Gálatas 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ore ŋadio gosa 14 tariko oo “Barnabaske Jerusalem sitio moke ropebemiŋ,” miku Taitus oŋuakoŋ oga gabe moko ropebe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Anutuji rone nondeo fukeru rabeminde buŋo barariŋga nareya ore eru yokoke raru Jerusalem roperu gionere fuŋne mitaniŋ yareboŋ. Gio damaŋ so baku waperu gogo, oiji aposol yoŋoreo so sagame gionere foriji wakiru qame egu jaŋgaru mata eiŋ. Oŋu manesuku sundune ŋiŋigo omaine yoŋore kosa so yajiboŋyoŋ, minebobopunoŋuŋ araŋ ba yareegobeneŋ, oi akoŋ kepore yabebe tumaŋgabuŋ. Tumaŋgabi oo Bobiaŋ Biŋe kotu kantri botuyaŋuŋgo roregaru misaueego, oi totogo mitaniŋgakabe manebuŋ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Yoŋoji oi maneru “Soine!” mibuŋ. Oŋu miku ogobabapine Taitus Grik ŋi iŋoji noke goyayoŋ, jibu sogunepunoŋuŋ yoŋoji Anuture moge sakiineo ketiganiminde so mitiga tebuŋ. Juda niŋore Kadi buŋo oi so basanaŋgabuŋ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Juda soguine yoŋoji matayoŋ, goineji ŋi sakiine ketigakiminde maneru botuineo botuineo bapakareru mibuŋ, qaqaji jijibuine yoŋore fuŋne oi iŋi: Yoŋoji “Maŋnoŋuŋ kerisiegobeneŋ,” miku oŋu gbedigaru niŋore fuŋne ŋone mukunimiŋ ore sumuŋgaru jaŋ qaku wareru ogo oŋuine botunoŋuŋgo waperu gobuŋ. Niŋo Kristo Yesuke qakatokabeneŋ gogo raŋgbainere nigiŋgone pirue nobeko posiine gogobeneŋ, ore mosi ŋone mukunimiŋ ore dimabuŋ. Yoŋoji niŋore iŋi maneru sase ebi: Soine gobi oga yabebeneŋ noŋunde sa maŋgo wapebi Mosesre Kadi buŋo rurumaŋineo rua yabebeneŋ noŋunde kiŋaŋqoqopu fukenimiŋ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Oŋu sase eru tuŋga nobebiyoŋ, niŋoji Bobiaŋ Biŋere buŋo foriineji bobojibu egu fukeiŋ ore dimagobeneŋ. Oi ŋoŋore botugo qoju yabeniŋ sanaŋgaru peiŋ ore dimagobeneŋ. Ore eru damaŋ mogo so wirieru buŋoyaŋunde rurumaŋgo rakimiŋ ore so yobu qotikebeneŋ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tutumaŋgo noŋ Biŋe buŋone mitaniŋgabe minebobo yoŋoji “Soine!” miku nonji Biŋe buŋo mo jikigaru mibemiŋ ore so mibuŋ. Ŋi oi yoyaŋuŋ fukebi araŋ ba yareegobi. Tinabiŋeyaŋuŋ oŋu me oŋu fukega, nonji ore manebe so moakoŋ fukega. Anutuji ŋiŋigo goine so ŋoneaŋi noberu goine so sure yabeega. Someda moakonji osoe nobeega.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Biŋe buŋone so yobu qopiebuŋyoŋ, Anuture gio buru ore “Aha!” miku iŋi ŋone taniŋgabuŋ: Anutuji manesiŋ noberu Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgakiminde gio oi iŋi boroiŋgaya: Nonji oi kotu kantri botuyaŋuŋgo misauebe Pitaji Biŋe buŋo oi akoŋ Juda kufufuŋ yoŋoreo mitaniŋgaru maŋyaŋuŋ bapakare yabeega.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Gioine oŋu boroiŋgaru aposol Pita dobe gako Juda ŋi sakiyaŋuŋ ketigabuŋ, yoŋore botugo maŋbapakare gio baega eru noŋ oŋuakoŋ dobe nuko sosore ŋi fukeru kotu kantri botuyaŋuŋgo roregaru gio oi akoŋ baego.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ore eru Jeims, Pita eru Jon, ŋi yoine biŋeroroyaŋuŋke yoŋoji Ofonji yauŋmoriri oŋuine nareko goboŋ, buŋo oi mane mukubi maŋmoakoŋ ebeneŋ. Gio oŋu boroiŋgaru ore sosoine Barnabaske niko menokuŋ bakabi iŋi misanaŋgabeneŋ, “Niko kotu kantri yoŋoreo raru gio bakabere ŋoŋo-ŋaŋe Juda kufufuŋ yoŋore botugo jikigaru gio baeinebi.”
