Hebreus 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Ŋiŋigo kubu soguine yobu oŋuineji mamanesinde fuŋne kitiŋgaku miku kuaŋ oŋuine rore noberu dimagobi, oi manegobeneŋ. Ore eru noŋuŋ oŋuakoŋ yobiŋnoŋuŋ sosowo eru agiburaŋ afaine akoŋ kariŋ nobeega, oi bokebeneŋ raine. Anutuji noŋuŋ mamanesinde jigo qaku Satan gbiŋ etekiminde buru ruame pega. Ore eru gogo botuine yo goku komekimiŋ, botuine oi nadurende gadurebe oŋuine yameŋ keku jigo qaku giniŋgaru rainebeneŋ.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yesuji mamanesiŋnoŋuŋ qowirieme fukeko bosogueru sanaŋgaru kuririineke fukeega, Rauine oi jiŋonoŋunji piku poretiŋ ŋoneinebeneŋ. Iŋoji soine jikigaru Sombuŋ kaeo goku jerienayoŋ, oi bokeru wakiru ore mobeine joiserereŋ maneya. Maripoŋgo suroŋqoqo oŋuine komeinde mimi maneru oi so useyayoŋ, oi tumoqoqoo maneku karieru komeya. Komeru Anuture morumboŋ ŋeŋeo roperu me furoineo ŋega.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Agiburaŋ ŋiŋigo yoŋoji oŋu kiso etebi joiserereŋ maneya, ŋoŋoji oi manesuku goinebi. Gbaŋiru wirieru maŋwawaki fukeru dimaku mamanesiŋ-ŋaŋuŋ eru ooriŋaŋuŋ egu bokenimiŋ ore oŋu eeinebi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Agiburaŋ egu ekimiŋ ore jogbasasanaŋ eru jigo qaku gokabi oo agiburande Rauji darijombuŋ (jobu) so ŋabeya.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Mamaji odumadepuine yoŋore uŋsowoŋ buŋo yarega, Anutuji ore so buŋo mo iŋi ŋajime oi niga ŋabeko gogobi,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ofonji ŋiŋigo manji jojoko eyareru oi botiŋ yabeega.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Odumade mo mamaineji so botiŋgako kosa gona, oŋuine iŋore odumade so fukena. Ore eru Anutuji ŋoŋo odumade oŋuine eŋareega. Ore eru yobiŋ ŋareme oi botiŋ ŋabeinde kamasi manesuku maneku karieru poretiŋgaru goinebi.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Anutuji odumadepuine sosowo botiŋ yabeega ore so ŋoŋo so botiŋ ŋabena ine, iŋore odumadepu foriine so fukenobuŋ. Oŋu ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo begu yauŋ odumade mamaŋaŋuŋ tomiri oŋuine fukenobuŋ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Buŋo oi moke iŋi mibemiŋ: Morende mamapuji botiŋ nobebi oi araŋ ba yareru gobeŋ. Sakire mamapuji wawakiine fukegobiyoŋ, mande Mamanoŋunji foriine eru ropekiine fukega. Ore eru iŋore buŋo rurumaŋgo raru poretiŋgaru goku sanaŋgabeneŋ sagaiŋ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Sakire mamapunoŋunji yoŋoyaŋunde mamanere so yameŋ keku moreŋgo damaŋ pompoŋine gokimiŋ ore eru botiŋ noberu goegobi. Yoŋoji oŋu goegobiyoŋ, Anutuji roosoe nobeko iŋore so gbagbataeŋine fukekimiŋ ore eru botiŋ nobeega. Oŋu eru fofori fiine eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore manega.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Moji botiŋ nobeko damaŋ oo akoŋ jeri kamasi so eegobeneŋyoŋ, beusembe joiserereŋineke maneegobeneŋ. Buŋo oi foriineyoŋ, ore fori oi jiki iŋi fukeiŋ: Anutuji ŋiŋigo oŋuine oiji bogbore yabeega, yoŋore eeboboyaŋunji poretiŋgame womo qa yareko maneru gonimiŋ. Oŋu.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ore eru “Gbeoŋaŋuŋ tariko meŋaŋuŋ yobiŋgaru gbaŋiru dimaga, oi bofeŋgaku botiŋgainebi. Quŋaŋuŋ pougaru dikaŋ-ŋaŋuŋ mukuga, oi basanaŋ gainebi.” Biŋe buŋo mo oŋu pega.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Odeqindoŋinekeji odefosiru wakiru qame kufuineji mukuru egu sembea foreiŋ. Buŋo ore so ogoŋaŋuŋ qoqomuku so eteinebiyoŋ, fiaiŋgo ore yameŋ keku goinebi. Biŋe buŋo mo iŋi pega,
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ŋiŋigo sosowo yoŋoke womoo maŋmoakoŋ gonimiŋ ore sanaŋgaru yameŋ keku goinebi. Moji gogo gbagbataeŋine so bofukeiŋ, iŋo mo Ofoŋ so ŋoneiŋ. Ore eru Anutuji bagbagbaga ŋabeiŋ ore yameŋ keku dimainebi.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Moji Anuture yauŋmoriri egu odureru so rauganimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Uqo gioo wou mokiineke oi goduineke unugaegobeneŋ. Ore so maŋmokire fuŋne sosowo oi igogainebi. So igogabi oiji sogueru waperu bojiqojibu eŋareko kokoine ŋoŋore manji egu kebojigaiŋ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Oŋuakoŋ moji boesau egu eiŋ me Esau (Iso) oŋuine wuwunuŋineke egu eku goiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Esauji moru made fukeya ore merofu rauine fukeyayoŋ, buŋo oi uqo ateine moakoŋ noiŋ ore eru igogaya. Igogako gboine Jeikobji merofure buŋo oi uqo oiji furiine baru raugaya.