Gálatas 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Kristoji Kadi buŋo yukuineone pirue nobeko posiine gogobeneŋ. Oŋuine goku goineji ŋoŋo moke poreru Kadi buŋore begi oiji egu kipe ŋabenimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ eku goinebi. Kiŋaŋqoqo omaine oŋuine egu fukenimiŋ ore ŋoŋo sanaŋgaru gaŋ eku dimainebi.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Maneniŋ! Pol nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji Anuture moge sakiŋaŋuŋgo ketiganimiŋgo mibi qodukenimiŋ ine, Kristoji bapi ŋabeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Buŋo oi jikigaru iŋi kitiŋgaku mibemiŋ: Ŋi sosowo yoŋore saki ketigaru moge banimiŋgo manebi yoŋoji qodukenimiŋ, yoŋoji Kadi buŋo sosowo reŋgaru boyobenimiŋ ore so fukegobi. Oi so boyobebi so sagaiŋ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ŋoŋo Kadi buŋo reŋgaru boyoberu oŋuine oo posiine fukekimiŋ ore manegobi, ŋoŋoji Kristore sa kigaru iŋoke so jikigaru dimagobi. Ŋoŋo Anuture yauŋmoriri bokeru sakibe wakiru kosa gogobi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kosa gogobiyoŋ, noŋuŋ Anuture jiŋoo poretiŋ fukekimiŋ ore oori eru aŋi sogo maneegobeneŋ. Oŋu ebeneŋ Moro Tiriineji dobe nobeko Anutu manesiŋ gabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋgo odigaegobeneŋ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Kristo Yesuke dimabeneŋ mande foriine mamanesiŋ oi moakonji bapi nobeega. Anutu manesiŋ gakabeneŋ dobe nobeko afagaru manji jojoko naduŋgaduŋ ebeneŋ sagagayoŋ, mamanesiŋ foriine tomiri oi so bapi nobeega. Oŋuakoŋ Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabi pega me mata, oi so moakoŋ fukega. Sakire mo me mo oi Anuture jiŋoo so bapi nobeiŋ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Rone maŋ kekerisiere sisirio masiri oŋuine pipa rabuŋ. Fiine akoŋ rabuŋyoŋ, qaqaji jijibuine moji wareru jijibu eŋareru ombuineo ketigako buŋo foriine so jikigaru reŋgaegobi.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Anutuji oŋga ŋareega, iŋoji ombuineo ketiganimiŋgo so kepore ŋaberu bapakare ŋabeega. Oi mata.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Yist mendaine deroo ruaru flauake kerisiebeneŋ sosowo roko sogueru wapeega. Ore so jijibu mendaineji oi saga ŋabeme sosowo tiŋtuŋ egu enimiŋ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Qaqaji jijibuine iŋoji bojibu ŋabeko tiŋtuŋ eegobi, Anutuji iŋore eebobore geo bokirie teme joiserereŋ maneru goiŋ. Nonji Ofoŋke dimaku manesiŋ ŋaberu ŋoŋore iŋi maneru koimo fukego: Ŋoŋo Kristore Biŋe buŋo poretiŋ boyoberu mamane furuine sosowo yobekimiŋgo maneru sanaŋgaru gonimiŋ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo oŋu gonimiŋyoŋ, nonji Kristo maripoŋgo komeya ore fuŋine misauebe Juda yoŋore maŋyaŋunji ore eru sembeaega. Maribonde buŋo bokenobo ine, kekesuesue so enarenobuŋ. Anuture moge ŋi sakiyaŋuŋgo ketiganiminde Biŋe buŋo jikigaru miku maŋbapakare eyarenobo ine, sisikoŋkoŋ so enarenobuŋ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Goineji bapakare ŋaberu jijibu baegobi, yoŋoji keketire buŋoyaŋuŋ boyobe foreru yoŋoyaŋunde saki mobeyaŋuŋ sosowo keketi ebi manebe sagana.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji ŋoŋo kadi raŋgbainere buŋoone ŋeririkeru gbediŋaŋuŋ tomiri gonimiŋ ore oŋga ŋareyayoŋ, yoore eru sisiŋaŋ eku goinebi, “Bio gbedione ŋeririkeru posiine gogobeneŋ,” oŋu miku gbedigaru maŋ-ŋaŋunji wapeko sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji egu siŋaŋ ŋabeiŋ. Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋiji matayoŋ, manjijojoko paiineo dimaku botuŋaŋuŋgo kiŋaŋ qoqo eku goinebi.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Kadi buŋo qoruine moakoŋ boyobebi Anuture buŋo sosowo oŋuakoŋ foriineke fukenimiŋ. Buŋo qoruine moakoŋ oi iŋi, “Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo sosowo maŋgoji jojoko eyareeigoŋ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Oŋu migayoŋ, kaneŋ qoro oŋuine ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kiki qoqo eegobi ine, ŋoŋo-ŋaŋe sisibiri eenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ damaŋ so maneru goinebi. Oŋu.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Nonji iŋi mibemiŋ: Moro Tiriineji eeboboŋaŋuŋ siŋaŋ gako goinebi. Oŋu gokabi iŋoji maŋ sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oi qame wakiko so reŋgaru boyobeenimiŋ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ore fuŋine oi iŋi: Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji oi Moro Tiriine qopieru kosa sase eme Moro Tiriineji maŋ raŋgbainere tobiri qaiŋgo maneko botuyakuŋgo roroiŋ peko qoqo eegobire. Oŋu qoqo eegobire ore ŋoŋoji ya fiine ebo enimiŋgo maneru oi embimbiŋgaegobi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Oi embimbiŋgaegobiyoŋ, Moro Tiriineji oga ŋabeme raru gogobi ine, ŋoŋo Kadi buŋo rurumaŋgo so gogobi.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Maŋ sakire eebobo raŋgbainere gio foriine oi totogo peko manegobeneŋ. Oi iŋi: Boesau ogoine-ogoine kosa ebi maŋyaŋunji kejigako boesau baegobi.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku koitopuyaŋuŋ miteŋ yabebi maŋyaŋuŋ boburo yabeko kipe seroŋ baegobi. Rosi fukeko kekepari eegobi. More yare maŋineji manetiqotike maneru anda eru kane miku maŋgigi maneegobi. Yoŋeyaŋunde akoŋ manesuku ya poreru ebu eru baegobi. Pougaru boboroiŋ eku qokoine qokoine baru mipemiriŋ eegobi.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Goine yoŋore yare ŋoneaŋi maneru anda eru jebe ruaru uqo gaba tomiri noku obu sanaŋineji bojiqojibu fukeegobi. Oi eru mosi goine oŋuine eegobi, yoŋore rone miboŋ eru ore so siŋaŋ bobo buŋo sowoŋ oi bonieru mibe ŋeŋeineo moke iŋi migo: Ŋiŋigo mosi oŋuine baegobi, yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo so ropenimiŋ.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Yoŋoji matayoŋ, Moro Tiriineji gio baega ore foriine oi manjijojoko, jeri, womo eru eebobo fiine iŋi: Yobiŋ sosowo maneku karieru goine ogo eyareku eebobo wiriine baegobi. Buŋoyaŋuŋ damaŋ so boyobeegobi.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Womo paio goine eyareku yoŋoyoŋe poretiŋ sisiŋaŋ eegobi. Ŋiŋigo mosi oŋuine eegobi, yoŋoji Kadi buŋo so qomukuegobi.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ŋiŋigo Kristo Yesure biŋe fukeru gogobi, yoŋoji maŋ sakiyaŋunde aŋi sanaŋine sembene eru sembenere manjoyaŋuŋ oi sosowo Yesuke maripoŋgo ruaru babi komeko gogobi.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Moro Tiriineji maŋnoŋuŋgo rakame gogobeneŋ ine, eebobonoŋuŋ oŋuakoŋ Moro iŋoji siŋaŋ nobeko eru baku gokimiŋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Oŋu goku tinabiŋe omaine norenimiŋgo so yameŋ keku omaine yobu botuŋaŋuŋgo so sakipepe eeinebi. Maŋsembe egu enimiŋ ore ŋoŋo maŋ papakare eru maŋpepe paio so ee einebi. Oŋuakoŋ anda so eku goinebi. Oŋu.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.