Gálatas 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pol nonji buŋo mimane ekimiŋ ore Galesia maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Sosore ŋi fukeinde fuŋne oi iŋi: Ŋiŋigoji aposol giore so igodoŋga nubi baku gogo. Moreŋ ŋi moji so sore nuyayoŋ, Yesu Kristo eru Mama Anutu Madeine oi komegone bogboreya, yokoji burugaru aposol gio narebire baku dimago.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ogopune sosowo noke dimagobi, yoŋoji noŋ kitiŋ nubi quraŋ yo ruabe Galesia prowinsgo maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine ŋoŋoreo faga.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesuji noŋunde Anutu eru Mama iŋore mi boyoberu noŋunde agiburaŋ ore eru gogoine kisiŋgako qabuŋ. Damaŋ yoo morende damaŋ sembeneo goegobeneŋ, iŋoji yoone munaŋ qaku bomuku nobeiŋ ore eru komeya.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ore eru Anuture tinabiŋe damaŋine damaŋine miteŋ gagobeneŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nonji ŋoŋore fuŋne ore eru popurebe jiŋo koruŋne riŋaga. Anutuji Kristore yauŋmoriri biŋe qa ŋarenimiŋ ore oŋga ŋareko iŋoke gobuŋyoŋ, nonji boke ŋabebe goineji wareru Bobiaŋ Biŋe furuine mibi damaŋ so joroko kirieru buŋo kekesiine oo qakatoru bojiqojibu gogobi. Ore eru noŋ popure yobugo.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Buŋoyaŋuŋ oi Bobiaŋ Biŋe foriine so yobu fukegayoŋ, ŋiŋigo goineji Kristore Bobiaŋ Biŋe oi bobojibu baku bagaigagabi kasigaga. Oŋu fukeko kosa roregaru ŋiŋigo bapakare yabebi maŋyaŋuŋ jijibu fukeme gogobi.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ŋiŋigo oŋuine oi use! Niŋoji Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋareru gobeŋ, moji oi kepieru biŋe buŋo furuine mitaniŋgana ine, iŋoji Anuture jiŋo maio misi korure biŋe fukega. Oi niŋoreone moji me Sombunde mimerereŋ moji wakiru mina, oi jibu buŋo oŋuine oi so yobu reŋgainebi. Buŋo kekesiine oi jibu.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Buŋo rone miku gobeŋ, oi akoŋ muŋambe yoo moke migo: Ŋoŋoji Bobiaŋ Biŋe roru maneru sabare forebuŋ, moji oi kepieru biŋe buŋo furuine mitaniŋgana ine, Anutuji oi qaiso gako misi korugo rakaine.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Buŋo oŋu migo, oi ŋiŋigoji ŋoneaŋi enarebi nake yoŋore jiŋoo sagabemiŋ ore eru so migoyoŋ, Anutuji ŋone nume iŋore jiŋo maio sagabemiŋ ore eru oi migo. Nonji moreŋ ŋiŋigo beufi mane narenimiŋ ore so yobu yameŋ keego. Jikigaru ŋiŋigo jiji eyareku dabe yarenobo ine, nonji Kristore gio babemiŋ ore embimbiŋganobo. Oŋu.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 O ogopune, Bobiaŋ Biŋere fuŋne oi iŋi mane mukuinebi: Biŋe buŋo mitaniŋgaego, oi moreŋ ŋi moji so manji qougaroiŋ buŋo mime pega.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Moji mo oi so qaji nareya. Oi moreŋ ŋi moreone so maneru sabarebeyoŋ, Yesu Kristoji iŋoyoŋe fuke nareru Bobiaŋ Biŋeine barariŋga nareko mane taniŋgabe nonde biŋe fukeya.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ŋoŋoji nonde fuŋne soine manegobi. Juda ŋiŋigoji Anuture Kadi buŋo ore manjo eegobi, nonji rone yoŋore mamane boyoberu yoŋore so fukeru baku goboŋ. Oŋu goku Anuture maŋkekerisie kufufuŋ oi kaneru yaberu qaima eyareru goboŋ. Joineke kekesuesue eyareku roru sibiri yabebemiŋ ore eesoi baku goboŋ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Juda ŋiŋigo jeŋoŋ ogopune gosanoŋuŋ moagoŋgo gobeŋ, nonji yoŋoreone boakoŋ oi gbiŋ eyare foreru Kadi buŋo ore manjo qaku goboŋ. Oŋu goku Juda eebobonoŋunde fuŋne poretiŋ boyoberu apa ŋasonoŋunde mimiti buŋo egu wakiiŋ ore mokemoke yobu yameŋ keku goboŋ.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Oŋu eru goboŋyoŋ, Anutuji ronekoŋ maŋgo beu maŋineone ŋone nuru iŋoyoŋunde roosoe nuko eru jiki yauŋmoririinere ore eru oŋga nareya. Oŋga nuya, iŋoji nonde buru iŋi maneme sagaya:
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Iŋoji Madeinere fuŋne noŋ barariŋga nareko maneiŋgo maneru Yesure Bobiaŋ Biŋe roru kotu kantri goineo raru yoŋore botugo mitaniŋgaru gobemiŋ ore najiya. Iŋoji oŋu najiya ore eru nonji pakereru fuŋfuŋgaineone fuŋgaru moreŋ ŋiŋigo yoŋore kajeqouŋ buŋore so yobu baaru weu yareru go wapeboŋ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Oŋuakoŋ Jerusalem sitio so roperu sosore ŋi aposol rone go wapebuŋ, yoŋoreo so raru fukeboŋ. Oŋu matayoŋ, oo akoŋ Arebia moreŋgo raru goku moke Damaskas sitio kirieboŋ.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Damaskas kiriebe gosa yokaomo tariko “Pita ŋoneru mane mukubemiŋ,” miku Jerusalem sitio roperu iŋoke gioboboine 15 ore so goboŋ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Oo goboŋyoŋ, sosore ŋi aposol goine oi so ŋone yabeboŋ. Ofoŋ gboine Jeims iŋo akoŋ ŋoneboŋ.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ore eru maneniŋ, buŋo quraŋga ŋarego, oi buŋo foriine fukega. Ikoine mo mata. Buŋo oi Anuture jiŋo maio migo.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Jerusalem bokeru Siria eru Silisia moreŋgo raru kae goine roregaru goboŋ.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Oŋu raru goboŋyoŋ, Judia prowinsre maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine Kristoke qakatoru dimagobi, yoŋoji so ŋone nubuŋ ore damaŋ oo noŋ so mane muku nuku gobuŋ.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nonde biŋe buŋo iŋi akoŋ oi yoŋore kajeo rakame manebuŋ, “Rone kekesuesue ba noreru goya, iŋoji qowirieru goga. Mamanesiŋ buŋo mataeiŋ ore qaima banoreya, iŋoji damaŋ muŋanekoŋ yoo iŋoyoŋe buŋo oi akoŋ mitaniŋgaega.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Oŋu maneru nonde eru Anutu miteŋ garu gobuŋ. Oŋu.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.