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jiki jojofo buŋoyakunde so fukeko Mamainere mifiaji Jeikobre paio ropeya, ŋoŋo oi manegobi. Oŋu ropeko Esauji mifia oi raugaiŋgo maneru karieru kuyome jiŋo kuineji wakiya. Oŋu yameŋ keku karieyayoŋ, jibu buŋo gboineke kipebu, oi kepieinde fuŋne mo so bofukeya. Ore eru moru madeinere mifia oi raugaiŋgo maneyayoŋ, oo quŋgaru embimbiŋgaya.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ronekoŋ Israel kufufuŋ yoŋoji Sainai (Sinai) maŋfuŋgo wareru dimabi tuku oo misi borunji jaya. Jaku ju pupueku wakiru qisiri bako gbuŋparandaŋ qame Anutuji oo yoŋoke jojofo buru baya. Sainai (Sinai) tuku oiji meji yoŋokiminde so fukegayoŋ, ŋoŋoji tuku oŋuine ore maŋfuŋgo so wareru waperu gogobi.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Anutuji jojofo buruine oi Sainai tukuo iŋi eya: Mimerereŋpuineji qeŋ fuŋine mo putebi keumaŋgaru kirie wareko buŋo sanaŋine miko ore fonuŋine manebuŋ. Oi maneru buŋo oŋuine moke so yajiiŋ ore eru kariebuŋ. Ŋoŋoji tuku oŋuine ore maŋfuŋgo so wareru wape gogobi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Anutuji buŋo sanaŋine miku iŋi mitiga yareya, “Moji ŋiŋigo me kaneŋ joma moji tuku oi yoŋoiŋ ine, oi koji qabi komeiŋ.” Oŋu mitiga yareko buŋo oi boyobenimiŋgo maneru yobiŋgaru embimbiŋgabuŋ. Ore eru buŋo moke so yajiiŋ ore kariebuŋ.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ya momokiine yobu oi piku ŋonebi Mosesji iŋi miya, “Noŋ kokoi maneru gburugburu nume dimago.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ŋoŋo oŋu matayoŋ, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Zaion tuku bombeŋgaru waperu gogobi. Anutu gogo Rauinere siti tinaine Jerusalem Sombuŋgo pega, oo mimerereŋpuine ten taoseŋine ten taoseŋine yoŋoji kubuine kubuine baku kiki keru woku jeribari eegobi, ŋoŋoji siti oi bombeŋgaru gogobi.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Rone fufuke gariine fukeru maŋkekerisie kufufuŋ fukebi tinayaŋuŋ Gogore tina buru buk papiago quraŋgabi Sombuŋgo pega, ŋoŋoji yoŋore kubu yasogo oi jikigaru gogobi. Anutuji ŋiŋigo sosowo noŋunde buŋo osoeru mitariega, ŋoŋoji nemunoŋuŋ iŋoke jikigaru gogobi. Anutuji ŋiŋigo bofosike yabeko qowirieru kuririyaŋuŋke fukeru komebuŋ, ŋoŋoji yoŋore iiruke jikigaru gogobi.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ŋoŋoji jojofo buru gariinere siŋaŋ Yesu iŋoreo wareru iŋoke qakatoru dimagobi. Iŋoji dariine tieko rau ŋareega, gogo oŋuineo waperu gogobi. Abelji dariine keseyayoŋ, Yesure dariji Abelre dari odureru buŋo kuririinekere moge fukega.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Rone ŋi moji moreŋgo goku Anuture maŋ aŋi ŋiŋigo barariŋga yareme kokoineji oi maneiŋgo usebi Anutuji geoine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeya. Yoŋoji oone perorieiŋgo embimbiŋgabuŋ ine, noŋuŋ uruŋu perorienobeŋ? Damaŋ yoo ogonoŋuŋ moji Anuture maŋ aŋi Sombuŋgone barariŋga noreru miega, noŋuŋ oi keoma eru bokegobeneŋ ine, yobiŋgone so yobu peroriekimiŋ. Qoqomukunoŋunde geo fofori painoŋuŋgo ropeiŋ ore manegobeneŋ. Ore eru moji saŋu qame manegobi, ŋoŋoji buŋo oi maneru reŋgakimiŋ ore kajegi me gbegbedi so einebi. Kajeboji egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ronekoŋ buŋoine yajiko moreŋ igogaru yoyowogayayoŋ, kajeqouŋ buŋoine mo mikipeme damaŋ yoo iŋi pega, “Damaŋ mogo moreŋ moke igogaru yoyowogabemiŋ. Moreŋ akoŋ matayoŋ, ya ebe qonikinji oŋuakoŋ igogaiŋ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Buŋo oŋu pegayoŋ, “Damaŋ mogo moke” miga, buŋo ore fuŋine oi iŋi: Anutuji yareya bofukeme pega, oiji akoŋ igogaru kepieiŋyoŋ, Sombunde yareya so kepieiŋ, oiji dimaku sanaŋgaru pe ropeiŋ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Noŋuŋ qorumaŋ so kepieiŋ, oi raugaru dimagobeneŋ. Ore eru “Anutu daŋge!” miku oŋu oiji ohoweine baku miteŋ gaku beufi oteeinebeneŋ. Oi miine egu odureniminde kokoi maneru araŋ baku goinebeneŋ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Noŋunde Anutuji misi boruŋ oŋuine fukega. Ore eru joineji egu ja nobeko joiserereŋ manekimiŋ ore kokoi paio araŋ ba teeinebeneŋ. Oŋu.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.