Gálatas 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Ore ŋadio gosa 14 tariko oo “Barnabaske Jerusalem sitio moke ropebemiŋ,” miku Taitus oŋuakoŋ oga gabe moko ropebe.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Anutuji rone nondeo fukeru rabeminde buŋo barariŋga nareya ore eru yokoke raru Jerusalem roperu gionere fuŋne mitaniŋ yareboŋ. Gio damaŋ so baku waperu gogo, oiji aposol yoŋoreo so sagame gionere foriji wakiru qame egu jaŋgaru mata eiŋ. Oŋu manesuku sundune ŋiŋigo omaine yoŋore kosa so yajiboŋyoŋ, minebobopunoŋuŋ araŋ ba yareegobeneŋ, oi akoŋ kepore yabebe tumaŋgabuŋ. Tumaŋgabi oo Bobiaŋ Biŋe kotu kantri botuyaŋuŋgo roregaru misaueego, oi totogo mitaniŋgakabe manebuŋ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Yoŋoji oi maneru “Soine!” mibuŋ. Oŋu miku ogobabapine Taitus Grik ŋi iŋoji noke goyayoŋ, jibu sogunepunoŋuŋ yoŋoji Anuture moge sakiineo ketiganiminde so mitiga tebuŋ. Juda niŋore Kadi buŋo oi so basanaŋgabuŋ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Juda soguine yoŋoji matayoŋ, goineji ŋi sakiine ketigakiminde maneru botuineo botuineo bapakareru mibuŋ, qaqaji jijibuine yoŋore fuŋne oi iŋi: Yoŋoji “Maŋnoŋuŋ kerisiegobeneŋ,” miku oŋu gbedigaru niŋore fuŋne ŋone mukunimiŋ ore sumuŋgaru jaŋ qaku wareru ogo oŋuine botunoŋuŋgo waperu gobuŋ. Niŋo Kristo Yesuke qakatokabeneŋ gogo raŋgbainere nigiŋgone pirue nobeko posiine gogobeneŋ, ore mosi ŋone mukunimiŋ ore dimabuŋ. Yoŋoji niŋore iŋi maneru sase ebi: Soine gobi oga yabebeneŋ noŋunde sa maŋgo wapebi Mosesre Kadi buŋo rurumaŋineo rua yabebeneŋ noŋunde kiŋaŋqoqopu fukenimiŋ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Oŋu sase eru tuŋga nobebiyoŋ, niŋoji Bobiaŋ Biŋere buŋo foriineji bobojibu egu fukeiŋ ore dimagobeneŋ. Oi ŋoŋore botugo qoju yabeniŋ sanaŋgaru peiŋ ore dimagobeneŋ. Ore eru damaŋ mogo so wirieru buŋoyaŋunde rurumaŋgo rakimiŋ ore so yobu qotikebeneŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tutumaŋgo noŋ Biŋe buŋone mitaniŋgabe minebobo yoŋoji “Soine!” miku nonji Biŋe buŋo mo jikigaru mibemiŋ ore so mibuŋ. Ŋi oi yoyaŋuŋ fukebi araŋ ba yareegobi. Tinabiŋeyaŋuŋ oŋu me oŋu fukega, nonji ore manebe so moakoŋ fukega. Anutuji ŋiŋigo goine so ŋoneaŋi noberu goine so sure yabeega. Someda moakonji osoe nobeega.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Biŋe buŋone so yobu qopiebuŋyoŋ, Anuture gio buru ore “Aha!” miku iŋi ŋone taniŋgabuŋ: Anutuji manesiŋ noberu Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgakiminde gio oi iŋi boroiŋgaya: Nonji oi kotu kantri botuyaŋuŋgo misauebe Pitaji Biŋe buŋo oi akoŋ Juda kufufuŋ yoŋoreo mitaniŋgaru maŋyaŋuŋ bapakare yabeega.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Gioine oŋu boroiŋgaru aposol Pita dobe gako Juda ŋi sakiyaŋuŋ ketigabuŋ, yoŋore botugo maŋbapakare gio baega eru noŋ oŋuakoŋ dobe nuko sosore ŋi fukeru kotu kantri botuyaŋuŋgo roregaru gio oi akoŋ baego.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Ore eru Jeims, Pita eru Jon, ŋi yoine biŋeroroyaŋuŋke yoŋoji Ofonji yauŋmoriri oŋuine nareko goboŋ, buŋo oi mane mukubi maŋmoakoŋ ebeneŋ. Gio oŋu boroiŋgaru ore sosoine Barnabaske niko menokuŋ bakabi iŋi misanaŋgabeneŋ, “Niko kotu kantri yoŋoreo raru gio bakabere ŋoŋo-ŋaŋe Juda kufufuŋ yoŋore botugo jikigaru gio baeinebi.”
