Gálatas 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O maŋkekerisie ogopune, moji kadi odureru agiburaŋ eko bofukegobi ine, maŋkekerisie ogopune ŋoŋoji ogo oŋuine oi bomiriŋ eteru botiŋ gatebi moke kadi bofukeiŋ. Oŋu eru gake oŋuakoŋ eesoigo egu waki guiŋgo ore sisiŋaŋ eku goigoŋ.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Yobiŋ-ŋaŋuŋ babapi eku osigaeinebi. Oŋuine oo Kristore Kadi buŋo boyobebi foriineke fukeeiŋ.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Moji wakiqoqoine goku jibu iŋoyoŋere maneko ropekiine fukega, iŋoji iŋoyoŋe eadu eega.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Oŋu so einebiyoŋ, moakoŋ moakoŋ ŋoŋoji ŋoŋo-ŋaŋunde eebobo osoeru baesoi babi sagaiŋ. Oŋu eru ogoŋaŋuŋ odureru biŋeroroyaŋuŋke fukegobi ore so sakipepe einebiyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋunde fuŋinere sakiŋaŋuŋ miteŋ gabi sagaiŋ.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Anutuji yobiŋnoŋuŋ furuine furuine boroiŋgaru noreko bubu osigaegobeneŋ. Ore eru noŋuŋ goine yoŋoke mobemobe eru osoe eku gokimiŋgo embimbiŋgaegobeneŋ.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Qaqaji more Biŋe buŋo qaji teega, iŋoji ore furiine bokirieru yaine fiine sosowo boroiŋgaru mobeine oteeine.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Ŋoŋo-ŋaŋe so eadu eku goinebi. Moji uqo wikiine sariko foriine ore so fukeko bofukeiŋ. Buŋo ore so Anutuji seinenoŋuŋ ŋoneru geoine ore so noreiŋ. Ore eru Anutu oi ŋi omaine oŋuine igosisi etekimiŋgo embimbiŋgaegobeneŋ.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji mo maŋgo eteko ore wikiine kosa sariega, iŋoji ore ketoqototieine bofukeru sembeaeiŋ. Iŋoji sembeaeiŋyoŋ, Moro Tiriineji mo boburo teme ore wikiine sariega, iŋoji foriine ore so bofukeru gogo sanaŋinere biŋe fukeru goiŋ.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Noŋuŋ miine dimaku gio fiine fiine baku goku oo wirieru roroka so eiŋinebi. Qoqouma eru gio so bokekimiŋ ine, foriine roro damaŋineji wareru fukeme oo gionoŋunde furi bofukekimiŋ.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Ore eru moreŋgo gokimiŋ ore so noŋuŋ ŋiŋigo fiine eyarekimiŋ ore miine dimaku goinebeneŋ. Maŋkekerisie kufufuŋ maŋineo gogobi, oi rone ogo babapi eyareru goinebeneŋ eru yoŋore ŋadiyaŋuŋgo ŋiŋigo goine sosowo kadi fukeko bobiaŋ yaberu goinebeneŋ.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Pol nonji kirifi roru nakene meji quraŋ qoruine soguine yo ŋoŋore quraŋgago, oi ŋoneniŋ.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Ŋiŋigo Anuture moge sakiŋaŋuŋgo ketiganimiŋ ore bapakare ŋabeegobi, yoŋoji sosowo saki babi moreŋ ŋiŋigoji yoŋore manebi ropeiŋ ore yameŋ keegobi. Kristoji maripoŋgo komeya, buŋo ore kekesuesue egu eŋarenimiŋgo oŋu bapakare ŋabeegobi. Ore fuŋine furuine mo mata.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Anuture mogeyaŋuŋke yoŋoji yoŋoyaŋekoŋ oŋuakoŋ Kadi buŋo so boyobe foreru gogobi. Oŋu matayoŋ, ŋoŋore saki ketiganimiŋgo manegobi, yoŋoji ŋoŋore saki tifeŋaŋunde ore eru yoŋoyaŋunde sakiyaŋuŋ ba ropeku biŋeroroyaŋuŋke fukenimiŋgo maneegobi.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Oŋu maneegobiyoŋ, nonji Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristo maripoŋgo komeya, Biŋe ore eru sakine miteŋ gaego. Tinabiŋe furuine mo so baaego. Oi boke (use)! Kristoji maripoŋgo komeko iŋoke jikigabe mamane buruneji qopieko mosi sembenere misombeŋ baego. Moreŋ ŋiŋigoji sakire eebobo sembene banimiŋ ore manesuku buŋo miegobi, nonji oŋu oobe komekiine kamasi fukego. Miteŋ nunimiŋ me sakineo buŋo ruanimiŋ, ore tifeine oi so bokiriebemiŋ. Moreŋgo buŋo osoeru goine manebi ropeko goine manebi wakiqoqoine fukega, oi nonde mamane buruneke so moakoŋ so fukegobire.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Sakinoŋuŋgo moge ketigabi me mata, oiji so moakoŋ fukega. Oiji abutaine fukegayoŋ, fufuke gariinere kuguŋ fukegobeneŋ, oiji foriine yobu fukega.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Ŋiŋigo fufuke gariinere mimiti buŋo boyoberu gogobi, Anutuji Juda sosowo oi eru Anuture maŋkekerisie kufufuŋ sosowo ŋoŋo ŋonemaiŋ ŋareme womoo goinebi.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Buŋo tatariine oi iŋi migo: Nonji Yesu qabunde ropu oi nake sakineo eko osigaego ore eru moji maŋyobiŋ so jikigaru nareine.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 O maŋkekerisie ogopune, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke peku iiruŋaŋuŋ mifiagaine. Buŋo oi foriine.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.