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Buŋo moakoŋ weu noteru iŋi jikigaru nasibuŋ, “Ŋiŋigo wakiqoqoine bapi yabeiŋgo ore jikigaru manesuku goinebire.” Oŋu nasibi nonji oŋuine akoŋ eyarebemiŋgo yameŋ keku gogo. Oŋu.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Oŋu misanaŋgabeneŋyoŋ, Pitaji Antiokia sitio wareru babokiri eme ŋiŋigo maŋyaŋunji kokoine sembeaya. Ore eru Pitaji wareko ŋonebe, damaŋ oo nonji jiŋoineo bapakareru yoore eru kiso eteboŋ:
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Pitaji rone kotu kantri yoŋoke goku uqo moko noku gobuŋyoŋ, ŋi goineji Jeims bokeru Jerusalem sitione warebi ore ŋadio ŋiŋigo oi ŋone yaberu taigo taitai dimaya. Anuture moge sakiyaŋuŋgo ketigabi yoŋore kokoi maneru ruruine eru Juda kubu yoŋoke qakatoru goya.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Oŋu kotu kantri ŋiŋigo oi Pitare taki yabeme tuturi qabi Juda maŋkekerisie ŋiŋigo goineji oŋuakoŋ Pitake qakatoru maŋkekerisiere sasaki qaku dimabuŋ. Sasaki qaku dimaku Barnabas oŋuakoŋ porebi yoŋoke tiŋtuŋ qaya.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Oŋu eru eeboboyaŋunji Biŋe buŋo foriine poretiŋ akoŋ so boyobebuŋ, nonji oi ŋoneru ŋiŋigo sosowo yoŋore jiŋo maio dimaku iŋi ojiboŋ, “Pita, go Juda ŋi fukegeyoŋ, jibu kotu kantri yoŋore eebobo boyoberu goge. Go Juda noŋunde eebobo so boyoberu jibu kotu kantri ŋiŋigo oi boyoberu dimanimiŋgo ore bapakare yaberu manjo maneege? Oi so sagaga.” Oŋu.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Juda fukeru maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, niŋoji kotu kantri ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋke oŋuine so fukeru gogobeneŋ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Oŋu gogobeneŋyoŋ, munaŋqoqore fuŋne oi iŋi peko mane mukugobeneŋ: Yesu Kristo manesiŋ gakabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikegobeneŋ. Moji Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine so fukeiŋ. Ore eru niŋoji oŋuakoŋ posiine fukekimiŋgo maneru Kristo Yesu manesiŋ gabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikebeneŋ. Oi Kadi buŋo reŋgakimiŋ ore eru mata.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Oŋu eru Kristoke qakatoru Anuture jiŋo maio posikekimiŋ ore yameŋ kebeneŋ Anutuji jibu bofuke nobeko niŋonoŋe kantri goine yoŋore kamasi oŋuine agiburaŋnoŋuŋke gogobeneŋ ine, Kristoji agiburaŋ ekimiŋ ore maŋgo enorega me mata? Mata yobu! Buŋo oi use!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kadi buŋo boyoberu posiine fukekiminde buŋo oi ketotieru kepieboŋ. Kepieboŋyoŋ, oi moke esoigaru miku bapakarenobo ine, Kadi buŋo oi akoŋ qomukuru agiburaŋ ŋi fukeru fuŋnene moke ore so egu bofukebemiŋ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Rone fuŋnene oŋu bofukeru Kadi buŋo ore eru komekiine kamasi oŋuine fukeboŋ. Oŋu fukebe Kadi buŋoji so jikigaru siŋaŋ nume posiine gogo. Nonji gogone Anutureo ruabe Kristoke maripoŋgo nubi oŋuine komeru dimaku iŋoke sanaŋgaru gogo.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ore eru nake so jikigaru gogoyoŋ, Kristore Moroji nonde maŋgo sanaŋgaru goga. Kristoji manji jojoko enareku gogoine nonde kisiŋgaru duene baya. Ore eru jikigaru jiŋoke gogo gobemiŋ, oo Anutu Madeine manesiŋ gaku gobemiŋ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine fukenobeŋ ine, Kristoji omaine yobu komena. Komeya, oi manesiŋ garu Anuture yauŋmoriri oŋu so kepieego. Oiji maŋgo enoreko posiine eegobeneŋ. Oŋu.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.