Hebreus 12

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋiŋigo kubu soguine yobu oŋuineji mamanesinde fuŋne kitiŋgaku miku kuaŋ oŋuine rore noberu dimagobi, oi manegobeneŋ. Ore eru noŋuŋ oŋuakoŋ yobiŋnoŋuŋ sosowo eru agiburaŋ afaine akoŋ kariŋ nobeega, oi bokebeneŋ raine. Anutuji noŋuŋ mamanesinde jigo qaku Satan gbiŋ etekiminde buru ruame pega. Ore eru gogo botuine yo goku komekimiŋ, botuine oi nadurende gadurebe oŋuine yameŋ keku jigo qaku giniŋgaru rainebeneŋ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Yesuji mamanesiŋnoŋuŋ qowirieme fukeko bosogueru sanaŋgaru kuririineke fukeega, Rauine oi jiŋonoŋunji piku poretiŋ ŋoneinebeneŋ. Iŋoji soine jikigaru Sombuŋ kaeo goku jerienayoŋ, oi bokeru wakiru ore mobeine joiserereŋ maneya. Maripoŋgo suroŋqoqo oŋuine komeinde mimi maneru oi so useyayoŋ, oi tumoqoqoo maneku karieru komeya. Komeru Anuture morumboŋ ŋeŋeo roperu me furoineo ŋega.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Agiburaŋ ŋiŋigo yoŋoji oŋu kiso etebi joiserereŋ maneya, ŋoŋoji oi manesuku goinebi. Gbaŋiru wirieru maŋwawaki fukeru dimaku mamanesiŋ-ŋaŋuŋ eru ooriŋaŋuŋ egu bokenimiŋ ore oŋu eeinebi.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Agiburaŋ egu ekimiŋ ore jogbasasanaŋ eru jigo qaku gokabi oo agiburande Rauji darijombuŋ (jobu) so ŋabeya.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Mamaji odumadepuine yoŋore uŋsowoŋ buŋo yarega, Anutuji ore so buŋo mo iŋi ŋajime oi niga ŋabeko gogobi,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ofonji ŋiŋigo manji jojoko eyareru oi botiŋ yabeega.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Odumade mo mamaineji so botiŋgako kosa gona, oŋuine iŋore odumade so fukena. Ore eru Anutuji ŋoŋo odumade oŋuine eŋareega. Ore eru yobiŋ ŋareme oi botiŋ ŋabeinde kamasi manesuku maneku karieru poretiŋgaru goinebi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Anutuji odumadepuine sosowo botiŋ yabeega ore so ŋoŋo so botiŋ ŋabena ine, iŋore odumadepu foriine so fukenobuŋ. Oŋu ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo begu yauŋ odumade mamaŋaŋuŋ tomiri oŋuine fukenobuŋ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Buŋo oi moke iŋi mibemiŋ: Morende mamapuji botiŋ nobebi oi araŋ ba yareru gobeŋ. Sakire mamapuji wawakiine fukegobiyoŋ, mande Mamanoŋunji foriine eru ropekiine fukega. Ore eru iŋore buŋo rurumaŋgo raru poretiŋgaru goku sanaŋgabeneŋ sagaiŋ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Sakire mamapunoŋunji yoŋoyaŋunde mamanere so yameŋ keku moreŋgo damaŋ pompoŋine gokimiŋ ore eru botiŋ noberu goegobi. Yoŋoji oŋu goegobiyoŋ, Anutuji roosoe nobeko iŋore so gbagbataeŋine fukekimiŋ ore eru botiŋ nobeega. Oŋu eru fofori fiine eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukekimiŋ ore manega.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Moji botiŋ nobeko damaŋ oo akoŋ jeri kamasi so eegobeneŋyoŋ, beusembe joiserereŋineke maneegobeneŋ. Buŋo oi foriineyoŋ, ore fori oi jiki iŋi fukeiŋ: Anutuji ŋiŋigo oŋuine oiji bogbore yabeega, yoŋore eeboboyaŋunji poretiŋgame womo qa yareko maneru gonimiŋ. Oŋu.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ore eru “Gbeoŋaŋuŋ tariko meŋaŋuŋ yobiŋgaru gbaŋiru dimaga, oi bofeŋgaku botiŋgainebi. Quŋaŋuŋ pougaru dikaŋ-ŋaŋuŋ mukuga, oi basanaŋ gainebi.” Biŋe buŋo mo oŋu pega.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Odeqindoŋinekeji odefosiru wakiru qame kufuineji mukuru egu sembea foreiŋ. Buŋo ore so ogoŋaŋuŋ qoqomuku so eteinebiyoŋ, fiaiŋgo ore yameŋ keku goinebi. Biŋe buŋo mo iŋi pega,
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ŋiŋigo sosowo yoŋoke womoo maŋmoakoŋ gonimiŋ ore sanaŋgaru yameŋ keku goinebi. Moji gogo gbagbataeŋine so bofukeiŋ, iŋo mo Ofoŋ so ŋoneiŋ. Ore eru Anutuji bagbagbaga ŋabeiŋ ore yameŋ keku dimainebi.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Moji Anuture yauŋmoriri egu odureru so rauganimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Uqo gioo wou mokiineke oi goduineke unugaegobeneŋ. Ore so maŋmokire fuŋne sosowo oi igogainebi. So igogabi oiji sogueru waperu bojiqojibu eŋareko kokoine ŋoŋore manji egu kebojigaiŋ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Oŋuakoŋ moji boesau egu eiŋ me Esau (Iso) oŋuine wuwunuŋineke egu eku goiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Esauji moru made fukeya ore merofu rauine fukeyayoŋ, buŋo oi uqo ateine moakoŋ noiŋ ore eru igogaya. Igogako gboine Jeikobji merofure buŋo oi uqo oiji furiine baru raugaya.