesiŋ oi ŋoneko maŋineji fiame sagaega. Ore eru oŋu enimiŋ ore so niga ŋabeine.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Siŋaŋpuŋaŋunde buŋo reŋgaru usuŋyaŋunde rurumaŋgo raru goinebi. Gio babuŋ ore ropuyaŋuŋ Anuture jiŋoo ruanimiŋ, yoŋo ore so ŋone ŋaberu maŋ-ŋaŋuŋ siŋaŋ gaegobi. Yoŋoji gioyaŋuŋ oi maŋyobiŋ paio egu banimiŋ. Oiji ŋoŋo so babi ŋabena. Ore eru buŋoyaŋunde rurumaŋgo raru gobi jeri paio gioyaŋuŋ babi sagaiŋ.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Ŋoŋo niŋore eru Anutu oŋga wosieinebi. Ya sosowo oo eebobo tinabiŋeineke ekiminde aŋi pe noreko Anutuji ŋone noberu “Sagaga,” miko maŋkajenoŋunji manebeneŋ fiaega. Buŋo oi mane mukugobeneŋ.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Nonde oŋga wosieinebi ore yameŋ keku yoore eru bapakare ŋabego: Ŋoŋo oŋga wosibi Anutuji damaŋ so bojoroko fiaru soine moke ŋoŋoreo warebemiŋ.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Yesuji komeya ore eru lama siŋaŋ tinabiŋeineke fukeru goga. Dariine keseru ore mogeineji Anuture jojofo buru qakatoru basanaŋgame damaŋ tatariine tomiri pe ropeiŋ. Anutuji Ofoŋnoŋuŋ iŋo bogboreme komegone pakereru sanaŋgaru goga.
20 — ausente —
21 Anutu womo Rauineji dobe ŋaberu maŋ aŋiinere so eba eku goniminde kuriri sosowo ŋareeiŋ. Oŋu soine sanaŋgaru gio fiine fuŋne fuŋne baku goinebi. Iŋoji roosoe ŋaberu bapakare ŋabeko Yesu Kristoreo kitiŋgaku gogo Anutureo sagaga, oŋuine goinebi. Kristore tinabiŋe damaŋ so miteŋ gabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
21 — ausente —
22 O maŋkekerisie ogopune, nonji iŋi weu ŋarego: Biŋe Quraŋ pompoŋine yo quraŋga ŋarego. Ore eru uŋsowoŋ buŋone yo yameŋ keku raugainebi.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Biŋe yo maneniŋ: Maŋkekerisie ogonoŋuŋ Timoti iŋo witi pigone piruebi wakiya. Pipa yoo wapeiŋ ine, noŋ iŋoke wareru ŋone ŋabenimi.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Momojo buŋo ruabe siŋaŋpuŋaŋuŋ sosowo eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo yoŋo yajiinebi. Itali ogopunoŋunji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Anuture yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke pe roperu peine.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.