Gálatas 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Pol nonji buŋo mimane ekimiŋ ore Galesia maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Sosore ŋi fukeinde fuŋne oi iŋi: Ŋiŋigoji aposol giore so igodoŋga nubi baku gogo. Moreŋ ŋi moji so sore nuyayoŋ, Yesu Kristo eru Mama Anutu Madeine oi komegone bogboreya, yokoji burugaru aposol gio narebire baku dimago.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ogopune sosowo noke dimagobi, yoŋoji noŋ kitiŋ nubi quraŋ yo ruabe Galesia prowinsgo maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine ŋoŋoreo faga.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Anutu Mamanoŋuŋ eru Ofoŋ Yesu Kristo yokoji yauŋmoriri ŋarebire womoo goinebi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesuji noŋunde Anutu eru Mama iŋore mi boyoberu noŋunde agiburaŋ ore eru gogoine kisiŋgako qabuŋ. Damaŋ yoo morende damaŋ sembeneo goegobeneŋ, iŋoji yoone munaŋ qaku bomuku nobeiŋ ore eru komeya.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ore eru Anuture tinabiŋe damaŋine damaŋine miteŋ gagobeneŋ tatariine tomiri kuririineke pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nonji ŋoŋore fuŋne ore eru popurebe jiŋo koruŋne riŋaga. Anutuji Kristore yauŋmoriri biŋe qa ŋarenimiŋ ore oŋga ŋareko iŋoke gobuŋyoŋ, nonji boke ŋabebe goineji wareru Bobiaŋ Biŋe furuine mibi damaŋ so joroko kirieru buŋo kekesiine oo qakatoru bojiqojibu gogobi. Ore eru noŋ popure yobugo.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Buŋoyaŋuŋ oi Bobiaŋ Biŋe foriine so yobu fukegayoŋ, ŋiŋigo goineji Kristore Bobiaŋ Biŋe oi bobojibu baku bagaigagabi kasigaga. Oŋu fukeko kosa roregaru ŋiŋigo bapakare yabebi maŋyaŋuŋ jijibu fukeme gogobi.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ŋiŋigo oŋuine oi use! Niŋoji Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋareru gobeŋ, moji oi kepieru biŋe buŋo furuine mitaniŋgana ine, iŋoji Anuture jiŋo maio misi korure biŋe fukega. Oi niŋoreone moji me Sombunde mimerereŋ moji wakiru mina, oi jibu buŋo oŋuine oi so yobu reŋgainebi. Buŋo kekesiine oi jibu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Buŋo rone miku gobeŋ, oi akoŋ muŋambe yoo moke migo: Ŋoŋoji Bobiaŋ Biŋe roru maneru sabare forebuŋ, moji oi kepieru biŋe buŋo furuine mitaniŋgana ine, Anutuji oi qaiso gako misi korugo rakaine.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Buŋo oŋu migo, oi ŋiŋigoji ŋoneaŋi enarebi nake yoŋore jiŋoo sagabemiŋ ore eru so migoyoŋ, Anutuji ŋone nume iŋore jiŋo maio sagabemiŋ ore eru oi migo. Nonji moreŋ ŋiŋigo beufi mane narenimiŋ ore so yobu yameŋ keego. Jikigaru ŋiŋigo jiji eyareku dabe yarenobo ine, nonji Kristore gio babemiŋ ore embimbiŋganobo. Oŋu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 O ogopune, Bobiaŋ Biŋere fuŋne oi iŋi mane mukuinebi: Biŋe buŋo mitaniŋgaego, oi moreŋ ŋi moji so manji qougaroiŋ buŋo mime pega.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Moji mo oi so qaji nareya. Oi moreŋ ŋi moreone so maneru sabarebeyoŋ, Yesu Kristoji iŋoyoŋe fuke nareru Bobiaŋ Biŋeine barariŋga nareko mane taniŋgabe nonde biŋe fukeya.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ŋoŋoji nonde fuŋne soine manegobi. Juda ŋiŋigoji Anuture Kadi buŋo ore manjo eegobi, nonji rone yoŋore mamane boyoberu yoŋore so fukeru baku goboŋ. Oŋu goku Anuture maŋkekerisie kufufuŋ oi kaneru yaberu qaima eyareru goboŋ. Joineke kekesuesue eyareku roru sibiri yabebemiŋ ore eesoi baku goboŋ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Juda ŋiŋigo jeŋoŋ ogopune gosanoŋuŋ moagoŋgo gobeŋ, nonji yoŋoreone boakoŋ oi gbiŋ eyare foreru Kadi buŋo ore manjo qaku goboŋ. Oŋu goku Juda eebobonoŋunde fuŋne poretiŋ boyoberu apa ŋasonoŋunde mimiti buŋo egu wakiiŋ ore mokemoke yobu yameŋ keku goboŋ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Oŋu eru goboŋyoŋ, Anutuji ronekoŋ maŋgo beu maŋineone ŋone nuru iŋoyoŋunde roosoe nuko eru jiki yauŋmoririinere ore eru oŋga nareya. Oŋga nuya, iŋoji nonde buru iŋi maneme sagaya:
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Iŋoji Madeinere fuŋne noŋ barariŋga nareko maneiŋgo maneru Yesure Bobiaŋ Biŋe roru kotu kantri goineo raru yoŋore botugo mitaniŋgaru gobemiŋ ore najiya. Iŋoji oŋu najiya ore eru nonji pakereru fuŋfuŋgaineone fuŋgaru moreŋ ŋiŋigo yoŋore kajeqouŋ buŋore so yobu baaru weu yareru go wapeboŋ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Oŋuakoŋ Jerusalem sitio so roperu sosore ŋi aposol rone go wapebuŋ, yoŋoreo so raru fukeboŋ. Oŋu matayoŋ, oo akoŋ Arebia moreŋgo raru goku moke Damaskas sitio kirieboŋ.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Damaskas kiriebe gosa yokaomo tariko “Pita ŋoneru mane mukubemiŋ,” miku Jerusalem sitio roperu iŋoke gioboboine 15 ore so goboŋ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Oo goboŋyoŋ, sosore ŋi aposol goine oi so ŋone yabeboŋ. Ofoŋ gboine Jeims iŋo akoŋ ŋoneboŋ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ore eru maneniŋ, buŋo quraŋga ŋarego, oi buŋo foriine fukega. Ikoine mo mata. Buŋo oi Anuture jiŋo maio migo.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalem bokeru Siria eru Silisia moreŋgo raru kae goine roregaru goboŋ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Oŋu raru goboŋyoŋ, Judia prowinsre maŋkekerisie kufufuŋ kubuine kubuine Kristoke qakatoru dimagobi, yoŋoji so ŋone nubuŋ ore damaŋ oo noŋ so mane muku nuku gobuŋ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nonde biŋe buŋo iŋi akoŋ oi yoŋore kajeo rakame manebuŋ, “Rone kekesuesue ba noreru goya, iŋoji qowirieru goga. Mamanesiŋ buŋo mataeiŋ ore qaima banoreya, iŋoji damaŋ muŋanekoŋ yoo iŋoyoŋe buŋo oi akoŋ mitaniŋgaega.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Oŋu maneru nonde eru Anutu miteŋ garu gobuŋ. Oŋu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.