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Buŋo moakoŋ weu noteru iŋi jikigaru nasibuŋ, “Ŋiŋigo wakiqoqoine bapi yabeiŋgo ore jikigaru manesuku goinebire.” Oŋu nasibi nonji oŋuine akoŋ eyarebemiŋgo yameŋ keku gogo. Oŋu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Oŋu misanaŋgabeneŋyoŋ, Pitaji Antiokia sitio wareru babokiri eme ŋiŋigo maŋyaŋunji kokoine sembeaya. Ore eru Pitaji wareko ŋonebe, damaŋ oo nonji jiŋoineo bapakareru yoore eru kiso eteboŋ:
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Pitaji rone kotu kantri yoŋoke goku uqo moko noku gobuŋyoŋ, ŋi goineji Jeims bokeru Jerusalem sitione warebi ore ŋadio ŋiŋigo oi ŋone yaberu taigo taitai dimaya. Anuture moge sakiyaŋuŋgo ketigabi yoŋore kokoi maneru ruruine eru Juda kubu yoŋoke qakatoru goya.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Oŋu kotu kantri ŋiŋigo oi Pitare taki yabeme tuturi qabi Juda maŋkekerisie ŋiŋigo goineji oŋuakoŋ Pitake qakatoru maŋkekerisiere sasaki qaku dimabuŋ. Sasaki qaku dimaku Barnabas oŋuakoŋ porebi yoŋoke tiŋtuŋ qaya.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Oŋu eru eeboboyaŋunji Biŋe buŋo foriine poretiŋ akoŋ so boyobebuŋ, nonji oi ŋoneru ŋiŋigo sosowo yoŋore jiŋo maio dimaku iŋi ojiboŋ, “Pita, go Juda ŋi fukegeyoŋ, jibu kotu kantri yoŋore eebobo boyoberu goge. Go Juda noŋunde eebobo so boyoberu jibu kotu kantri ŋiŋigo oi boyoberu dimanimiŋgo ore bapakare yaberu manjo maneege? Oi so sagaga.” Oŋu.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Juda fukeru maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ, niŋoji kotu kantri ŋiŋigo agiburaŋyaŋuŋke oŋuine so fukeru gogobeneŋ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Oŋu gogobeneŋyoŋ, munaŋqoqore fuŋne oi iŋi peko mane mukugobeneŋ: Yesu Kristo manesiŋ gakabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikegobeneŋ. Moji Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine so fukeiŋ. Ore eru niŋoji oŋuakoŋ posiine fukekimiŋgo maneru Kristo Yesu manesiŋ gabeneŋ buŋonoŋuŋ mitarime posikebeneŋ. Oi Kadi buŋo reŋgakimiŋ ore eru mata.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Oŋu eru Kristoke qakatoru Anuture jiŋo maio posikekimiŋ ore yameŋ kebeneŋ Anutuji jibu bofuke nobeko niŋonoŋe kantri goine yoŋore kamasi oŋuine agiburaŋnoŋuŋke gogobeneŋ ine, Kristoji agiburaŋ ekimiŋ ore maŋgo enorega me mata? Mata yobu! Buŋo oi use!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kadi buŋo boyoberu posiine fukekiminde buŋo oi ketotieru kepieboŋ. Kepieboŋyoŋ, oi moke esoigaru miku bapakarenobo ine, Kadi buŋo oi akoŋ qomukuru agiburaŋ ŋi fukeru fuŋnene moke ore so egu bofukebemiŋ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Rone fuŋnene oŋu bofukeru Kadi buŋo ore eru komekiine kamasi oŋuine fukeboŋ. Oŋu fukebe Kadi buŋoji so jikigaru siŋaŋ nume posiine gogo. Nonji gogone Anutureo ruabe Kristoke maripoŋgo nubi oŋuine komeru dimaku iŋoke sanaŋgaru gogo.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ore eru nake so jikigaru gogoyoŋ, Kristore Moroji nonde maŋgo sanaŋgaru goga. Kristoji manji jojoko enareku gogoine nonde kisiŋgaru duene baya. Ore eru jikigaru jiŋoke gogo gobemiŋ, oo Anutu Madeine manesiŋ gaku gobemiŋ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kadi buŋo boyoberu oŋuine oo posiine fukenobeŋ ine, Kristoji omaine yobu komena. Komeya, oi manesiŋ garu Anuture yauŋmoriri oŋu so kepieego. Oiji maŋgo enoreko posiine eegobeneŋ. Oŋu.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.