Hebreus 13
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ ŋoŋo-ŋaŋe manji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kotu ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo warenimiŋ, yoŋo siŋaŋ yaberu maŋgo eyarebi aŋibaŋi bofukeenimiŋ. Oŋu eiŋgo ore so niga ŋabeeine. Goineji oŋu ebuŋ, oiji Sombuŋ mimerereŋ goine so mane taniŋgaru moko kepore yabebi piyaŋuŋgo gobuŋ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Goineji witi pigo gogobi, oi manesu yareeinebi. Ŋoŋo-ŋaŋe yoŋoke nigiŋ ŋabebi gonobuŋ, kamasi oi maneru oi manesu yareeinebi. Goine bosembea yabebi ore joiserereŋine manegobi, oi ŋoŋo-ŋaŋe oŋu gonobuŋ, oŋuine maneru manesu yareeinebi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ŋiŋigo jikiboti eru boesau egobi Anutuji yoŋo mitari yareiŋ. Ore eru sosowo ŋoŋoji ŋoe ŋonuŋ gogo oi araŋ babi gbagbataeŋine fukeko ŋoe ŋonuŋ botuyakuŋgo kekeroiŋ buŋo wunuŋine mo so eine.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Anutuji iŋoyoŋe buŋo mo iŋi mime pega, “Nonji damaŋ mogo so boke guru ŋadi gubemiŋ.” Buŋo ore eru eeboboŋaŋunji roku roiŋ ore ebu so sase eeinebiyoŋ, ya pe ŋarega, ore eru manebi saga ŋareme jerike goinebi.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Oŋu maneru soine kobinoŋuŋke jogbake dimaku iŋi miku gokimiŋ,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Siŋaŋpuŋaŋunji Anuture buŋo ŋajibuŋ, oi manesu yaberu goinebi. Eeboboyaŋuŋ uruŋu eru babi gogoyaŋunji tariya, oi manesuku mamanesiŋyaŋunde mosi boyoberu goinebi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kristo igokoine tomiri. Rone goya, oi akoŋ muŋambe goga eru damaŋ tatariine tomiri go ropeiŋ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Yauŋmoriri jikigaru raugabeneŋ maŋnoŋuŋ basanaŋgako fiaeiŋyoŋ, uqo nokiminde mosi oi me oiji maŋnoŋuŋ basanaŋgaiŋgo embimbiŋgaega. Goineji uqore sowo fuŋne fuŋne boyobebi eebobo oiji so yobu bapi yabeko mujugaya. Ore eru goineji sowo furuine furuine ŋiŋigo qaji yareegobi, ŋoŋo buŋo oi bokeinebi. (Mosire buŋoji tiŋtuŋ so eŋareine.)
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Boji ririga koro alata fuŋine mo oi noŋunde pega. Moreŋgo kambaŋ seri soriŋ kubainere gio baegobi, yoŋoji boji fuŋine mo ore mobeine roru noiŋgo embimbiŋgaegobi. Anutuji yoŋore buŋo oŋu so mitarime pega.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Moreŋgo soriŋ gio siŋaŋ qoruineji dimaku ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋ keririkeiŋ ore eru joma qaku dariine roru soriŋ kubainere maŋine mokiine yobu oo ropeegayoŋ, joma foriyaŋuŋ oi roru moreŋ kotu gogobi, ore sa sakiineo raru oo rigabi jaku joseŋgaega.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ore so Yesu oŋuakoŋ kufufuŋpuine iŋoyoŋunde dariji bagbagbaga yabeiŋ ore eru siti sare mendi sakiineo qabi joiserereŋ maneru komeya.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ore eru kae yayaba gogobeneŋ, noŋuŋ ore sa sakiineo raru Yesureo jikigainebeneŋ. Iŋore eru igosisi enoreegobi, oi osigaru goinebeneŋ.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Oi yoore eru: Siti tatariine tomiri pe ropeiŋ, oi moreŋgo so pe nobegayoŋ, siti jiki fuke noreiŋ, oi ŋoneiŋgo janjaŋbumbuŋ oderu gogobeneŋ.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ore eru jijiki Yesuji maŋgo enoreko Anuture mimiteŋ pesiŋ eru goinebeneŋ. Yesure tina miteŋ gaegobi, yoŋore mi bibire foriji Anuture pesiŋ fukega.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ya pe ŋarega, oi boroiŋgaru bobiaŋ naduŋgaduŋ eegobi, oiji Anuture pesiŋ mo fukega. Anutuji pesiŋ oi ŋoneko maŋineji fiame sagaega. Ore eru oŋu enimiŋ ore so niga ŋabeine.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Siŋaŋpuŋaŋunde buŋo reŋgaru usuŋyaŋunde rurumaŋgo raru goinebi. Gio babuŋ ore ropuyaŋuŋ Anuture jiŋoo ruanimiŋ, yoŋo ore so ŋone ŋaberu maŋ-ŋaŋuŋ siŋaŋ gaegobi. Yoŋoji gioyaŋuŋ oi maŋyobiŋ paio egu banimiŋ. Oiji ŋoŋo so babi ŋabena. Ore eru buŋoyaŋunde rurumaŋgo raru gobi jeri paio gioyaŋuŋ babi sagaiŋ.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ŋoŋo niŋore eru Anutu oŋga wosieinebi. Ya sosowo oo eebobo tinabiŋeineke ekiminde aŋi pe noreko Anutuji ŋone noberu “Sagaga,” miko maŋkajenoŋunji manebeneŋ fiaega. Buŋo oi mane mukugobeneŋ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nonde oŋga wosieinebi ore yameŋ keku yoore eru bapakare ŋabego: Ŋoŋo oŋga wosibi Anutuji damaŋ so bojoroko fiaru soine moke ŋoŋoreo warebemiŋ.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Yesuji komeya ore eru lama siŋaŋ tinabiŋeineke fukeru goga. Dariine keseru ore mogeineji Anuture jojofo buru qakatoru basanaŋgame damaŋ tatariine tomiri pe ropeiŋ. Anutuji Ofoŋnoŋuŋ iŋo bogboreme komegone pakereru sanaŋgaru goga.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Anutu womo Rauineji dobe ŋaberu maŋ aŋiinere so eba eku goniminde kuriri sosowo ŋareeiŋ. Oŋu soine sanaŋgaru gio fiine fuŋne fuŋne baku goinebi. Iŋoji roosoe ŋaberu bapakare ŋabeko Yesu Kristoreo kitiŋgaku gogo Anutureo sagaga, oŋuine goinebi. Kristore tinabiŋe damaŋ so miteŋ gabeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 O maŋkekerisie ogopune, nonji iŋi weu ŋarego: Biŋe Quraŋ pompoŋine yo quraŋga ŋarego. Ore eru uŋsowoŋ buŋone yo yameŋ keku raugainebi.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Biŋe yo maneniŋ: Maŋkekerisie ogonoŋuŋ Timoti iŋo witi pigone piruebi wakiya. Pipa yoo wapeiŋ ine, noŋ iŋoke wareru ŋone ŋabenimi.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Momojo buŋo ruabe siŋaŋpuŋaŋuŋ sosowo eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo yoŋo yajiinebi. Itali ogopunoŋunji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Anuture yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke pe roperu peine.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.