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jiki jojofo buŋoyakunde so fukeko Mamainere mifiaji Jeikobre paio ropeya, ŋoŋo oi manegobi. Oŋu ropeko Esauji mifia oi raugaiŋgo maneru karieru kuyome jiŋo kuineji wakiya. Oŋu yameŋ keku karieyayoŋ, jibu buŋo gboineke kipebu, oi kepieinde fuŋne mo so bofukeya. Ore eru moru madeinere mifia oi raugaiŋgo maneyayoŋ, oo quŋgaru embimbiŋgaya.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ronekoŋ Israel kufufuŋ yoŋoji Sainai (Sinai) maŋfuŋgo wareru dimabi tuku oo misi borunji jaya. Jaku ju pupueku wakiru qisiri bako gbuŋparandaŋ qame Anutuji oo yoŋoke jojofo buru baya. Sainai (Sinai) tuku oiji meji yoŋokiminde so fukegayoŋ, ŋoŋoji tuku oŋuine ore maŋfuŋgo so wareru waperu gogobi.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Anutuji jojofo buruine oi Sainai tukuo iŋi eya: Mimerereŋpuineji qeŋ fuŋine mo putebi keumaŋgaru kirie wareko buŋo sanaŋine miko ore fonuŋine manebuŋ. Oi maneru buŋo oŋuine moke so yajiiŋ ore eru kariebuŋ. Ŋoŋoji tuku oŋuine ore maŋfuŋgo so wareru wape gogobi.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Anutuji buŋo sanaŋine miku iŋi mitiga yareya, “Moji ŋiŋigo me kaneŋ joma moji tuku oi yoŋoiŋ ine, oi koji qabi komeiŋ.” Oŋu mitiga yareko buŋo oi boyobenimiŋgo maneru yobiŋgaru embimbiŋgabuŋ. Ore eru buŋo moke so yajiiŋ ore kariebuŋ.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ya momokiine yobu oi piku ŋonebi Mosesji iŋi miya, “Noŋ kokoi maneru gburugburu nume dimago.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ŋoŋo oŋu matayoŋ, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Zaion tuku bombeŋgaru waperu gogobi. Anutu gogo Rauinere siti tinaine Jerusalem Sombuŋgo pega, oo mimerereŋpuine ten taoseŋine ten taoseŋine yoŋoji kubuine kubuine baku kiki keru woku jeribari eegobi, ŋoŋoji siti oi bombeŋgaru gogobi.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Rone fufuke gariine fukeru maŋkekerisie kufufuŋ fukebi tinayaŋuŋ Gogore tina buru buk papiago quraŋgabi Sombuŋgo pega, ŋoŋoji yoŋore kubu yasogo oi jikigaru gogobi. Anutuji ŋiŋigo sosowo noŋunde buŋo osoeru mitariega, ŋoŋoji nemunoŋuŋ iŋoke jikigaru gogobi. Anutuji ŋiŋigo bofosike yabeko qowirieru kuririyaŋuŋke fukeru komebuŋ, ŋoŋoji yoŋore iiruke jikigaru gogobi.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ŋoŋoji jojofo buru gariinere siŋaŋ Yesu iŋoreo wareru iŋoke qakatoru dimagobi. Iŋoji dariine tieko rau ŋareega, gogo oŋuineo waperu gogobi. Abelji dariine keseyayoŋ, Yesure dariji Abelre dari odureru buŋo kuririinekere moge fukega.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Rone ŋi moji moreŋgo goku Anuture maŋ aŋi ŋiŋigo barariŋga yareme kokoineji oi maneiŋgo usebi Anutuji geoine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeya. Yoŋoji oone perorieiŋgo embimbiŋgabuŋ ine, noŋuŋ uruŋu perorienobeŋ? Damaŋ yoo ogonoŋuŋ moji Anuture maŋ aŋi Sombuŋgone barariŋga noreru miega, noŋuŋ oi keoma eru bokegobeneŋ ine, yobiŋgone so yobu peroriekimiŋ. Qoqomukunoŋunde geo fofori painoŋuŋgo ropeiŋ ore manegobeneŋ. Ore eru moji saŋu qame manegobi, ŋoŋoji buŋo oi maneru reŋgakimiŋ ore kajegi me gbegbedi so einebi. Kajeboji egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ronekoŋ buŋoine yajiko moreŋ igogaru yoyowogayayoŋ, kajeqouŋ buŋoine mo mikipeme damaŋ yoo iŋi pega, “Damaŋ mogo moreŋ moke igogaru yoyowogabemiŋ. Moreŋ akoŋ matayoŋ, ya ebe qonikinji oŋuakoŋ igogaiŋ.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Buŋo oŋu pegayoŋ, “Damaŋ mogo moke” miga, buŋo ore fuŋine oi iŋi: Anutuji yareya bofukeme pega, oiji akoŋ igogaru kepieiŋyoŋ, Sombunde yareya so kepieiŋ, oiji dimaku sanaŋgaru pe ropeiŋ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Noŋuŋ qorumaŋ so kepieiŋ, oi raugaru dimagobeneŋ. Ore eru “Anutu daŋge!” miku oŋu oiji ohoweine baku miteŋ gaku beufi oteeinebeneŋ. Oi miine egu odureniminde kokoi maneru araŋ baku goinebeneŋ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Noŋunde Anutuji misi boruŋ oŋuine fukega. Ore eru joineji egu ja nobeko joiserereŋ manekimiŋ ore kokoi paio araŋ ba teeinebeneŋ. Oŋu.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.