Gálatas 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kristoji Kadi buŋo yukuineone pirue nobeko posiine gogobeneŋ. Oŋuine goku goineji ŋoŋo moke poreru Kadi buŋore begi oiji egu kipe ŋabenimiŋ ore ŋoŋo sisiŋaŋ eku goinebi. Kiŋaŋqoqo omaine oŋuine egu fukenimiŋ ore ŋoŋo sanaŋgaru gaŋ eku dimainebi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Maneniŋ! Pol nonji iŋi ŋajibe maneniŋ: Goineji Anuture moge sakiŋaŋuŋgo ketiganimiŋgo mibi qodukenimiŋ ine, Kristoji bapi ŋabeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Buŋo oi jikigaru iŋi kitiŋgaku mibemiŋ: Ŋi sosowo yoŋore saki ketigaru moge banimiŋgo manebi yoŋoji qodukenimiŋ, yoŋoji Kadi buŋo sosowo reŋgaru boyobenimiŋ ore so fukegobi. Oi so boyobebi so sagaiŋ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ŋoŋo Kadi buŋo reŋgaru boyoberu oŋuine oo posiine fukekimiŋ ore manegobi, ŋoŋoji Kristore sa kigaru iŋoke so jikigaru dimagobi. Ŋoŋo Anuture yauŋmoriri bokeru sakibe wakiru kosa gogobi.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kosa gogobiyoŋ, noŋuŋ Anuture jiŋoo poretiŋ fukekimiŋ ore oori eru aŋi sogo maneegobeneŋ. Oŋu ebeneŋ Moro Tiriineji dobe nobeko Anutu manesiŋ gabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikekimiŋgo odigaegobeneŋ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kristo Yesuke dimabeneŋ mande foriine mamanesiŋ oi moakonji bapi nobeega. Anutu manesiŋ gakabeneŋ dobe nobeko afagaru manji jojoko naduŋgaduŋ ebeneŋ sagagayoŋ, mamanesiŋ foriine tomiri oi so bapi nobeega. Oŋuakoŋ Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabi pega me mata, oi so moakoŋ fukega. Sakire mo me mo oi Anuture jiŋoo so bapi nobeiŋ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Rone maŋ kekerisiere sisirio masiri oŋuine pipa rabuŋ. Fiine akoŋ rabuŋyoŋ, qaqaji jijibuine moji wareru jijibu eŋareru ombuineo ketigako buŋo foriine so jikigaru reŋgaegobi.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Anutuji oŋga ŋareega, iŋoji ombuineo ketiganimiŋgo so kepore ŋaberu bapakare ŋabeega. Oi mata.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Yist mendaine deroo ruaru flauake kerisiebeneŋ sosowo roko sogueru wapeega. Ore so jijibu mendaineji oi saga ŋabeme sosowo tiŋtuŋ egu enimiŋ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Qaqaji jijibuine iŋoji bojibu ŋabeko tiŋtuŋ eegobi, Anutuji iŋore eebobore geo bokirie teme joiserereŋ maneru goiŋ. Nonji Ofoŋke dimaku manesiŋ ŋaberu ŋoŋore iŋi maneru koimo fukego: Ŋoŋo Kristore Biŋe buŋo poretiŋ boyoberu mamane furuine sosowo yobekimiŋgo maneru sanaŋgaru gonimiŋ.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo oŋu gonimiŋyoŋ, nonji Kristo maripoŋgo komeya ore fuŋine misauebe Juda yoŋore maŋyaŋunji ore eru sembeaega. Maribonde buŋo bokenobo ine, kekesuesue so enarenobuŋ. Anuture moge ŋi sakiyaŋuŋgo ketiganiminde Biŋe buŋo jikigaru miku maŋbapakare eyarenobo ine, sisikoŋkoŋ so enarenobuŋ.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Goineji bapakare ŋaberu jijibu baegobi, yoŋoji keketire buŋoyaŋuŋ boyobe foreru yoŋoyaŋunde saki mobeyaŋuŋ sosowo keketi ebi manebe sagana.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji ŋoŋo kadi raŋgbainere buŋoone ŋeririkeru gbediŋaŋuŋ tomiri gonimiŋ ore oŋga ŋareyayoŋ, yoore eru sisiŋaŋ eku goinebi, “Bio gbedione ŋeririkeru posiine gogobeneŋ,” oŋu miku gbedigaru maŋ-ŋaŋunji wapeko sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji egu siŋaŋ ŋabeiŋ. Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋiji matayoŋ, manjijojoko paiineo dimaku botuŋaŋuŋgo kiŋaŋ qoqo eku goinebi.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Kadi buŋo qoruine moakoŋ boyobebi Anuture buŋo sosowo oŋuakoŋ foriineke fukenimiŋ. Buŋo qoruine moakoŋ oi iŋi, “Gake manji jojoko eege, ore so ŋiŋigo sosowo maŋgoji jojoko eyareeigoŋ.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Oŋu migayoŋ, kaneŋ qoro oŋuine ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kiki qoqo eegobi ine, ŋoŋo-ŋaŋe sisibiri eenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ damaŋ so maneru goinebi. Oŋu.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Nonji iŋi mibemiŋ: Moro Tiriineji eeboboŋaŋuŋ siŋaŋ gako goinebi. Oŋu gokabi iŋoji maŋ sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oi qame wakiko so reŋgaru boyobeenimiŋ.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ore fuŋine oi iŋi: Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembeneji oi Moro Tiriine qopieru kosa sase eme Moro Tiriineji maŋ raŋgbainere tobiri qaiŋgo maneko botuyakuŋgo roroiŋ peko qoqo eegobire. Oŋu qoqo eegobire ore ŋoŋoji ya fiine ebo enimiŋgo maneru oi embimbiŋgaegobi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Oi embimbiŋgaegobiyoŋ, Moro Tiriineji oga ŋabeme raru gogobi ine, ŋoŋo Kadi buŋo rurumaŋgo so gogobi.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Maŋ sakire eebobo raŋgbainere gio foriine oi totogo peko manegobeneŋ. Oi iŋi: Boesau ogoine-ogoine kosa ebi maŋyaŋunji kejigako boesau baegobi.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku koitopuyaŋuŋ miteŋ yabebi maŋyaŋuŋ boburo yabeko kipe seroŋ baegobi. Rosi fukeko kekepari eegobi. More yare maŋineji manetiqotike maneru anda eru kane miku maŋgigi maneegobi. Yoŋeyaŋunde akoŋ manesuku ya poreru ebu eru baegobi. Pougaru boboroiŋ eku qokoine qokoine baru mipemiriŋ eegobi.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Goine yoŋore yare ŋoneaŋi maneru anda eru jebe ruaru uqo gaba tomiri noku obu sanaŋineji bojiqojibu fukeegobi. Oi eru mosi goine oŋuine eegobi, yoŋore rone miboŋ eru ore so siŋaŋ bobo buŋo sowoŋ oi bonieru mibe ŋeŋeineo moke iŋi migo: Ŋiŋigo mosi oŋuine baegobi, yoŋoji Anuture qorumaŋ maŋgo so ropenimiŋ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Yoŋoji matayoŋ, Moro Tiriineji gio baega ore foriine oi manjijojoko, jeri, womo eru eebobo fiine iŋi: Yobiŋ sosowo maneku karieru goine ogo eyareku eebobo wiriine baegobi. Buŋoyaŋuŋ damaŋ so boyobeegobi.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Womo paio goine eyareku yoŋoyoŋe poretiŋ sisiŋaŋ eegobi. Ŋiŋigo mosi oŋuine eegobi, yoŋoji Kadi buŋo so qomukuegobi.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ŋiŋigo Kristo Yesure biŋe fukeru gogobi, yoŋoji maŋ sakiyaŋunde aŋi sanaŋine sembene eru sembenere manjoyaŋuŋ oi sosowo Yesuke maripoŋgo ruaru babi komeko gogobi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Moro Tiriineji maŋnoŋuŋgo rakame gogobeneŋ ine, eebobonoŋuŋ oŋuakoŋ Moro iŋoji siŋaŋ nobeko eru baku gokimiŋ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Oŋu goku tinabiŋe omaine norenimiŋgo so yameŋ keku omaine yobu botuŋaŋuŋgo so sakipepe eeinebi. Maŋsembe egu enimiŋ ore ŋoŋo maŋ papakare eru maŋpepe paio so ee einebi. Oŋuakoŋ anda so eku goinebi. Oŋu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.